Referring to Articles 11 and 13 of the Charter, the sponsor expressed the view that no organ of the United Nations other than the Assembly was mandated to consider the general political principles of cooperation in matters of international peace and security. |
Ссылаясь на статьи 11 и 13 Устава, делегация-автор выразила точку зрения, что ни одному органу системы Организации Объединенных Наций, за исключением Ассамблеи, не было поручено рассматривать общие политические принципы сотрудничества в вопросах международного мира и безопасности. |
In our view, this agenda would allow the Conference to consider practically any specific issue if there is agreement to do so on the part of the participating States. |
На наш взгляд, эта повестка позволила бы Конференции рассматривать практически любой конкретный вопрос, если на то будет согласие государств-участников. |
The Beijing Government took the view that this measure was equivalent to treating Taiwan Province of China as a State or as an independent entity, contrary to the undertakings between the two States. |
По мнению Пекина, эта мера давала возможность рассматривать Тайвань, провинцию Китая, в качестве государства или независимого образования, что нарушало договоренности, достигнутые обеими сторонами. |
It is the view of Cuba that the issue of enforced or involuntary disappearances must be addressed in the context of all its related aspects, through actions and measures designed to ensure that such horrific crimes are not repeated anywhere else. |
Куба считает, что вопрос о насильственных или недобровольных исчезновениях необходимо рассматривать с учетом всех связанных с ним аспектов путем принятия мер и действий для пресечения совершения этих отвратительных преступлений в любой части мира. |
Horizontal integration could be considered to be a process view involving the harmonization of collection, processing, compilation and dissemination methods across economic activities, class sizes of enterprises, time and regions. |
Горизонтальную интеграцию можно рассматривать как концепцию процесса, включающего в себя согласование методов сбора, обработки, компиляции и распространения данных, относящихся к различным областям экономической деятельности, предприятиям разного размера, разному времени и разным регионам. |
Depending on perspective, one may view the event either as two successive coups d'état separated by a four-month intermission, or as a single coup begun on 14 May and completed with the declaration of the republic. |
В зависимости от перспективы, можно рассматривать события либо в виде двух последовательных государственных переворотов, разделенных четырехмесячным перерывом, либо одним действием, начатым 14 мая и завершившимся провозглашением республики. |
Rather, the Kremlin evidently will view as a legitimate target any aircraft that might pass over territory that it comes to regard as being under its control. |
Вероятнее всего, Кремль будет рассматривать в качестве законной цели любой летающий объект, который может пролететь над территорией, что будет считаться под его контролем. |
So long as Moscow doesn't understand these fundamental differences and draw the right conclusions from them, Europeans won't view Russia's opening towards the West as an opportunity, and Russia will always encounter deep mistrust in Europe. |
До тех пор, пока Москва не поймет эти принципиальные различия и не сделает из них правильные выводы, европейцы не будут рассматривать открытость России к Западу как благоприятную перспективу и Россия всегда будет сталкиваться с глубоким недоверием в Европе. |
We can also view conductance in a more probabilistic way, as the minimal probability of leaving a small set of nodes given that we started in that set to begin with. |
Мы можем также рассматривать проводимость в более вероятностном смысле, как минимальную вероятность покинуть малый набор узлов, если мы начинаем из узла внутри этого множества. |
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. |
Итак, я бы хотел закончить сказав, что вы действиетльно можете рассматривать это как призыв к действию, верно. Connexions и открытый контент держаться на том, что люди делятся знаниями. |
These can be thought of, in the passive view, as (instantly!) giving the coordinate system (and with it the observer) a velocity in a chosen direction. |
Их можно рассматривать, при пассивном наблюдении, как (постоянно!) задающие скорость координатной системы (а с нею и наблюдателя) в выбранном направлении. |
An alternative view, expressed in the Hull Daily Mail, was to question whether the men should be regarded so favourably, or merely as "men who have run away with someone else's property". |
Альтернативный взгляд, выраженный в Hull Daily Mail, заключался в том, чтобы задать вопрос: следует ли рассматривать таких людей столь благосклонно или просто как «людей, которые убежали с чужой собственностью». |
Moreover, the Federal Reserve has viewed trade deficits as a helpful brake on inflation, while politicians now view them as a way to buy off consumers afflicted by wage stagnation. |
К тому же, Федеральная резервная система стала рассматривать торговый дефицит как полезный ограничитель инфляции, в то время как политики сегодня рассматривают его как способ откупиться от потребителей, затронутых падением уровня зарплат. |
It also shared the Advisory Committee's view that its secretariat should be strengthened in light of its increasing workload and the diversity and complexity of the questions which that body was called upon to consider. |
Она также разделяет мнение Консультативного комитета относительно необходимости укрепления его секретариата в свете увеличивающегося объема работы и разнообразия и сложности вопросов, которые призван рассматривать этот орган. |
In view of the dangerous nature and consequences of this official Armenian policy for the peaceful development and security of the peoples of the region, Azerbaijan urges the High Commissioner to make the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict one of his priorities. |
Принимая во внимание опасный характер и последствия этой официальной политики Армении с точки зрения мирного развития и безопасности народов данного региона, Азербайджан призывает Верховного комиссара рассматривать вопрос урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в качестве одного из приоритетных в своей деятельности. |
The Sovereign Military Order of Malta does not have similar status and thus, in our view, should be treated as the worthy non-governmental organization that it is. |
Суверенный военный Мальтийский орден подобного статуса не имеет, и поэтому, с нашей точки зрения, его следует рассматривать в качестве достойной уважения международной организации, каковой он и является. |
One delegation expressed the view that the expenses of the International Seabed Authority should be treated within the outline and not outside as proposed by the Secretary-General. |
Одна из делегаций выразила мнение, что расходы Международного органа по морскому дну следует рассматривать в контексте набросков, а не вне его, как предложил Генеральный секретарь. |
The Tribunal could also be empowered to determine whether, in view of the gravity of the claim, the second appeal should be heard, without having to conduct examination proceedings. |
Кроме того, Трибунал можно также наделить правом рассматривать вопрос о целесообразности с учетом тяжести требования рассмотрения второй апелляции без проведения соответствующих процедур для ее изучения. |
The other view was that, while there were practical distinctions between payment options, those distinctions should not be seen as exempting some of the contractors from complying with accounting principles and procedures applicable to others. |
Согласно иной точке зрения, при наличии практических различий между вариантами платежа эти различия не следует рассматривать как освобождающие одних контракторов от соблюдения принципов и процедур бухгалтерского учета, применимых к другим. |
It should be regarded as part of an integrated effort to assist its Government in the difficult process of rebuilding the State with a view to ensuring that it is effective in tackling the serious problems still persisting in the country. |
Ее следует рассматривать как часть общих усилий по оказанию ее правительству поддержки в сложном процессе восстановления государства в целях обеспечения эффективного решения серьезных проблем, все еще стоящих перед страной. |
The Republic of Bulgaria shares the view that the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind should be considered separately from the proposal for the establishment of an international criminal tribunal. |
Республика Болгария разделяет мнение о том, что кодекс преступлений против мира и безопасности человечества следует рассматривать отдельно от предложения о создании международного уголовного суда. |
The way in which the network of multilateral agencies has been developed and refined can be regarded as one of the important achievements of international cooperation, in view particularly of the manner in which policies and operations are determined by their member governments. |
Создание и совершенствование сети многосторонних учреждений можно рассматривать как одно из крупных достижений международного сотрудничества, в особенности ввиду тех методов выработки политики и определения конкретных направлений деятельности, которые используются правительствами их стран-членов. |
Meanwhile, it is our view that this Conference should expeditiously establish ad hoc committees to pursue concrete negotiations on all its agenda items, which should be treated on the basis of equity and non-discrimination. |
А между тем, как мы считаем, нашей Конференции следует незамедлительно учредить специальные комитеты для ведения конкретных переговоров по всем пунктам своей повестки дня, которые следует рассматривать на основе справедливости и недискриминации. |
Many members were of the view that the question of "general and complete disarmament under effective international control", even as an ultimate objective, would need to be rigorously reviewed in the light of current day realities. |
Многие члены Совета высказали мнение, что вопрос, касающийся "всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем", даже в качестве конечной цели будет необходимо обстоятельно рассматривать с учетом реальностей сегодняшнего дня. |
Moreover, the Federal Reserve has viewed trade deficits as a helpful brake on inflation, while politicians now view them as a way to buy off consumers afflicted by wage stagnation. |
К тому же, Федеральная резервная система стала рассматривать торговый дефицит как полезный ограничитель инфляции, в то время как политики сегодня рассматривают его как способ откупиться от потребителей, затронутых падением уровня зарплат. |