So far, at least, the debates had not persuaded the Special Rapporteur to reconsider his view according to which it was not feasible to deal with this issue under the present topic, but he would consider the issue further. |
В целом дискуссия по этому вопросу пока не убедила Специального докладчика в том, что ему следует пересмотреть точку зрения, согласно которой нецелесообразно рассматривать этот вопрос в рамках данной темы, но он будет и дальше держать этот вопрос в поле зрения. |
The Special Rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance was of the view that, as studied by the UNESCO Slave Route Project, the Working Group should consider the phenomena of the transatlantic, Mediterranean and Indian Ocean slave trades. |
Специальный докладчик по проблеме расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости счел, что, как указывалось в проекте ЮНЕСКО по изучению истории работорговли, Рабочая группа должна рассматривать явление работорговли применительно к маршрутам, пролегавшим через Атлантический океан, Средиземное море и Индийский океан. |
Those delegations were of the view that the questionnaire was aimed at collecting information on States' positions concerning questions related to issues of territorial boundaries and involved complex political questions that could only be addressed by States. |
Эти деле-гации считают, что целью данного вопросника является сбор информации о позициях государств по вопросам, относящимся к проблемам территориаль-ных границ, и что речь идет о сложных поли-тических вопросах, которые могут рассматривать только государства. |
The question of documentary records should, in her view, form the subject of a separate paragraph, as proposed under 33 B in the unofficial document containing amendments proposed by the Rapporteur. |
Кроме того, она считает, что вопрос об официальных документах следует рассматривать в рамках отдельного пункта, как это указывается в поправке за номером ЗЗ В в документе без условного обозначения, объединяющего поправки, предложенные докладчиком. |
Under that view, since "certification-authority function" was an ascertainable concept, the Uniform Rules should only deal with activities within such certification-authority functions, and should not be open-ended. |
Согласно этому мнению, поскольку "функции сертификационных органов" могут быть определены концептуально, в единообразных правилах следует рассматривать только эти функции, а не предусматривать открытый порядок применения. |
The Permanent Representative of Sri Lanka to the United Nations reiterated the commitment of his Government to cooperate fully with the international community and the Working Group with a view to putting an end to violations and abuses against children in armed conflict. |
Рабочая группа должна продолжать эти усилия, с тем чтобы, в частности, рассматривать все конфликтные ситуации, в которых дети являются объектом вербовки со стороны вооруженных сил или группировок или используются ими, руководствуясь мандатом, врученным ей Советом Безопасности. |
It was important to review the draft article with a view to ensuring that it did not create the impression that the party's intention to be bound would suffice to constitute an offer in the absence of those other elements. |
Поэтому важно пересмотреть данный проект статьи для обеспечения того, чтобы она не создавала впечатления, что намерение стороны считать себя связанной предложением является достаточным условием для того, чтобы рассматривать его в качестве оферты в отсутствие таких других элементов. |
A process of re-identification of the countries that can be regarded as other structurally weak, vulnerable and small economies ("other SWVSEs") is under way, with a view to updating the conceptualization and identification of these countries. |
В настоящее время идет процесс повторной классификации стран, которые можно рассматривать в качестве других стран со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой, с тем чтобы их концептуальное представление и классификация отвечали существующим реалиям. |
While on historical and social grounds this may begin as a subjective view, as a way of regarding the others as making up a different and opposed group, it gradually hardens and crystallizes into a real and factual opposition. It thus leads to an objective contrast. |
Хотя в историческом и социальном отношении оно, возможно, и формируется как субъективное, как способ рассматривать чужих в качестве иной, противостоящей группы, постепенно оно затвердевает и кристаллизуется в реальное, фактическое противостояние, а это ведет к объективному контрасту. |
Employers can view hiring people with a gap on their resume as a high-risk proposition, and individuals on career break can have doubts about their abilities to relaunch their careers, especially if they've been out for a long time. |
Работодатель может рассматривать людей с пробелами в резюме как очень рискованную кандидатуру, но и люди, прервавшие карьеру, могут начать сомневаться в своей способности перезапустить свою карьеру, особенно если перерыв длился продолжительное время. |
We can view the vertices with value 3 of the Jacobi diagram as the bracket product of the Lie algebra, solid line arrows as the representation space of p, and the vertices with value 1 as the action of the Lie algebra. |
Мы можем рассматривать трёхвалентные вершины диаграмм Якоби как скобочное произведение алгебры Ли, стрелки сплошной линии как представление пространства р, а одновалентные вершины как действия алгебры Ли. |
You can view it as a computing problem, an artificialintelligence problem: do you need to incorporate some sort ofanalog of happiness into a computer brain to make it workproperly? |
Вы можете рассматривать это как компьютерную проблему, какпроблему искусственного интеллекта. Почему же - может вамнеобходимо интегрировать какой-то аналог счастья в мозги компьютра, чтобы он заработал как надо? |
His delegation shared the view that South-South cooperation should be perceived as an essential component of international development cooperation that served to complement North-South cooperation and fitted perfectly with triangular cooperation arrangements. |
Делегация Марокко разделяет мнение о том, что сотрудничество Юг - Юг следует рассматривать как один из важнейших компонентов международного сотрудничества в области развития, дополняющий сотрудничество Север - Юг и полностью вписываю-щийся в договоренности о трехстороннем сотруд-ничестве. |
In the view of my delegation, the centennial of the first International Peace Conference, which coincides with the closing of the United Nations Decade of International Law and which could be considered a third international peace conference, was a great success. |
По мнению моей делегации, празднование столетия первой Международной конференции мира, которое по времени совпало с завершающим годом Десятилетия международного права и которое можно рассматривать как третью международную конференцию мира, имело большой успех. |
The Commission notes that some delegations to the Sixth Committee opined that there was no obligation to extradite or prosecute under customary international law, whereas others were of the view that the customary international law status of the obligation merited further consideration by the Commission. |
Комиссия отмечает, что несколько делегаций в Шестом комитете высказали мнение, что обычное международное право не предусматривает обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, а другие считали, что Комиссии стоит продолжить рассматривать вопрос о статусе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в международном обычном праве. |
Another view was that the draft Model Law should generally follow the structure of the Secured Transactions Guide and any adjustments that would need to be made should be considered at the time each particular chapter or section of the draft Model Law would be discussed. |
Согласно другому мнению, в проекте типового закона следует в целом придерживаться структуры Руководства по обеспеченным сделкам и любые изменения, которые, возможно, потребуется внести, следует рассматривать на этапе обсуждения каждой конкретной главы или каждого раздела проекта типового закона. |
The Chairman: I will discuss the question raised by Ambassador Rowe with the Secretariat and the Bureau with a view to finding out how to deal with it and whether we are supposed to deal with it here. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы обсудить поднятый послом Рове вопрос с Секретариатом и членами Бюро с целью определения путей его решения, а также определения того, следует ли нам рассматривать его в Комиссии. |
Some delegations were of the view that the distinction between promotional and operational TCDC activities should be done away with and all TCDC activities should be considered as activities of horizontal cooperation. |
Некоторые делегации считали необходимым прекратить практику проведения различий между просветительной работой и оперативной деятельностью в области технического сотрудничества между развивающимися странами, а все мероприятия по линии ТСРС рассматривать в качестве мероприятий по линии горизонтального сотрудничества. |
(c) Use measures involving the deprivation of liberty only as a last resort and for the least amount of time possible and review such measures regularly with a view to their discontinuation; |
с) назначать наказание в виде лишения свободы в качестве крайней меры и на максимально короткий срок и регулярно рассматривать вопрос о применении этой меры наказания на предмет полного отказа от ее использования; |
However, the view was also expressed that the draft articles should not deal with the complicated and largely abused concept of countermeasures, which were wrongful in themselves. International crimes Article 52 Specific consequences |
Вместе с тем было также выражено мнение о том, что в проектах статей не следует рассматривать сложную и являющуюся в значительной степени объектом злоупотреблений концепцию контрмер, которые противоправны сами по себе. |
The proposed restructuring must not be seen purely as an administrative cost-saving exercise in view of the increased caseload of financial, economic and administrative cases, due to the incorporation of Procurement Task Force cases into the Investigations Division. |
Предлагаемую реорганизацию следует рассматривать не только как исключительно административную меру, призванную обеспечить экономию средств и обусловленную увеличением числа финансовых, административных и хозяйственных дел из-за включения дел Целевой группы по закупочной деятельности в круг ведения Отдела расследований. |
In this connection and with a view to providing the Human Rights Unit with the optimum institutional platform to effectively engage with all relevant units in Pillars I and II, it is proposed to place the Unit under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General. |
Ввиду многоаспектного характера деятельности в области прав человека и ее первостепенной важности в условиях конфликта и постконфликтных ситуациях деятельность в области прав человека следует рассматривать в качестве одной из основных задач операций в пользу мира. |
Despite the fact that offences committed in the home represented no more than 3 per cent of all recorded criminal offences over the past five years, the seriousness of their consequences means that the issue cannot be seen solely from the view of comparative statistics. |
Несмотря на то, что удельный вес преступлений, совершенных в сфере семейно-бытовых отношений, на протяжении последний пяти лет не превышает З% от общего количества зарегистрированных уголовно наказуемых деяний, тяжесть их последствий не позволяет рассматривать данный вопрос исключительно в сравнительно-статистической плоскости. |
Commenting on the background context against which the fragmentation of international law was to be perceived, some delegations did not view this fragmentation as an inherently negative phenomenon, but as a sign of the vitality of international law and its increasing relevance. |
Комментируя исторический контекст, на фоне которого следует рассматривать вопрос о фрагментации международного права, некоторые делегации не считали его имманентно негативным явлением, а рассматривали его в качестве признака жизнеспособности международного права и его возрастающей актуальности. |
Nevertheless, some initiatives are beginning to emerge, with a view to the qualification of professionals in the field of law who are sensitive to the issue of human rights from the gender perspective, although this is not true with regard to the racial or ethnical perspective; |
Тем не менее в последнее время и в судебной системе начинают появляться некоторые инициативы, связанные с подготовкой работников правовой сферы, способных рассматривать права человека сквозь призму гендерного равенства, хотя этого пока еще нельзя сказать о расовом или этническом равенстве. |