According to this view, the Court should not be considered as an appellate court. |
В соответствии с этой точкой зрения Суд не следует рассматривать как апелляционный суд. |
Some delegations expressed the view that the regional commissions must undergo further reform before additional resources or remits could be considered. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что, прежде чем рассматривать вопрос о дополнительных ресурсах или переводе средств, следует провести дальнейшую реорганизацию региональных комиссий. |
In view of this, the issue of the territorial sea may not be considered in isolation from the unique features of the Aegean. |
С учетом вышесказанного вопрос о территориальных водах нельзя рассматривать без учета этих уникальных особенностей Эгейского моря. |
In our view, the international community should be considering one proposal only for an international conference on migration. |
По нашему мнению, международное сообщество должно рассматривать лишь одно предложение, которое касается проведения международной конференции по миграции. |
While we may speak of marriage as a civil contract, yet that is a narrow view of it. |
Хотя брак и можно рассматривать как гражданский договор, такая точка зрения является довольно узкой. |
The efforts of the Secretary-General cannot be viewed or appreciated outside the scope of our view of the United Nations. |
Усилия Генерального секретаря нельзя рассматривать или оценивать без учета наших ожиданий от Организации Объединенных Наций. |
Several delegations supported the Special Rapporteur's view that the consequences of the international crimes of States should be treated differently from those of delicts. |
Ряд делегаций поддержали мнение Специального докладчика о том, что международные преступления государств следует рассматривать отдельно от деликтов. |
His delegation took the view that the geostationary orbit should be regarded as a limited natural resource. |
Его делегация придерживается той точки зрения, что геостационарную орбиту следует рассматривать как ограниченный природный ресурс. |
The Protocol that had been adopted might be considered from two points of view. |
Только что одобренный Протокол можно рассматривать в двух ракурсах. |
In view of the very close relationship between these two sub-items, it is proposed that they be considered together. |
Ввиду самой тесной связи между двумя этими подпунктами предлагается рассматривать их вместе. |
Small-scale mining should therefore be viewed and approached from the broader view of socio-economic development and poverty eradication. |
Поэтому мелкомасштабную добычу полезных ископаемых следует рассматривать под более широким углом зрения социально-экономического развития и искоренения нищеты. |
The view was expressed that the Committee had the mandate to address any matter related to the budget. |
Было высказано мнение, что в соответствии со своим мандатом Комитет уполномочен рассматривать любые вопросы, касающиеся бюджета. |
The opposing view regarded the statement as being merely a description of practice and therefore acceptable. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что это заявление следует рассматривать лишь как описание практики и что оно является, таким образом, прием-лемым. |
It is important to state here that, in view of the reasons explained above, the present report should be considered as incomplete. |
Представляется важным указать, что с учетом вышеперечисленных причин настоящий доклад следует рассматривать как неполный. |
Other delegations felt that it should not be considered in view of the political situation. |
По мнению других делегаций, его рассматривать не следует в свете политической ситуации. |
In view of the deplorable experience of Latin America, the Court should also be able to deal with the crime of forced disappearances. |
Учитывая плачевный опыт Латинской Америки, суд также должен иметь возможность рассматривать преступления, связанные с насильственными исчезновениями. |
In view of that evolution, the survey process allowed for the consideration of the conditions in a broader context. |
В связи с эволюцией указанного понятия процесс проведения обследований позволяет рассматривать условия службы в более широком контексте. |
The view was expressed that the matter may not need to be addressed in the draft Convention. |
Было высказано мнение о том, что этот вопрос, возможно, не следует рассматривать в проекте конвенции. |
It does not allow the court of review to examine the evidence with a view to forming its own view about the actual merits of the case. |
Это не позволяет осуществляющему надзор суду рассматривать свидетельства с целью составить свое собственное представление о реальных обстоятельствах дела. |
Tolerance implies that the United Nations should take a longer-term, wider view of how the world order should evolve, rather than the short-term view of conflicts, which invariably ends up in seeking solutions through military intervention. |
Терпимость предполагает, что Организация Объединенных Наций должна в более долгосрочной и широкой перспективе рассмотреть, как будет развиваться мировой порядок, вместо того, чтобы рассматривать конфликты в краткосрочном плане, что неизбежно в конечном итоге приводит к поиску решений с помощью военной интервенции. |
Most interlocutors from civil society organizations were of the view that they have particular, specialized expertise and that the Government should be more receptive to real cooperation with them and view them as real partners in efforts to combat trafficking. |
Большинство представителей организаций гражданского общества высказывали мнение о том, что у них накоплен конкретный богатый опыт и что правительству следует серьезнее относиться к реальному сотрудничеству с ними и рассматривать их как настоящих партнеров в усилиях, направленных на пресечение торговли людьми. |
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's report does not explain how members of the joint review bodies would be able to take an organization-wide view or have enough knowledge to assess future requirements and staff potential. |
По мнению Консультативного комитета, в докладе Генерального секретаря не объясняется, каким образом члены объединенных контрольных органов будут способны рассматривать вопрос с общеорганизационных позиций или иметь достаточно знаний для оценки будущих потребностей Организации и возможностей сотрудников. |
The General Assembly should consider such reports with a view to further action when necessary. |
Генеральная Ассамблея должна рассматривать такие доклады, с тем чтобы в случае необходимости принимать дальнейшие меры. |
As regards article 14, the view was expressed that defences and extenuating circumstances should be addressed separately. |
Что касается статьи 14, то было выражено мнение о том, что вопрос об оправданиях и вопрос о смягчающих обстоятельствах следует рассматривать раздельно. |
The Committee will also review periodically country situations with a view to enhancing system-wide cooperation and strengthening mutual support in the implementation of humanitarian programmes. |
Комитет будет также периодически рассматривать положение в странах, с тем чтобы расширить общесистемное сотрудничество и укрепить взаимную поддержку в деле осуществления гуманитарных программ. |