The view of the Intersecretariat Working Group that these manuals should be seen as "living documents" was strongly supported and the Ottawa Group discussed how best it might contribute to that objective. |
Было решительно поддержано мнение Межсекретариатской рабочей группы о том, что эти руководства следует рассматривать как постоянно обновляемые документы, и Оттавская группа обсудила оптимальные пути содействия ею достижению этой цели. |
He therefore agreed with the view of the Special Rapporteur, expressed in paragraph 111, that the principle of an effective and genuine link should not be seen as a rule of customary international law in cases not involving dual or plural nationality. |
Поэтому выступающий согласен с выраженным в пункте 111 мнением Специального докладчика о том, что принцип эффективной и реальной связи не следует рассматривать как норму обычного международного права в случаях, когда не идет речи о двойном или множественном гражданстве. |
A view was expressed to the effect that interpretative declarations were often the only way for States to accede to a general multilateral instrument and therefore they should be considered in the light of the specificities of different cultures which influenced the legal regimes of nations. |
Было выражено мнение о том, что зачастую заявления о толковании являются единственным способом, с помощью которого государства могут присоединиться к общему многостороннему документу, и что поэтому их следует рассматривать в свете конкретных особенностей разных культур, оказывающих влияние на правовые режимы государств. |
It therefore supported the Secretary-General's resource requests and suggested that, in some cases, consideration should be given to the possibility of increasing them, in view of the projected decline in extrabudgetary resources. |
Поэтому представитель Кубы присоединяется к сформулированным ранее заявлениям о выделении средств и рекомендует в некоторых случаях рассматривать возможность увеличения их суммы, учитывая запланированное сокращение внебюджетных средств. |
Although the view has been expressed that an organization's personality exists with regard to non-member States only if they have recognized it, this assumption cannot be regarded as a logical necessity. |
Хотя было выражено мнение о том, что правосубъектность организации существует в отношении государств-членов лишь в том случае, если они признали ее, это предположение нельзя рассматривать в качестве логически необходимого вывода. |
In addition, some have expressed the view that a recent rise in attacks on justice sector officials and human rights activists should be seen in the context of this pre-electoral climate, giving cause for concern that such intimidation may increase in the course of 2003. |
Кроме того, по мнению некоторых, увеличение числа нападений на сотрудников правоохранительных органов и правозащитников в последнее время следует рассматривать с учетом такой предвыборной обстановки, которая вызывает опасения по поводу того, что в 2003 году такое запугивание приобретет еще большие масштабы. |
A widely shared view was that the provision should not deal in general terms with the costs of arbitration but limit itself to securing the enforcement of the award. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в этом положении не следует рассматривать в общем виде вопрос об издержках арбитражного разбирательства, а следует ограничиться только рассмотрением вопроса об обеспечении исполнения решения. |
He shared the view of the secretariat that poverty reduction could not be addressed by focusing on national determinants alone but that it also needed to be treated as an international issue. |
Оратор заявил, что он разделяет мнение секретариата о том, что проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решать ориентируясь только на национальные факторы; ее нужно рассматривать и в международном аспекте. |
A view was also expressed in this connection that a unilateral act could even be considered a substitute for treaty law when the prevailing political environment prevented two States from concluding a treaty. |
В этой связи было высказано также мнение о том, что односторонний акт можно даже рассматривать как замену договора, когда складывающаяся политическая обстановка не дает двум государствам возможности заключить договор. |
She agreed with those members who were of the view that a firm decision should be made as to whether or not to consider draft concluding observations in closed meetings. |
Она согласна с теми членами, которые придерживаются мнения, что необходимо принять твердое решение в отношении того, следует ли рассматривать проект заключительных замечаний на закрытых заседаниях или нет. |
My delegation is of the view that, due to the inter-linkages between the Council's structure and its decision-making procedures, these issues are best considered in a single context. |
Моя делегация считает, что с учетом внутренней связи между структурой Совета и процедурами принятия решения эти вопросы лучше всего рассматривать в едином контексте. |
Most experts also expressed the view that restorative justice should not be seen as operating in parallel to conventional criminal justice measures, but as a complement to them. |
Большинство экспертов также выразили точку зрения, согласно которой реституционное правосу-дие следует рассматривать не как параллельную функцию мер общеуголовного правосудия, а как их дополнение. |
Some members expressed the view that for the purposes of elaborating the 12 proposals requested in General Assembly resolution 54/237 D, paragraph 4, distortions caused by the utilization of MERs should be treated as excessive whenever they are higher than 20 per cent. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что для целей подготовки 12 предложений, испрошенных Генеральной Ассамблеей в пункте 4 ее резолюции 54/237 D, искажения, вызываемые использованием РВК, следует рассматривать как чрезмерные во всех случаях, когда они превышают 20 процентов. |
Her delegation noted with satisfaction that progress had been made with regard to geographic distribution, but was of the view that the issue should be looked at in the broader context of human resources management reform. |
Делегация Кубы с удовлетворением отмечает, что в вопросе о географическом распределении достигнут определенный прогресс, но считает, что его необходимо рассматривать в более общем контексте реформы управления людскими ресурсами. |
The view was expressed that failure to comply with paragraph (3) should not be regarded in itself as sufficient grounds for annulment of the settlement agreement. |
Было высказано мнение о том, что несоблюдение пункта З само по себе не следует рассматривать в качестве достаточного основания для аннулирования мирового соглашения. |
Supposing that a claim for damages could be considered an appropriate appeal mechanism, it is, in the author's view, an impossible action to bring in practice. |
Даже если предположить, что иск с целью возмещения ущерба можно рассматривать в качестве соответствующего апелляционного механизма, то, по мнению автора, на практике добиться этого невозможно. |
We underscore that international migration is emerging as a very important global issue that should be considered as a priority in the UN agenda, with a view to identifying and implementing the appropriate ways and means to maximize its benefits. |
Мы подчеркиваем, что международная миграция становится очень важной глобальной проблемой, которую следует рассматривать в качестве первоочередного вопроса повестки дня Организации Объединенных Наций в целях определения и реализации соответствующих путей и средств максимального использования ее преимуществ. |
The widely prevailing view, however, was that paragraph (3) should be regarded as a basic obligation and a minimum standard to be observed mandatorily by any conciliator. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что пункт 3 следует рассматривать в качестве общего обязательства и минимального стандарта, подлежащего соблюдению на обязательной основе любым посредником. |
His delegation shared the Advisory Committee's view concerning the need to review the criteria for determining the level of heads of United Nations information centres and called on the Secretariat to adopt a more transparent approach to the issue. |
Делегация Египта разделяет мнение Консультативного комитета о целесообразности проведения обзора критериев определения уровня должностей руководителей информационных центров Организации Объединенных Наций; Секретариату следует рассматривать этот вопрос на основе большей транспарентности. |
The view was expressed that the proposals in section 24 should be considered in line with the Secretary-General's efforts to strengthen the United Nations. |
Было выражено мнение о том, что содержащиеся в разделе 24 предложения следует рассматривать с учетом усилий Генерального секретаря по укреплению Организации Объединенных Наций. |
The view was also expressed that, even if it was still not fully ripe for codification, the exception should be considered favourably in the context of progressive development of international law. |
Было также выражено мнение о том, что, даже если это исключение и не в полной мере "созрело" для кодификации, его следует рассматривать в благоприятном свете в контексте прогрессивного развития международного права. |
In considering this issue it should view with a broad perspective the destabilizing effects of such weapons and the way in which they prevent the creation of conditions for stable and lasting development. |
При обсуждении данного вопроса ему следует в широкой перспективе рассматривать дестабилизирующее воздействие таких вооружений и то, как они мешают созданию условий для стабильного и долгосрочного развития. |
The Office is also responsible for considering human rights allegations and claims and investigating them with a view to recommending action by the President in the form of directives to the relevant government departments. |
Группе также поручено рассматривать заявления и жалобы в области прав человека и проводить по ним расследование, чтобы представить Президенту Республики предложения относительно принятия последующих мер в виде директивных указаний компетентным административным органам. |
The view was expressed that the Office of Legal Affairs should be considered as a centre for expertise and resources available to other departments and offices through training and secondment of staff as needed. |
Была высказана мысль, что Управление по правовым вопросам следует рассматривать в качестве центра экспертных знаний и ресурсов, доступных другим департаментам и управлениям за счет профессиональной подготовки и, когда это необходимо, прикомандирования сотрудников. |
The view was expressed that the concept of "denial of justice" was merely one of the manifestations of the more general rule whereby local remedies must be regarded as exhausted if they had failed or were doomed to failure. |
Было выражено мнение, согласно которому концепция "отказа в правосудии" просто является одним из проявлений более общей нормы, на основании которой внутренние средства правовой защиты следует рассматривать как исчерпанные, если они не дали желаемого результата или были заранее обречены на это. |