Switzerland is also of the view that the action plan should not be viewed as an end in itself, but rather as a time-bound means of moving towards the full implementation of these commitments. |
Швейцария считает также, что план действий следует рассматривать не как самоцель, а как ограниченное во времени средство содействия полному осуществлению изложенных в нем обязательств. |
Some delegations expressed the view that it was necessary for the Subcommittee to address the issue of the definition and delimitation of outer space jointly with the International Civil Aviation Organization, which had also been addressing that matter. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету необходимо рассматривать вопрос об определении и делимитации космического пространства совместно с Международной организацией гражданской авиации, которая также занимается рассмотрением этого вопроса. |
In view of this finding, the Tribunal held that it was not required to consider any of the other objections raised to its jurisdiction or the admissibility of the applicant's claims. |
С учетом этого решения Трибунал указал на то, что он не обязан рассматривать какие-либо из других возражений, выдвинутых против его компетенции или приемлемости исков заявителя. |
The Committee is, therefore, of the view that the South Annex and Library Buildings should remain within the scope of the capital master plan project until the General Assembly makes a decision on such options. |
В этой связи, по мнению Комитета, вопросы, касающиеся зданий Южной пристройки и Библиотеки, необходимо рассматривать в рамках проекта по реализации плана капитального ремонта до принятия Генеральной Ассамблеей решения по таким вариантам. |
Under the new system, the job network boards would consider all available positions and staffing options at the same time, thereby having a more holistic view of the Organization's needs (ibid.). |
Новая система предусматривает, что советы профессиональных сетей будут одновременно рассматривать все имеющиеся должности и варианты укомплектования штатов, что позволит им иметь более целостное представление о потребностях Организации (там же). |
Some delegations expressed the view that the Subcommittee should consider the matters relating to space debris not only through the review of legal mechanisms, but also by looking at other instruments, such as the Rio Declaration on Environment and Development, in particular its principle 2. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету следует рассматривать вопросы, касающиеся космического мусора, не только проводя обзор правовых механизмов, но и изучая другие инструменты, такие как Риоде-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию, в частности ее принцип 2. |
With respect to the proposal to establish a special account for insurance recovery and remediation expenditures, it was the Group's view that emergency and mitigation measures should be addressed appropriately in a sustainable manner. |
В связи с предложением о создании специального счета для страхового возмещения и расходов на восстановительные работы члены Группы считают, что вопрос о чрезвычайных мерах и мерах смягчения последствий надлежит рассматривать на регулярной основе. |
The Advisory Committee reiterated its view that the primary consideration in authorizing air travel was whether face-to-face contact was necessary for the implementation of a mandate and that the Secretary-General should further prioritize travel requirements. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что главным обоснованием поездок воздушным транспортом служит критерий необходимости личного контакта для выполнения мандата и что Генеральному секретарю следует продолжать рассматривать потребности в связи с поездками с точки зрения их приоритетности. |
Her delegation also welcomed the Special Rapporteur's proposal not to address the effects of certain weapons on the environment and shared her view that the topic was more suitable for the preparation of non-binding guidelines than a convention. |
Делегация ее страны приветствует и предложение Специального докладчика не рассматривать воздействие определенных видов оружия на окружающую среду и согласна с ее мнением о том, что по данной теме целесообразнее будет разработать руководящие принципы, не имеющие обязательной силы, нежели конвенцию. |
The Working Group was of the view that the current drafting was clearer and that it was more appropriate to deal with the two issues addressed by the draft recommendations separately. |
Рабочая группа сочла, что нынешняя редакция является более ясной и что уместнее рассматривать два вопроса, затронутые в проектах рекомендаций, в отдельности. |
Noting that ICTs must be considered as part of the United Nations development agenda beyond 2015 in view of their impact on development, he said that Nigeria would also support improved capacity-building for policy and regulation. |
Отмечая, что ИКТ следует рассматривать как часть повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года с точки зрения их влияния на развитие, оратор говорит, что Нигерия также поддержит наращивание потенциала в сфере политики и нормативного регулирования. |
Any explanations given should not be taken as acknowledgement of the opposite view, or of any duty to answer questions relating to issues falling outside the purview of the Committee. |
Любые приведенные пояснения не следует рассматривать как согласие с противоположной точкой зрения или признание обязанности отвечать на вопросы, касающиеся тем, выходящих за рамки компетенции Комитета. |
With a view to saving resources, it might be possible to address certain concrete issues outside formal meetings; for example by designating certain Committee members to communicate by e-mail. |
В целях экономии средств было бы возможным рассматривать некоторые очень конкретные вопросы не в рамках официальных совещаний, а дистанционно, поручив определенным членам Комитета осуществлять обмен мнениями, например через электронную почту. |
In the view of the Committee, the OVOS and the expertiza in this system should be considered jointly as the decision-making process constituting a form of environmental impact assessment procedure. |
С точки зрения Комитета, ОВОС и экспертизу в рамках такой системы следует рассматривать в сочетании в качестве процесса принятия решений, представляющего собой одну из форм процедуры оценки воздействия на окружающую среду. |
It had noted that European nuclear fission research should be seen as a joint enterprise between these stakeholders, and this view should steer research associations and technology platforms' interaction with the public. |
На симпозиуме было отмечено, что европейские исследования в сфере ядерного деления следует рассматривать как совместное предприятие между этими заинтересованными сторонами, и такой поход должен способствовать взаимодействию исследовательских ассоциаций и технологических платформ с общественностью. |
This is a critical opportunity for the United Nations to condemn coercive population targets and to prioritize a view of the person as the driver of development - a task that was undertaken 20 years ago in Cairo and continues today. |
Это очень важная для Организации Объединенных Наций возможность осудить принудительные цели в области народонаселения и рассматривать человека в качестве прежде всего фактора развития - задача, которая была поставлена 20 лет назад в Каире и стоит до сих пор. |
Let's not view this as a bad thing, it is at least a chance to test the car's ride. |
Давайте не будем рассматривать это как что-то плохое, по крайней мере это хороший шанс проверить как эта машина ездит. |
Why can't you view intelligent design as a science, Miss Turner? |
Почему вы не можете рассматривать теорию замысла как науку, мисс Тёрнер? |
One useful outcome from the preparation of this analysis has been the development of the online registry of mandates, which will enable Member States to locate, view and compare the mandates they have adopted. |
Одним из полезных результатов подготовки такого анализа явилась разработка онлайнового перечня мандатов, который позволит государствам-членам находить, рассматривать и сопоставлять принятые ими мандаты. |
States Parties should view the reporting process as an opportunity to review and evaluate their legislation as expressed in their policies and practices in terms of their compliance with the Convention. |
Государствам-участникам следует рассматривать процесс отчетности как возможность анализа и оценки своих законодательных положений, как они отражены в политике и практике, с точки зрения соответствия положениям Конвенции. |
That night I realized that my trip to Washington had taken an unforeseen and significant turn, and that I could no longer view it as a purely personal visit. |
В ту ночь я понял, что в моей поездке в Вашингтон произошел один непредвиденный и важный поворот и что я уже не могу ее больше рассматривать как простую личную поездку. |
In view of the problems faced, it is further suggested that a relevant United Nations agency should consider convening an expert group meeting on the decolonization of the Pacific to work in conjunction with the Special Committee to assess applications for independence. |
С учетом имеющихся проблем предлагается также, чтобы одно из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций рассмотрело вопрос о созыве экспертной группы по деколонизации Тихоокеанского региона, которая в сотрудничестве со Специальным комитетом будет рассматривать заявки на получение независимости. |
Delegations expressed the view that Africa's transition towards a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication should be viewed within the implementation of the outcome document of the Rio+20 Conference. |
Делегации выразили мнение о том, что прилагаемые в Африке усилия по экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты следует рассматривать в рамках осуществления итогового документа Конференции «Рио+20». |
This group will look at the routines used in federal prison facilities with a view to recommending the adoption of other procedures that will help to strengthen the protection of inmates' human rights. |
Эта группа будет рассматривать подпрограммы, осуществляемые в федеральных пенитенциарных учреждений, с целью выработки рекомендаций о принятии каких-либо других процедур, которые могут способствовать укреплению защиты прав человека заключенных. |
States must consider the SPT's recommendations in good faith, with a view to implementing them, if necessary, in a phased manner and in accordance with an action plan that includes clear timelines for addressing each issue. |
Государства должны добросовестно рассматривать рекомендации, имея в виду их осуществление, если необходимо, поэтапное и в соответствии с планом действий, в котором определяются четкие сроки решения каждого вопроса. |