The formulation of a set of guidelines was also proposed, while several other delegations were of the view that the final outcome should be considered at a more advanced stage of the work. |
Было также предложено сформулировать свод руководящих указаний, при этом ряд других делегаций выразили мнение, согласно которому вопрос об окончательной форме следует рассматривать на более поздней стадии работы. |
Some 8,500 individuals who were stateless or at risk of statelessness were thus identified, and the authorities began examining their cases with a view to granting residence or citizenship. |
Таким образом, были выявлены около 8500 лиц, являющихся апатридами или рискующих стать таковыми, и власти начали рассматривать их случаи на предмет предоставления вида на жительство или гражданства. |
Attempts are therefore made to address the geographical handicap of LLDCs in the broader context of disadvantages that smaller developing WTO members in particular face in international trade, with a view to finding internationally accepted policy measures to their mitigate negative effects. |
Поэтому предпринимаются попытки рассматривать невыгодное географическое положение НВМРС в более широком контексте острых проблем в сфере международной торговли, с которыми, в частности, сталкиваются небольшие развивающиеся страны-члены ВТО, в целях разработки приемлемых на международном уровне программных мер по смягчению негативных последствий этих проблем. |
The Group welcomed the commitment to give particular attention to Africa in view of the specificity of its industrial development, but urged that the continent be regarded as a whole and not two separate subregions. |
Группа поддерживает намерение уделять особое внимание Африке в связи со специфичностью ее промыш-ленного развития и в то же время настоятельно призывает рассматривать этот континент как единое целое, а не как два отдельных субрегиона. |
I encourage the other members of the Conference to take the same view of these positive endeavours and themselves to make the necessary contribution, so that this year we can finally embark, in a constructive spirit, on the work for which we have responsibility. |
И я призываю и других членов Конференции рассматривать эти позитивные усилия таким же образом и самим вносить необходимую лепту, с тем чтобы в этом году мы могли в конструктивном духе начать работу, за которую мы отвечаем. |
One view with respect to the last sentence was that, although reflecting a useful principle, it should be discussed in the commentary and not included as part of the recommendation. |
Одно мнение, высказанное в отношении последнего предложения, заключалось в том, что, хотя в нем отражен полезный принцип, его следует рассматривать в комментарии, а не в рекомендации. |
Support was expressed for the view that subparagraph (a) should be treated as establishing the standard of conduct required of the debtor in insolvency proceedings in order for it to be discharged. |
Было поддержано мнение о том, что подпункт (а) следует рассматривать как положение, устанавливающее стандарт поведения для должника в рамках производства по делу о несостоятельности, с тем чтобы он мог быть освобожден от обязательств. |
The Ad hoc Expert Group expressed the view that Articles 1, 6, 8 and 11 of the Convention should be considered together, taking account of their correlation. |
Специальная группа экспертов выразила мнение о том, что статьи 1, 6, 8 и 11 Конвенции следует рассматривать вместе, так как они взаимосвязаны. |
They expressed their readiness to keep the measures on diamonds and timber under regular review with a view to their possible termination, based on further evaluation of the progress made on the benchmarks. |
Они выразили готовность продолжать регулярно рассматривать вопрос о мерах в отношении алмазов и древесины на предмет их возможного прекращения на основе дальнейшей оценки прогресса в деле выполнения поставленных условий. |
The view was also expressed that the question of the validity of reservations should be considered together with the question of the legal consequences of invalid reservations. |
Кроме того, было выражено мнение, что вопрос о действительности оговорок следует рассматривать вместе с вопросом о юридических последствиях недействительных оговорок. |
A common-sense view would clearly include the households of such farmers as being agricultural households and part of the agricultural community. |
Здравый смысл подсказывает, что домохозяйства таких фермеров следует рассматривать вне всякого сомнения в качестве фермерских домохозяйств и членов сельскохозяйственного сообщества. |
The environmental policy instruments that regulate, monitor and effectively establish the guidelines for natural resource management and productive and social development should view sustainable development in the oceans and coastal regions as a fundamental part of the national planning process. |
Документы, касающиеся экологической политики, которые регулируют, определяют и оперативным образом предусматривают руководящие принципы управления природными ресурсами и производственным и социальным развитием, должны рассматривать устойчивое развитие морских и прибрежных районов как основополагающий элемент процесса национального планирования. |
In this context, the Governments of all countries should view the fight against drug abuse as an integral part of their public health policy, given that in some regions HIV is spreading at an alarming rate. |
В этом контексте правительствам всех стран следует рассматривать борьбу со злоупотреблением наркотиками в качестве составной части своей политики в области общественного здравоохранения, учитывая тот факт, что в некоторых регионах ВИЧ распространяется угрожающими темпами. |
As such, the Security Council should view this period with vigilance rather than as an opportunity for an early exit or drawdown from East Timor. |
В этой связи Совету Безопасности следует рассматривать этот период не как возможность для скорейшего вывода или оптимального сокращения численности миссии в Восточном Тиморе, а проявить бдительность. |
We, the Council members, should therefore change our attitude towards the TCCs and view them as partners, not spoilers, in our common goal to improve the effectiveness of peacekeeping operations. |
Мы, члены Совета, должны соответствующим образом изменить наше отношение к странам, предоставляющим войска, и рассматривать их как партнеров в деле достижения общей цели повышения эффективности операций по поддержанию мира, а не как досадную обузу. |
With regard to his working methods, the Special Rapporteur stated that Governments and relevant authorities should carefully consider the issues arising from urgent appeals and allegations and provide exhaustive replies, with a view to establishing a constructive dialogue. |
Что касается методов его работы, то Специальный докладчик заявил, что с целью налаживания конструктивного диалога правительства и соответствующие органы должны тщательно рассматривать вопросы, возникающие в связи с призывами о безотлагательных действиях и утверждениями, и давать исчерпывающие ответы. |
She again expressed her view that some documents relating to the administration of justice should be referred back to the working group and not be considered in the Sub-Commission. |
Она еще раз высказала свое мнение о том, что некоторые документы, касающиеся отправления правосудия, следует снова передавать рабочей группе, а не рассматривать на заседаниях Подкомиссии. |
His delegation shared the Advisory Committee's view that the posts mentioned in the proposed budget should be treated not as existing posts, but as requests for new posts. |
Его делегация присоединяется к мнению Консультативного комитета, который считает, что упомянутые в предлагаемом бюджете должности следует рассматривать не как существующие, а как запрашиваемые новые должности. |
In its resolution 59/241 on international migration and development, the General Assembly called upon all relevant bodies to continue to address the issue with a view to integrating migration issues, including a gender perspective and cultural diversity. |
В своей резолюции 59/241 о международной миграции и развитии Генеральная Ассамблея призвала все соответствующие органы продолжать рассматривать этот вопрос в целях учета миграционных вопросов, включая гендерные аспекты и культурное разнообразие. |
The Committee intended to keep the status of reports received under review and would assess the situation at its session in August 2007, with a view to making a recommendation to the General Assembly about a possible continuing need for parallel working groups. |
Комитет намерен продолжать рассматривать статус получаемых докладов и проведет оценку ситуации на своей сессии в августе 2007 года с целью вынесения рекомендации Генеральной Ассамблее о возможном сохранении потребности в проведении параллельных заседаний в рабочих группах. |
In this regard, we share the common view of Member States that the Council should continue to give African issues careful and particular attention, in order to make solid contributions to resolving African conflicts. |
В этой связи мы разделяем общее мнение государств-членов в отношении того, что Совет Безопасности должен и впредь уделять особое внимание вопросам Африки и рассматривать их с особым вниманием с тем, чтобы внести весомый вклад в разрешение африканских конфликтов. |
In the context of the Doha Round, the WTO Ministerial Conference should consider the specific problems of small and vulnerable economies with a view to ensuring their fuller integration into the multilateral trading system. |
В контексте Дохинского раунда переговоров Министерская конференция ВТО должна рассматривать проблемы, стоящие перед малыми и уязвимыми странами в целях обеспечения их более полной интеграции в многостороннюю торговую систему. |
We strongly support the view that we should begin considering ways of reducing the transaction costs of remittances and ensuring that the monies remitted are channelled more formally through our financial systems. |
Мы твердо поддерживаем мнение о том, что нам следует начать рассматривать способы сокращения расходов на пересылку денежных переводов и гарантирование более упорядоченной пересылки переводимых средств через наши финансовые системы. |
If, on the other hand, any attempt will be made to work with a proposal that has the far-reaching consequences referred to above, we view an open debate as crucial. |
Если же, с другой стороны, будут предприниматься какие-либо попытки рассматривать какое-то предложение, имеющее вышеупомянутые далеко идущие последствия, мы считаем открытые прения абсолютно необходимыми. |
In accordance with General Assembly resolution 45/45, all subsidiary bodies of the Assembly were required to keep their working methods under constant review with a view to improving their functioning. |
Согласно резолюции 45/45 Генеральной Ассамблеи, от всех вспомогательных органов Ассамблеи требуется постоянно рассматривать свои методы работы в целях повышения эффективности их функционирования. |