In the view of EU, the linkage between the 1503 and the Commission's communications procedures was a good example of cooperation and coordination between human rights mechanisms. |
Например, сообщение о случаях пыток женщины или женщин должно рассматриваться Комитетом против пыток или в рамках процедуры 1503, в зависимости от характера жалобы, и органом, который компетентен рассматривать данный вопрос. |
Considerable support was expressed for the view that the legislative regime applicable to maritime export-import operations should not treat the maritime leg in isolation disregarding the broader door-to-door transport operation. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в рамках законодательного режима, применимого к морским экспортно-импортным операциям, морской этап перевозки не следует рассматривать в отрыве от более широкой операции перевозки "от двери до двери". |
In the Special Rapporteur's view, the obligation to always consider alternatives to detention (non-custodial measures) before resorting to detention should be established by law. |
По мнению Специального докладчика, обязательство всегда рассматривать возможность применения мер, альтернативных задержанию (не связанных с лишением свободы), прежде чем обращаться к задержанию, должно быть предусмотрено законом. |
In view of the proposed division of labour, and since there are no methodological issuesto be addressed at this session, the SBSTA does not need to consider this agenda item. |
С учетом предлагаемого разделения функций и ввиду того, что на этой сессии не планируется рассматривать методологические вопросы, ВОКНТА может не рассматривать данный пункт повестки дня. |
The Subcommittee is of the view that the members and staff of the national preventive mechanism should be required to review their working methods on a regular basis and undertake further training in order to enhance their ability to perform the functions entrusted to them under the Optional Protocol. |
В этой связи ППП отмечает, что НПМ, его члены и сотрудники обязаны регулярно рассматривать методы своей работы и проходить обучение с целью повышения своей способности выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом. |
In the view of UN-HABITAT, development should no longer be cast in separate rural and urban contexts, but rather it should be contextualized in balanced territorial-development terms and integrated rural and urban development strategies. |
По мнению ООН-Хабитат, нельзя по-прежнему рассматривать развитие как следствие деятельности в сельской местности или в городах; необходимо ориентироваться на сбалансированное территориальное развитие и комплексные стратегии сельского и городского развития. |
The Singaporean delegation's view was that the expression should be qualified on the basis of formal criteria: the law in question should be in writing, should deal specifically with admissibility of evidence and so forth. |
По мнению делегации Сингапура, это выражение следует рассматривать исходя из фор-мальных критериев: данный закон должен отно-ситься к статутному праву, должен непосредственно касаться допустимости доказательств и т.д. |
(a) It is important to deal with the issues from a view point of HMI and an aspect of the driver's responsibility is duly taken into account; |
а) важно рассматривать вопросы в свете взаимодействия "человек - машина" и должным образом учитывать фактор ответственности водителя; |
However, in view of the current interest rate environment, the basis point shifts should be considered to be illustrative. Table 4 |
Вместе с тем, с учетом нынешней ситуации с процентными ставками, приведенные в таблице значения следует рассматривать как иллюстративные примеры. |
In its view, the issue of unexploded remnants of war should be dealt with by an open-ended expert group with a broad mandate and a fixed time-frame for reporting, which, in view of the urgency of the issue, could be set at one year. |
По ее мнению, вопрос о неразорвавшихся пережитках войны следует рассматривать в рамках Группы экспертов открытого состава, наделенной широким мандатом и имеющей конкретные сроки для представления отчета о достигнутых результатах, причем в связи с экстренностью рассматриваемого вопроса на это можно было бы отвести один год. |
The Working Party was of the view that, in general, the proposal amendments could be agreed. However, the Working Party was of the view that the proposals should be considered part of a package together with the proposal for amending Article 4 of the Convention. |
Рабочая группа сочла, что в целом по предлагаемым поправкам можно достичь согласия, однако выразила мнение о том, что эти предложения следует рассматривать в качестве составной части пакета, включающего также предложение о внесении поправок в статью 4 Конвенции. |
Accordingly, I believe that low-prevalence countries should also be considered for assistance, with a view to ensuring that the low-prevalence rate is maintained. |
Поэтому я полагаю, что следует рассматривать в качестве кандидатов на получение помощи также и страны с низким показателем частоты заболевания, чтобы гарантировать, что этот показатель будет по-прежнему оставаться низким. |
That is, the robot's systems should be seen as having dynamic characteristics as opposed to the traditional view that it is merely a command center that just executes actions. |
То есть, систему робота следует рассматривать как имеющую динамические характеристики, а не как командный центр, который просто выполняет действия. |
There had been no midterm review of the 1999 National Policy as yet but the Government planned to carry one out with a view to incorporating more of the 12 critical areas of concern of the Beijing Platform for Action on which the Policy was based. |
Кроме того, государственные ведомства все еще с трудом воспринимают учет гендерных факторов как элемент политики в собственной отрасли и продолжают рассматривать эту задачу как отдельную меру, касающуюся только женщин. |
It was also observed that the provision in article 48 concerning interim measures of protection was not sufficiently clear. However, the view was also expressed that the draft articles should not deal with the complicated and largely abused concept of countermeasures, which were wrongful in themselves. |
Вместе с тем было также выражено мнение о том, что в проектах статей не следует рассматривать сложную и являющуюся в значительной степени объектом злоупотреблений концепцию контрмер, которые противоправны сами по себе. |
The paradigm, in Kuhn's view, is not simply the current theory, but the entire worldview in which it exists, and all of the implications which come with it. |
С точки зрения Куна парадигму следует рассматривать не просто в качестве текущей теории, но в качестве целого мировоззрения, в котором она существует вместе со всеми выводами, совершаемыми благодаря ей. |
Free-trade advocates should not view Obama's demand that these deals be revisited as a mistake, but rather as an opportunity to improve and deepen them; |
Защитникам свободной торговли следует рассматривать предложение Обамы по пересмотру соглашений не как ошибку, а, скорее, как возможность их углубления и улучшения. |
Employers can view hiring people with a gap on their resume as a high-risk proposition, and individuals on career break can have doubts about their abilities to relaunch their careers, especially if they've been out for a long time. |
Работодатель может рассматривать людей с пробелами в резюме как очень рискованную кандидатуру, но и люди, прервавшие карьеру, могут начать сомневаться в своей способности перезапустить свою карьеру, особенно если перерыв длился продолжительное время. |
Though the West, along with Japan, may view the crisis as a challenge to the global order, most other states do not feel threatened by Russia's annexation of Crimea or designs it may have elsewhere in Ukraine. |
Хотя Запад, наряду с Японией, может рассматривать данный кризис в качестве вызова глобальному порядку, большинство других стран не ощущают угрозы в аннексии Россией Крыма или в других ее решениях относительно остальной части Украины. |
It is the view of the Special Rapporteur that laws and regulations in the area of censorship and broadcasting standards which directly or indirectly infringe the effectiveness of information and education programmes |
Аналогичным образом, следует рассматривать в качестве приоритетного направления деятельности принятие мер по устранению причин административного характера, препятствующих объединению общин, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа. |
Here, media and communication play a prominent part in the dissemination and teaching of human rights, in contrast to the view of education as something that takes place exclusively inside school premises. |
В данном случае важную роль в распространении и преподавании прав человека играют средства массовой информации и коммуникационные средства, что позволяет рассматривать образование как процесс, происходящий не только в условиях учебных заведений. |
Moreover, the issue of delegation of authority is, in the view of the organizations, far too wide to be considered solely in the context of staff-management relations. |
Кроме того, вопрос о делегировании полномочий является, по мнению организаций, слишком широким, для того чтобы рассматривать его исключительно в контексте взаимоотношений между сотрудниками и руководством. |
The view was expressed that the proposal by the delegation of the United States regarding international cooperation in limiting obtrusive commercial space advertising concerned a matter of relatively little importance when considered alongside many of the other potential issues for consideration by the Legal Subcommittee. |
Было высказано мнение, что предложение делегации Соединенных Штатов относительно международного сотрудничества в целях ограничения деятельности по размещению в космосе коммерческой рекламы, создающей помехи, затрагивает вопрос относительно небольшой важности, если его рассматривать в ряду других многочисленных потенциальных тем для рассмотрения Юридическим подкомитетом. |
On the one hand, there was the view that bonuses and performance awards should not be considered a pay component because they were discretionary, and were not entitlements: they should thus be excluded from the comparison process. |
С одной стороны, было высказано мнение о том, что премии и выплаты за высокие служебные показатели не следует рассматривать в качестве компонента вознаграждения, поскольку они имеют дискреционный характер и не являются обязательными выплатами: поэтому их следует исключить из сопоставления. |
Some members pointed out that, in their view, the intention of the nuclear Powers in formulating such guarantees was to create legal effects even if non-nuclear powers members of the Conference tended to consider them as political and not legal statements. |
Некоторые члены Комиссии указали, что, по их мнению, намерение ядерных держав при формулировании таких гарантий состояло в создании правовых последствий, даже если государства - участники Конференции, не обладающие ядерным оружием, были склонны рассматривать их в качестве политических, а не правовых заявлений. |