We view NEPAD as an effective mechanism for achieving the Millennium Development Goals on the continent. |
Продолжаем рассматривать НЕПАД как эффективный механизм достижения континентом целей развития на рубеже тысячелетия. |
He argued that States should not view autonomy as leading to secession but as a means of recognizing diversity. |
Он ратовал за то, что государствам следует рассматривать автономию не в ракурсе отделения, а как способ признания разнообразия. |
States should both view and ensure the family, community and civil society as active participants in inclusive education. |
Государствам следует рассматривать семью, общину и гражданское общество в качестве активных участников инклюзивного образования и обеспечивать, чтобы это было на самом деле. |
Developing countries should view the future multilateral negotiations on services as an extension of their national strategies. |
Развивающиеся страны должны рассматривать будущие многосторонние переговоры в области услуг как логическое продолжение своих национальных стратегий. |
Haiti's elite should not view Aristide as the enemy. |
Элита Гаити не должна рассматривать Аристида как своего врага. |
Proposal: "The general view was that exchange-rate regimes cannot be discussed independently of the underlying capital-account regime. |
Суть предложения: «По общему мнению, вопрос о режимах обменных курсов нельзя рассматривать в отрыве от общего режима капитальных счетов. |
In our view, these concerns should be addressed on a systematic basis. |
По нашему мнению, эти проблемы следует рассматривать на систематической основе. |
In our view, financial questions should only be looked at after an agreement has been reached concerning the content of the handbook. |
По нашему мнению, финансовые вопросы следует рассматривать только после достижения договоренности относительно содержания справочника. |
To see solutions to refugee questions through the prism of accession to relevant international instruments was to take a narrow view. |
Рассматривать решение вопросов беженцев через призму присоединения к соответствующим международным документам - это узкий подход. |
A number of Governments further expressed the view that the issue of international migration and development should be addressed through the existing mechanisms. |
Ряд правительств высказали также мнение, что вопрос о международной миграции и развитии следует рассматривать в рамках существующих механизмов. |
We believe that the two aspects should be considered jointly, with a view to finding a solution. |
Считаем, что в целях изыскания того или иного решения оба аспекта следует рассматривать совместно. |
The Consensus is based on the contemporary view that international cooperation for development should be viewed as a partnership between developed and developing countries. |
Этот Консенсус основывается на современном подходе, согласно которому международное сотрудничество в целях развития следует рассматривать как партнерство между развитыми и развивающимися странами. |
He supported the French delegation's view that the idea of a new working group should be approached with caution. |
Он разделяет мнение делегации Франции о том, что следует осторожно рассматривать идею создания новой рабочей группы. |
One delegation at that meeting expressed the view that the issue should be considered taking into account other regional initiatives. |
На этом совещании одна делегация выразила мнение, что этот вопрос следует рассматривать с учетом других региональных инициатив. |
In her view, respect for human rights should not be seen as an unrealizable ideal. |
По ее мнению, соблюдение прав человека не следует рассматривать в качестве недостижимого идеала. |
Operative paragraph 2 of the resolution urged States parties to regularly review any reservations with a view to withdrawing them. |
В пункте 2 постановляющей части этой резолюции государствам-участникам настоятельно предлагается регулярно рассматривать любые оговорки с целью их снятия. |
In view of certain practical and political limitations, such partnerships cannot be considered a panacea to the problems facing peacekeeping. |
Ввиду определенных сдерживающих факторов практического и политического характера такое партнерство нельзя рассматривать как панацею от проблем, которые возникают в миротворческой деятельности. |
The European Union supported the view that assessed contributions to peacekeeping operations were collectable unless the General Assembly should decide otherwise. |
Европейский союз поддерживает мнение о том, что начисленные взносы для операций по поддержанию мира следует рассматривать как обязательно подлежащие уплате, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
In view of the practical difficulties mentioned by the Committee on Contributions, that body should no longer pursue the question. |
Учитывая практические трудности, упомянутые Комитетом по взносам, этот орган не должен далее рассматривать этот вопрос. |
Mr. Cordovez said that the issue of migration must be addressed in a comprehensive and transparent manner with a view to achieving realistic solutions. |
Г-н Кордовес говорит, что для достижения реалистичных решений вопрос миграции следует рассматривать на комплексной и транспарентной основе. |
The delegations agreed that in undertaking the priority-setting exercise they would view the programme of work in an integrated manner. |
Делегации договорились о том, что при определении приоритетов они будут рассматривать программу работы в целом. |
Member States will view these phenomena in terms that apply to them individually, regionally or strategically. |
Государства-члены буду рассматривать эти явления в том контексте, в каком они применимы к ним индивидуально, регионально или стратегически. |
We should view these interrelated actions as being in the common interest of peace and international security, and especially human security. |
Эти взаимосвязанные действия нам надлежит рассматривать в свете общих интересов мира и международной безопасности, и прежде всего безопасности человеческой. |
Investments made by all of these groups should view human society and the operation of nature in an integrated manner. |
При осуществлении инвестиций все эти группы должны рассматривать человеческое общество и эксплуатацию природы в комплексе. |
States parties should view the reduction of demand for exploitative services as requiring an integrated and coordinated response. |
Государствам-участникам следует рассматривать сокращение спроса на услуги, оказываемые в условиях эксплуатации, как задачу, требующую принятия комплексных и скоординированных мер. |