In some interviews, staff expressed the view that the Ombudsman should in some instances assume the role of an advocate rather than that of an impartial and neutral facilitator. |
Как следствие, дела, которые Омбудсмен мог бы рассматривать сам, будут передаваться в формальную систему со всеми вытекающими отсюда расходами и проблемами, как это было до создания института Омбудсмена. |
Although interpretation of the law is a matter for the courts, it is likely that they would view those using roller blades or skateboards as pedestrians. |
Хотя толкованием закона должны заниматься суды, они скорее всего будут рассматривать лиц, передвигающихся на роликовых коньках или роликовых досках, в качестве пешеходов. |
Because of that vital element, we cannot view the United States global missile defence system out of context, as a purely defensive measure. It upsets the strategic balance and leads to the development of a first-strike capability. |
Этот весьма существенный исходный момент не позволяет нам рассматривать реализацию программы глобальной системы ПРО США изолированно, в качестве сугубо оборонительной акции: она нарушает стратегическое равновесие в мире и ведет к созданию потенциала первого обезоруживающего удара. |
If focused through any perspectives, this view would find solid justification.b |
Если этот подход рассматривать с различных точек зрения, то он может оказаться вполне обоснованнымЬ. |
In its judgment, the Court rejected that erroneous view by confirming that it has jurisdiction over the case and that it was competent to consider it. |
В своем постановлении Суд отверг это ошибочное мнение, подтвердив, что это дело относится к его юрисдикции и что он компетентен рассматривать его. |
This new article calling for the circumstances of each case to be taken into account breaks with the traditional view that it is the woman who must do the housework. |
Введение в Семейный кодекс этой статьи, обязывающей рассматривать конкретные обстоятельства каждого судебного дела, означает отказ от традиционного представления о том, что именно на женщинах лежат все заботы о домашнем очаге. |
It was also necessary to take an integrated view of the risks resulting from heavy metals and persistent organic pollutants and to avoid mistakes in the analysis by focusing on the effects of individual substances in isolation. |
Также необходимо комплексным образом рассматривать риски, возникающие в связи с тяжелыми металлами и стойкими органическими загрязнителями, и избегать при анализе ошибок, возникающих при сосредоточении внимания на изолированном воздействии отдельных веществ. |
The Advisory Committee holds the view that the administrations concerned should no longer be allowed to believe that qualified audit opinions are a normal feature of the audit function. |
Те обстоятельства, которые послужили основанием для вынесения ревизорами заключения с оговорками, следует рассматривать как весьма серьезные проблемы с финансовым здоровьем подвергшегося проверке учреждения Организации Объединенных Наций. |
Also from a teleological perspective a better view is to see Article 103 as a means for securing that Charter obligations can be performed effectively and not as abolishing other treaty regimes however incidental the conflict might be. |
Кроме того, с телеологической точки зрения лучше рассматривать статью 103 в качестве средства обеспечения возможностей для эффективного осуществления обязательств по Уставу, а не для упразднения других договорных режимов, какова бы ни была инцидентность коллизии. |
However, his delegation had once again been unable to co-sponsor it because of concern over part I, paragraph 3, which urged State parties to "review regularly any reservations with a view to withdrawing them". |
Однако его делегация вновь не сочла возможным войти в число ее авторов из-за несогласия с формулировкой пункта З части I, в которой государства-участники настоятельно призываются «регулярно рассматривать вопрос о пересмотре любых оговорок в целях их снятия». |
However, the multi-stakeholder round tables should be interactive, addressing specific questions and issues with a view to making concrete recommendations; they should not repeat policy statements made during the general debate. |
Вместе с тем «круглые столы» с участием многих заинтересованных сторон должны проводиться на интерактивной основе и рассматривать конкретные вопросы и проблемы с целью вынесения практических рекомендаций; они не должны повторять программных заявлений, сделанных в ходе общих прений. |
We strongly support the view that gender initiatives should continue to form an integral part of the civilian component, and it is probably very propitious that we were able to adopt the presidential statement today on women and peace and security. |
Мы решительно поддерживаем мнение о том, что гендерные инициативы должны и впредь оставаться неотъемлемой частью гражданского компонента, и у нас есть все основания рассматривать сегодняшнюю возможность принять заявление Председателя по вопросу о женщинах и мире и безопасности как знаковое событие. |
Maybe we should develop a more pragmatic view of regional representation and, instead of looking at it in terms of membership of the Council only, should also focus on an issue-based approach. |
Может быть, нам следует подходить к вопросу о представленности регионов с более прагматических позиций и, вместо того чтобы рассматривать его исключительно в контексте членства в Совете, попытаться также использовать подход, основывающийся на рассмотрении того или иного конкретного вопроса. |
Several representatives expressed the view that a number of other issues on the agenda of the Meeting had to be resolved before the issue of the fixed-exchange-rate mechanism could be considered. |
Несколько представителей выразили мнение о том, что прежде чем рассматривать аспекты, касающиеся механизма фиксированного курса обмена валюты, следует решить ряд других вопросов, стоящих на повестке дня совещания. |
In that light, let me make a straightforward but, in my view, key statement: the United Nations cannot treat the Inter-Parliamentary Union as though it were just another non-governmental organization. |
В этом свете я хотел бы прямо сказать о том, что, как я считаю, имеет ключевое значение: Организация Объединенных Наций не может рассматривать Межпарламентский союз как рядовую неправительственную организацию. |
The EC fully shares the view expressed by the TIR Secretariat/ that there is no need to consider the hypothetical question of whether or not a country will be able to be a member of two REIOs and so increase their voting rights. |
ЕС полностью разделяет высказанное секретариатом МДП мнение, согласно которому не следует рассматривать вопрос о том, сможет ли страна быть членом двух РОЭИ, и тем самым увеличить число голосов, которым располагают эти организации. |
All projects and proposals should be formulated and considered within the framework of an overall catchment management plan, keeping in view the existing agreements/awards for a basin or a sub-basin so that best possible combination of options can be selected and sustained. |
Все проекты и предложения следует разрабатывать и рассматривать в рамках общего плана управления водосборным бассейном с учетом существующих соглашений/контрактов на освоение ресурсов бассейнов в целом или бассейна притока, с тем чтобы можно было выбрать наилучшее сочетание вариантов и применять его на устойчивой основе. |
Moreover, in my view, neither Security Council resolution 1244(1999), nor Kosovo's declaration of independence of 17.02.2008, can be properly considered making abstraction of their factual background and context. |
Более того, по моему мнению, ни резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности, ни декларацию независимости Косово от 17 февраля 2008 года нельзя надлежащим образом рассматривать без учета их фактической стороны и контекста. |
Attempts by jirgas to rule on more serious cases that fell outside their sphere of competence had been curbed by the Government with a view to ensuring that such cases were reported to the police in the proper manner. |
Попытки "джирг" рассматривать более серьезные дела, выходящие за рамки их компетенции, получают отпор со стороны правительства, которое стремится обеспечить, чтобы обо всех таких случаях в установленном порядке сообщалось в полицию. |
In the view of OIOS, these efforts need to be understood as a rational response to results-based management limitations of the kind raised by the current report. |
С точки зрения УСВН, эти усилия следует рассматривать как разумную реакцию на те самые факторы, мешающие управлению, ориентированному на конкретные результаты, которые освещены в настоящем докладе. |
This view is succinctly expressed by UNICEF in its 2004 contributions report, in which it stated that, while it highly valued other resource contributions, its comparative advantage would be compromised if the imbalance between regular resources and other resources continued. |
Однако в идеале такие ресурсы следует рассматривать лишь как дополнение к основным ресурсам, которые помогают учреждению выполнять свои институциональные функции и мандаты. |
The ad-judicatory bodies reviewed, however, do not necessarily require that subsequent practice must expressly reflect a position regarding the interpretation of a treaty, but may view such a position to be implicit in the practice. |
Вместе с тем охваченные обзором судебные органы не обязательно требуют, чтобы последующая практика отражала позицию в отношении толкования договора, но могут рассматривать такую позицию, как опосредованно требуемую на практике. |
Hence, we can view the adoption of this resolution as a recognition of the timeless value of the Kyrgyz people's epic, Manas, and as their contribution to the world's cultural and historical memory. |
Таким образом, мы можем рассматривать принятие этой резолюции как признание вечной ценности эпоса кыргызского народа "Манас" и в качестве его вклада в мировую цивилизацию и историческое наследие. |
She also expressed the view that the draft declaration should be considered as an entire document and should therefore be adopted as such, especially as far as the notion of collective rights was concerned. |
Кроме того, она предложила рассматривать проект декларации как цельный документ и принять его в качестве такового, сделав упор, в частности, на коллективных правах. |
The view was expressed that a request for assistance should not be treated as an obligation if the request was politically motivated or when a State could be exploited in some way by the requesting State. |
Было высказано мнение о том, что просьбу об оказании помощи не следует рассматривать как обязательную для исполнения, если просьба обусловлена политическими мотивами или если существует вероятность того, что запрашивающее государство может тем или иным образом злоупотребить помощью государства, к которому обращена такая просьба. |