Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
A holistic view must be taken of the development agenda, with industrial development seen as part of the broad picture. Необходимо разработать целост-ный подход к вопросам развития и рассматривать промышленное развитие как элемент общей стратегии.
Depending on the adherent level, each lotus petal could be observed from different points of view. В зависимости от уровня, на котором находится последователь, можно рассматривать пять лепестков лотоса с разных сторон.
While providing an intimate view into a particular context, this sombre documentary is an invitation to understand the trafficking of women as a global problem. В этом мрачном документальном фильме, в котором это особое явление подвергается обстоятельному анализу, зрителю предлагается рассматривать торговлю женщинами как глобальную проблему.
The Netherlands shares the Committee's view that the criteria on the basis of which such permits are granted should be as clearly defined as possible. Концепцию "не по своей вине" следует рассматривать как объективный критерий, в соответствии с которым иностранец должен при помощи подлежащих объективной оценке документов продемонстрировать, что власти страны его происхождения и места жительства не дадут разрешения на его возвращение.
Let us be first visitors to the Warehouse of Antiquities that did not existed since long ago; now we can view as long as we could what our predecessors called "the monuments of dear antiquity". Давайте станем первыми виртуальными посетителями давно уже не существующего «Склада местных древностей», и будем сколь угодно долго рассматривать все то, что наши предшественники именовали «памятниками родной старины».
Some of us might view that period - stretching from the birth of the United Nations up to the 1990s - as the glory days of the General Assembly, but that was not how things were meant to be. Некоторые из нас могут рассматривать этот период - от рождения Организации Объединенных Наций до 90х годов прошлого столетия - как славные времена Генеральной Ассамблеи, но это не соответствовало задуманному.
A development agency may view the arrival of an ECA-supported private investment in a particular region of a country as reason to focus its own efforts elsewhere. Агентство развития может рассматривать появление поддерживаемых АЭК частных инвестиций в каком-либо конкретном районе данной страны как основание для переноса своих собственных усилий в другое место.
The US may view its war on drugs in Mexico and Colombia as partially successful; the danger is that Central America does not have those countries' institutional resilience, leaving the way open for new fronts to be opened. Америка может рассматривать наркотическую войну в Мексике и Колумбии как частично успешную; опасно то, что у других стран Центральной Амерки нет такой "эластичности" государственных институтов как у этих двух, что оставляет открытыми каналы для возникновения новой преступной деятельности.
Without a reasonable awareness of their socio-cultural environment, students may view universities merely as a place to pursue private goals, make useful connections, enjoy student life, and perhaps pick up a superficial sense of diversity. Без разумного осознания собственной социо-культурной среды студенты могут рассматривать университеты просто с точки зрения места, в котором можно преследовать личные цели, обзаводиться полезными связями, наслаждаться студенческой жизнью и, возможно, улавливать поверхностный смысл разнообразия.
This was consistent with the classical dichotomy view that real aspects of the economy and nominal factors, such as price levels and money supply, can be considered independent from one another. Данная точка зрения соответствовала классической дихотомии, которая позволяла рассматривать реальные (совокупный выпуск) и номинальные (уровень цен, предложение денег) показатели независимо друг от друга.
For the sake of speed, model legislation was generally considered the preferable solution. Nevertheless, some had expressed the view that certain aspects of the subject would be more appropriately dealt with in an international treaty. В целях ускорения процесса в целом предпочтение отдается типовому законодательству.Тем не менее было также выражено мнение, что некоторые аспекты этого вопроса целесообразнее рассматривать в рамках международного договора.
It is Japan's view that the maps containing the islands of Etorofu, Kunashiri, Shikotan and Habomai attached to the submission made by the Russian Federation are not appropriate for examination by the Commission. По мнению Японии, карты, на которых указаны острова Эторофу, Кунасири, Шикатан и Хабомаи и которые приложены к представлению Российской Федерации, Комиссии рассматривать не следует.
The Committee was informed that the new working arrangements were implemented with a view to reducing the present backlog and would enable a number of submissions to be considered simultaneously. Комитет был информирован о том, что в целях устранения нынешнего отставания в рассмотрении полученной информации установлен новый порядок работы, который позволит рассматривать несколько представлений одновременно.
Simultaneously, the view of OIOS is that results-based management cannot be dealt with as an enterprise that is principally constrained by the absence of technical proficiency on the part of Secretariat staff. В то же время УСВН считает, что управление, ориентированное на конкретные результаты, нельзя рассматривать как процесс, сдерживаемый лишь недостаточной технической подготовленностью сотрудников Секретариата.
The Inspectors are of the view that these documents should also be considered by governing bodies and further endorsed to legitimize them for application at the country level (recommendations 7 to 9). Инспекторы считают, что эти документы, как и некоторые другие, надлежит рассматривать и утверждать в руководящих органах, с тем чтобы они приобретали статус норм, обязательных для исполнения на страновом уровне (рекомендации 7 и 9).
Although there are several draft texts of a treaty on fissile materials, Mexico holds the view that those drafts should be considered as a basis for negotiations, without precluding the discussion and consideration of other proposals, so as to avoid discrimination in the proceedings. Учитывая наличие различных проектов текста документа о расщепляющемся материале, Мексика считает, что эти тексты следует рассматривать в качестве основы для переговоров, не ограничивая при этом возможности для обсуждения и анализа других предложений и не допуская, таким образом, дискриминационных подходов.
In our view, we believe that we should not become so inflexible that we deny the opportunity for the Council to analyse and consider the substantial security implications of certain cross-cutting issues, such as climate change. На наш взгляд, мы не должны отказываться от гибкости, с тем чтобы отказать Совету в возможности анализировать или рассматривать существенные последствия в плане безопасности некоторых таких сквозных вопросов, как климатические изменения.
Replying to the United States representative's criticism that in his report he had taken a one-sided view of proportionality, he said that one should look at the facts. Он отмечает, что представитель Соединенных Штатов обвинил его в том, что к рассмотрению вопроса о пропорциональности он подошел предвзятым образом, однако сложившееся положение дел следует рассматривать реально.
The contrary view asserts That Should be treated paper currencies in a manner similar to fals or thaman istalahi That Because of the fact on their face value is Different from on their intrinsic worth. Противоположная точка зрения утверждает, бумажных денег, которые следует рассматривать по аналогии с Fals или thaman istalahi что из-за того факта, по их номинальной стоимости не отличается от их собственного достоинства.
Some researchers (mostly mathematicians) tends to consider as reverberator drift only those of its displacement, which occur under the influence of external events (and this view is determined exactly by the peculiarity of the mathematical approach to the study of autowaves). Некоторые исследователи (в основном математики; например, В.Н. Бикташев) склонны в качестве дрейфа ревербератора рассматривать только лишь те его смещения, что происходят под воздействием внешних событий (и такая точка зрения обусловлена именно самой особенностью математического подхода к изучению автоволн).
In view of its rather broad objective, the establishment of such zones could not be considered in isolation from the military-strategic situation in the world in existence throughout the cold-war era. Поскольку установление таких зон преследует достаточно широкие цели, его нельзя рассматривать в отрыве от военно- стратегической ситуации, существовавшей в мире на протяжении всего периода "холодной войны".
They were also of the view that these ideas had to be considered in the context of the expansion of the United Nations Register which could only achieve universality if it was perceived by all States as a balanced and non-selective mechanism. Они также придерживались мнения о том, что эти идеи надо рассматривать в контексте расширения Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, который может приобрести универсальность только в том случае, если все госудаства будут воспринимать его как сбалансированный и неизбирательный механизм.
The Secretary-General is of the view that the estimated requirements of $427,100 arise from inflationary factors and should therefore be treated in accordance with established procedures and under the relevant provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. По мнению Генерального секретаря, сметные расходы в размере 427100 долл. США обусловлены инфляционными факторами, и в этой связи вопрос о таких расходах надлежит рассматривать в соответствии с установленными процедурами и согласно соответствующим положениям Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
However, the contrary view was expressed: that it was more convenient from a drafting perspective to have a general provision like proposed article 88 (2) than to proceed with an article-by-article examination of the shipper's obligations. Тем не менее было высказано также противоположное мнение о том, что с точки зрения процесса редактирования текста было бы удобней сохранить общее положение, подобное предлагаемой статье 88(2), чем рассматривать каждую отдельную статью, в которой излагаются обязательства грузоотправителя по договору.
At its meeting, held in Geneva on 23-25 February 2005, the Extended Bureau of the Working Group on Effects noted that the substantive report provided an in-depth view on the status and trends of the results of the effect-oriented work in a programme-oriented manner. Документы, подготовленные под руководством или по просьбе Исполнительного органа по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и предназначенные для ОБЩЕГО распространения, следует рассматривать в качестве предварительных до их УТВЕРЖДЕНИЯ Исполнительным органом.