| One view was that damages should not be treated as receivables. | Одна из точек зрения заключалась в том, что эти убытки не следует рассматривать как дебиторскую задолженность. |
| We view our efforts during the past year as a work in progress and will think of options for the future. | Мы рассматриваем наши усилия в минувшем году в качестве непрекращающегося процесса и будем рассматривать варианты будущей деятельности. |
| In the Board's view, it would be beneficial for the General Assembly to review one report annually. | Комиссия считает, что Генеральной Ассамблее целесообразно ежегодно рассматривать один доклад. |
| It is the judges' considered view that a successful assessment requires the examination of a stable structural framework. | Судьи придерживаются мнения, согласно которому для успешного проведения оценки необходимо рассматривать стабильную структуру. |
| Reindeer herders' rights have to be considered in view of any Arctic governance opportunities and international cooperation that facilitates stronger corporate social responsibility by the companies involved. | Права оленеводов нужно рассматривать через призму любых возможностей для управления Арктикой и международного сотрудничества, которое способствует усилению корпоративной социальной ответственности у вовлеченных компаний. |
| Nevertheless, Uganda would continue to review its position on all issues with a view to issuing an amendment as necessary. | Тем не менее Уганда будет продолжать рассматривать свою позицию по всем вопросам с целью внесения поправок в случае необходимости. |
| I prefer, for the moment... to regard the view as the property of Mr. Herbert. | Я предпочитаю, по крайней мере сейчас, рассматривать этот пейзаж как собственность мистера Герберта. |
| The Board was of the view that, before considering the issue in substance, other legal opinions should be sought. | Совет выразил мнение, что, прежде чем рассматривать этот вопрос по существу, следует ознакомиться с другими юридическими заключениями. |
| Those delegations were also of the view that the Committee should be fully competent to independently assess applications from non-governmental organizations. | По мнению этих делегаций, Комитет должен быть вправе самостоятельно рассматривать заявления неправительственных организаций. |
| The Commission should consider the topic in greater depth with a view to strengthening the treaty system of the Vienna Convention. | Комиссия должна рассматривать эту тему более углубленно в целях укрепления договорного режима Венской конвенции. |
| It is Brazil's view that the strengthening of safeguards should be assessed in the light of the wider disarmament and non- proliferation context. | Бразилия считает, что вопрос об усилении гарантий следует рассматривать в более широком контексте разоружения и нераспространения. |
| It is our view that this Conference has been successful in its task, if we take a long-term perspective of its achievements. | На наш взгляд, данная Конференция успешно справляется с этой задачей, если рассматривать ее достижения в долгосрочной перспективе. |
| One view was that it should be integrated in a comprehensive security regime and be treated as a security right. | Одно из мнений заключалось в том, что его следует включить в рамки всеобъемлющего режима обеспечения и рассматривать в качестве обеспечительного права. |
| It is South Africa's view that the conflict in Somalia cannot be countered solely through maritime security actions. | Южная Африка считает, что конфликт в Сомали нельзя рассматривать исключительно через призму действий по обеспечению безопасности на море. |
| One view was that it would not be necessary to define vehicle categories if they were established as test conditions. | Одно из высказанных на нем мнений состояло в том, что если рассматривать категории транспортных средств в качестве факторов, определяющих условия испытаний, то тогда необходимости в их определении не будет. |
| We need to collect meaningful data and strengthen information systems, so as to help Governments view road safety as an important investment. | Мы должны обеспечить сбор значимых данных и укрепление информационных систем в целях помочь правительствам изменить свой подход к обеспечению безопасности дорожного движения и рассматривать его в качестве важных инвестиций. |
| In our view, they should be considered alongside the question of enlargement. | На наш взгляд, их следует рассматривать параллельно с вопросом о расширении. |
| FICSA was of the view that there was a need to look at this in the context of the human resources strategies of organizations. | ФАМГС выразила мнение о том, что этот вопрос необходимо рассматривать в контексте стратегий организаций в области людских ресурсов. |
| His delegation shared the view that oil and gas should be considered separately from transboundary aquifers. | Делегация Таиланда разделяет мнение, что нефть и газ следует рассматривать отдельно от пересекающих границу водоносных горизонтов. |
| His delegation continued to believe that the Commission should not view itself as obliged to consider every topic at every session. | Делегация Бразилии по-прежнему убеждена в том, что КМП не должна считать себя обязанной рассматривать каждую тему на каждой из своих сессий. |
| A way should be found to encourage States that had entered reservations to review them periodically with a view to their possible withdrawal. | Следует найти какую-либо формулу, которая позволяла бы побуждать государства, сделавшие оговорки, периодически рассматривать их с целью их возможного снятия. |
| In the view of my delegation, this draft resolution is too important for us to deal with in a hasty manner. | По мнению моей делегации, этот проект резолюции имеет слишком большую важность, чтобы рассматривать его столь поспешно. |
| Some delegations expressed the view that this mandate would permit consideration in the Committee only of the future production of fissile material. | Одни делегации высказывали мнение о том, что этот мандат позволял бы рассматривать в комитете только будущее производство расщепляющегося материала. |
| Other delegations were of the view that the mandate would permit consideration not only of future but also of past production. | Другие делегации придерживались мнения о том, что мандат разрешал бы рассматривать не только будущее, но и прошлое производство. |
| He expressed the view that the permanent forum should have a broad mandate and deal with issues beyond the field of human rights. | Он выразил мнение, что постоянный форум должен быть наделен широкими полномочиями и рассматривать проблемы, выходящие за рамки прав человека. |