Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
Supporters of the original text of draft article 49 expressed the view that while the provisions of paragraph 2 of the revised text were no longer mandatory, as they had been in the original version, they were nonetheless an improvement over the current state of affairs. Сторонники первоначального текста проекта статьи 49 выразили мнение, что, хотя положения пункта 2 пересмотренного текста уже не носят императивного характера, каковым они обладали в первоначальном варианте, тем не менее их следует рассматривать как улучшение по сравнению с нынешним состоянием дел.
Especially in view of the lack of consensus in the Council, it is not warranted to take a procedural decision to consider this item directly in plenary meeting of the General Assembly, thus bypassing the General Committee. Необоснованным, особенно с учетом отсутствия консенсуса в Совете Безопасности, представляется и процедурное решение рассматривать этот вопрос сразу на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, минуя Генеральный комитет.
In view of this, the Working Party reiterated its call to all member Governments to consider which issues could eventually be taken up by the UNECE Working Party on Rail Transport in its future programme of work and inform the secretariat about their proposals. С учетом этого Рабочая группа вновь просила правительства всех стран-членов рассмотреть вопрос о том, какие проблемы в конечном счете могла бы рассматривать Рабочая группа по железнодорожному транспорту ЕЭК ООН в рамках своей будущей программы работы, и передать в секретариат их предложения.
The Board was of the view that the security and safety of the staff of United Nations system organizations should be treated as one of the highest priorities, and that the issue required urgent attention and commitment. По мнению Совета, безопасность и охрану персонала организаций системы Организации Объединенных Наций следует рассматривать в качестве одного из главнейших приоритетов и этот вопрос заслуживает безотлагательного внимания и приверженности.
As such, some of the proposals contained therein, and the related resource requirements set out in the budget document, should, in the view of the Committee, be regarded as "works in progress". В этой связи некоторые содержащиеся в нем предложения и соответствующие потребности в ресурсах, изложенные в бюджетном документе, следует, по мнению Комитета, рассматривать как «незавершенные работы».
Generally speaking, her delegation shared the view that articles on countermeasures should be drafted and that they should be treated independently of, but in close relation to, other types of measures. В сущности говоря, ее делегация разделяет мнение о том, что статьи о контрмерах следует разработать и что их следует рассматривать независимо от других видов мер, хотя и в тесной связи с ними.
According to another view, the right to expel was to be considered as "the principle", while limitations on this right were to be regarded as "exceptions". Согласно другому мнению, право на высылку следует рассматривать как «принцип», а ограничения этого права - как «исключения».
Other delegations expressed the view that while the implementation of Millennium Development Goal 8 was essential to the right to development, a broader scope of that right should be borne in mind. Другие делегации высказали мнение, что, хотя достижение цели развития 8, поставленной в Декларации тысячелетия, важно для обеспечения права на развитие, это право необходимо рассматривать в более широком контексте.
Others were of the view that this question should not be addressed, since family members did not have immunity under customary international law, with the possible exception of the family of a Head of State. Другие делегации придерживались мнения о том, что этот вопрос рассматривать не следует, поскольку члены семьи не пользуются иммунитетом по международному обычному праву, за возможным исключением семьи главы государства.
The Working Group must continue these efforts with a view to considering all the situations of conflict where children are recruited or used by armed forces or armed groups, in conformity with the mandate given by the Security Council. Рабочая группа должна продолжать эти усилия, с тем чтобы, в частности, рассматривать все конфликтные ситуации, в которых дети являются объектом вербовки со стороны вооруженных сил или группировок или используются ими, руководствуясь мандатом, врученным ей Советом Безопасности.
We consider it important to also view the current crisis as an opportunity and as an incentive to bring together the leaders of the world's major economies to take the collective actions necessary to stabilize the global economy and ensure its recovery. Мы считаем также важным рассматривать нынешний кризис как возможность и стимул для встреч лидеров ведущих стран мира для того, чтобы предпринять коллективные действия, необходимые для стабилизации глобальной экономики и обеспечения ее оздоровления.
Mindful that people will not view democracy in a positive light if their livelihood is at stake and that democracy and development are inextricably linked, сознавая, что народ не будет рассматривать демократию в позитивном свете, если его средства к существованию поставлены под угрозу, а также что демократия и развитие неотъемлемым образом связаны друг с другом,
(c) Cutbacks in government spending in times of recession must not view only those agencies working with the vulnerable in society as priority targets. Too much emphasis is placed on developing the economy of the country to the detriment of creating a fair and just society; с) сокращение государственных расходов в период экономического спада не должны рассматривать в качестве приоритетной цели только те учреждения, которые работают с уязвимыми группами населения; слишком большой акцент делается на развитии экономики страны в ущерб созданию равноправного и справедливого общества;
Combining the aforementioned efforts would serve to enhance the safety, security and sustainability of outer space activities, and it is my Government's view that those efforts should not be mutually exclusive but rather should be explored in a balanced and pragmatic way. Объединение вышеупомянутых усилий будет содействовать повышению надежности, безопасности и устойчивости космической деятельности, и правительство нашей страны считает, что эти усилия не являются взаимоисключающими и что их следует рассматривать на основе сбалансированного и прагматического подхода.
7.4 In view of this finding under article 19, paragraph 2, of the Covenant, the Committee need not separately address the author's claim under article 9, paragraph 1. 7.4 В свете этого вывода, сделанного на основании положений пункта 2 статьи 19 Пакта, Комитету нет необходимости отдельно рассматривать жалобу автора в соответствии с пунктом 1 статьи 9.
The Committee recommends that the State party conduct regular reviews of its legislation in accordance with article 11, paragraph 3, of the Convention, with a view to reducing the number of barriers women face in the labour market. Комитет рекомендует государству-участнику на регулярной основе рассматривать положения законодательства в соответствии с пунктом З статьи 11 Конвенции в целях сокращения числа препятствий, с которыми женщины сталкиваются на рынке труда.
7.3 In the light of this conclusion, the Committee is of the view that it is not necessary to consider the claims made under articles 2, paragraph 1, and 17. 7.3 В свете этих выводов Комитет считает, что нет необходимости рассматривать жалобы в связи со статьями 2, пункт 1, и 17.
In the State party's view, the letter cannot therefore be regarded as reliable evidence that, in case of expulsion, the first named complainant would risk indictment for genocidal acts before the Gacaca tribunals, let alone that she would be at risk of torture. По мнению государства-участника, письмо нельзя поэтому рассматривать как надежное подтверждение того, что в случае высылки жалобщице будет угрожать предъявление обвинения за акты геноцида со стороны судов "гачача", не говоря уже о том, что она будет подвергаться опасности пыток.
In view of the cross-cutting nature of human rights and its overriding importance in conflict and post-conflict situations, human rights should be considered as a core task of peace operations. Ввиду многоаспектного характера деятельности в области прав человека и ее первостепенной важности в условиях конфликта и постконфликтных ситуациях деятельность в области прав человека следует рассматривать в качестве одной из основных задач операций в пользу мира.
Although the communicant asserts that this requirement for a separate request for refusal should be analysed under article 4, paragraph 2, in the view of the Committee this requirement of the Austrian legislation should be considered in the light of article 4, paragraph 7. Хотя автор сообщения настаивает на том, что это требование в отношении специального запроса на получение официального уведомления об отказе должно быть изучено в соответствии с пунктом 2 статьи 4, по мнению Комитета это требование австрийского законодательства следует рассматривать в свете пункта 7 статьи 4.
The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации.
In the view of the Committee, such consolidation of travel requirements should be considered for both the travel of Headquarters personnel to peacekeeping missions and that of mission personnel to Headquarters, including travel for regional activities for all personnel. По мнению Комитета, возможность такого объединения потребностей в поездках следует рассматривать при планировании как поездок сотрудников Центральных учреждений в миротворческие миссии, так и поездок сотрудников миссий в Центральные учреждения, включая поездки всех сотрудников для проведения региональных мероприятий.
TIRExB, noting that the future accession of China to the TIR Convention could have a great potential for the intermodal use of the TIR procedure, was of the view that this aspect of the TIR Convention should not be considered in isolation. ИСМДП, отметив, что будущее присоединение Китая к Конвенции МДП может иметь большой потенциал для интермодального использования процедуры МДП, полагал, что этот аспект Конвенции МДП не следует рассматривать изолированно.
"Having reached the above conclusions, and in view of the fact that Mr. Abdussalam Il Khwildy was alive upon release, the Committee will not examine separately the allegations under article 6 of the Covenant." "Придя к вышеуказанным выводам и принимая во внимание тот факт, что г-н Абдуссалам Иль Хвильди был жив в момент своего освобождения, Комитет не будет отдельно рассматривать утверждения, касающиеся статьи 6 Пакта".
Given that the job network boards would comprise of senior managers at the D-1 level or above, it is the view of the Committee that those same boards could examine selections at the D-1 level. С учетом того, что советы профессиональных сетей будет иметь в своем составе старших руководителей уровня Д-1 и выше, по мнению Консультативного комитета, те же самые советы и могли бы рассматривать кандидатуры, отбираемые на должности уровня Д-1.