Nor should we confine cooperation to a vertical, one-way process; rather, we must also view it in terms of South-South cooperation, availing ourselves of our mutual experience to create our own competitive advantages. |
Тем паче мы не должны ограничивать сотрудничество рамками вертикального, одностороннего процесса; скорее, мы должны рассматривать его в рамках сотрудничества Юг-Юг, пользуясь нашим взаимным опытом для создания наших собственных преимуществ, делающих нас конкурентоспособными. |
Ghana took the view that, unless national criminal justice systems had ceased functioning or demonstrated reluctance to deal with the crimes in question, they must have the prerogative of trying individuals who had committed the crimes set forth in articles 17-20 of the Code. |
Гана считает, что за исключением случаев, когда национальные системы уголовного правосудия прекратили функционировать или продемонстрировали неготовность рассматривать указанные преступления, они должны обладать прерогативой судить лиц, которые совершили преступления, указанные в статьях 17-20 кодекса. |
The exercise must be considered in the context of the implementation of General Assembly resolution 41/213, which attached great importance to improving the consultative process for the formulation of the medium-term plan, with a view to promoting intergovernmental analysis of the plan and its revisions. |
Это мероприятие следует рассматривать в контексте осуществления резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, в которой огромное значение придается совершенствованию консультативного процесса в рамках составления среднесрочного плана в целях содействия анализу плана и его пересмотренных вариантов на межправительственном уровне. |
It should, however, be emphasized that in view of the relatively small number of replies received, the information presented below should not necessarily be interpreted as representative of a general increase in activities relating to the protection of human rights in the context of HIV/AIDS. |
Следует, однако, подчеркнуть, что с учетом сравнительно малого количества полученных ответов изложенную ниже информацию не следует обязательно рассматривать как свидетельство общей активизации деятельности по защите прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
According to this view, if certain rights cannot be fully realized and protected within a limited time, they cannot be regarded as inalienable and indefensible human rights. |
Если придерживаться этого мнения, то, поскольку некоторые права невозможно осуществить в полной мере и защитить в ограниченный промежуток времени, их невозможно рассматривать как неотъемлемые и бесспорные права человека. |
Delegations generally shared the view that, at the country level, the United Nations should be seen as operating as one team under the leadership of the Resident Coordinator. |
В целом делегации разделяют мнение, что на страновом уровне деятельность Организации Объединенных Наций следует рассматривать как деятельность единой группы под руководством координатора-резидента. |
However, the emerging view of the participating governmental delegations was that the alternative texts could be considered as an acceptable basis for further work and could be presented to the working group in order to advance the discussion in plenary. |
Вместе с тем участвующие в обсуждении правительственные делегации укрепляются во мнении, что альтернативные тексты можно было бы рассматривать в качестве приемлемой основы для дальнейшей работы и что их можно было бы представить Рабочей группе для проведения обсуждений на пленарных заседаниях. |
The view was also expressed that avoidance of a conflict with the Arrest Conventions should be considered not only in a jurisdictional sense, but also in relation to any determination on the merits of the claim for the arrest. |
Было также высказано мнение о том, что вопрос об избежании коллизии с конвенциями об аресте следует рассматривать не только с юридической точки зрения, но также в связи с любым решением по существу требования о наложении ареста. |
The Board shares the view of the Administration, but recommends that suppliers with temporary registration should be considered for a second contract only after they have complied with the registration procedure in accordance with the Procurement Manual. |
Разделяя мнение администрации, Комиссия вместе с тем рекомендует рассматривать вопрос о предоставлении второго контракта поставщикам, имеющим временную регистрацию, только после того, как они пройдут процедуру регистрации в соответствии с руководством по закупкам. |
In this context, the Security Council should consider and follow up any report of violations with a view to ensuring the effective implementation of such embargoes and preventing the illicit transfers of small arms and light weapons that occur in contravention of relevant Security Council resolutions. |
В этой связи Совету Безопасности следует рассматривать доклады о нарушениях и принимать по ним соответствующие меры в целях обеспечения эффективного соблюдения таких эмбарго и предотвращения незаконных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, которые осуществляются в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In terms of a further view, it was observed that if the exhaustion of local remedies was viewed as affecting the admissibility of a claim, the requirement would naturally be viewed as procedural. |
Согласно другому мнению, если рассматривать исчерпание внутренних средств правовой защиты как затрагивающее допустимость претензии, то данное требование, естественно, следует считать процедурным. |
Following the introduction of the revised proposal, the view was reiterated that it should not be considered further as doing so was not appropriate under Article 12 of the Charter, nor was its referral to the International Court of Justice warranted. |
После внесения на рассмотрение пересмотренного предложения было вновь выражено мнение о том, что рассматривать его дальше не стоит, поскольку это противоречило бы статье 12 Устава, и что его передача в Международный Суд является неоправданной. |
The Committee will continue to review and assess that programme with a view to making it more effective and responsive to the evolving situation on the ground and in the peace process. |
Комитет будет и впредь рассматривать и оценивать эту программу в целях повышения ее эффективности и большего учета изменяющегося положения на местах и в рамках мирного процесса. |
In paragraph 76, the Assembly requested that the executive boards consider adjustments to their agendas, reporting procedures and format, and that they review the number and scheduling of meetings and sessions, with a view to continuing the rationalization of the working methods of the boards. |
В пункте 76 Ассамблея просила исполнительные советы рассматривать вопросы внесения коррективов в свои повестки дня, процедуры отчетности и формат, а также проводить обзор количества заседаний и сессий и графика их проведения в целях дальнейшей рационализации методов работы советов. |
According to the information received, the Privy Council was of the view that the five-year ruling was not to be regarded as a fixed limit applicable in all cases, but as a norm which may be departed from if circumstances so require. |
Согласно полученной информации, Тайный совет считает, что положение о пяти годах следует рассматривать не как строго установленный предел, применяемый во всех случаях, а как норму, от которой можно отступить, если того требуют обстоятельства. |
Some overlap is not necessarily a disadvantage: overlap in terms of analytical and intellectual capacity, as well as in terms of organizations approaching forest issues from different angles and points of view, can only be enriching. |
Определенная степень дублирования не обязательно является недостатком: дублирование в области аналитической и интеллектуальной деятельности, а также деятельности организаций, изучающих вопросы лесоводства с различных углов и точек зрения, можно рассматривать только в качестве позитивного фактора. |
The view was expressed in the deliberations of the third Meeting of States Parties that the Tribunal should be seen as a judicial institution that embodies the highest expertise in the law of the sea and related fields. |
В ходе обсуждений на третьем совещании государств-участников было выражено мнение о том, что Трибунал следует рассматривать в качестве судебного учреждения, олицетворяющего высшую степень компетенции в области морского права и смежных областях. |
In our view, significant departures from the Secretary-General's proposals and from the advice of the expert bodies mandated to review the budget undermine the established budgetary and programme procedures of the United Nations. |
С нашей точки зрения, существенные отходы от предложений Генерального секретаря и от рекомендаций экспертных органов, которым поручено рассматривать бюджет, подрывают установленные процедуры принятия бюджета и программ Организации Объединенных Наций. |
In view of this situation, it must be borne in mind that State spending in the health sector accounted for only 0.31 per cent of GDP in 1991, compared with 1.12 per cent in 1980. |
Эту ситуацию следует рассматривать с учетом государственных расходов в сфере здравоохранения, которые в 1991 году составили всего лишь 0,31% от ВВП по сравнению с 1,12% в 1980 году. |
The view was also expressed that important issues concerning the Charter of the United Nations should continue to be considered by the Committee and that the current session had witnessed an increased interest in the work of the Committee owing to the introduction of new items. |
Было также выражено мнение о том, что Комитету следует продолжать рассматривать важные вопросы, касающиеся Устава Организации Объединенных Наций, и что нынешняя сессия стала свидетелем возросшего интереса к работе Комитета из-за появления новых пунктов. |
This means that we should view the economy and society not as rigid hierarchies or mechanical markets, but as networks or webs of life, in which contracts, formal and informal, fulfilled or violated, are the essence of human activity. |
Это означает, что мы должны рассматривать экономику и общество не как жесткую иерархию и механические рынки, а как сети или паутины жизни, в которых контракты, как официальные, так и неофициальные, выполненные и нарушенные, являются сущностью деятельности человека. |
In that perspective, one should in fact view the so-called completion strategy as a strategy devised to allow the continuation by domestic actors of those activities that were initiated by the ICTY, as mandated by the Security Council. |
С этой точки зрения фактически следует рассматривать так называемую стратегию завершения работы как стратегию, разработанную для продолжения национальными инстанциями той деятельности, которая была начата МТБЮ в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur's mandate authorizes him to take into consideration violations of international humanitarian law, in view of their close and complementary relationship with human rights law, both being intended to protect persons. |
Полномочия Специального докладчика позволяют ему рассматривать случаи нарушения норм международного гуманитарного права, поскольку его положения самым непосредственным образом связаны с правом в области прав человека и дополняют его, при том что обе сферы международного права имеют целью защиту человеческой личности. |
Therefore, the Austrian delegation takes the view that the Committee will accept communications concerning each and every substantive provision set forth in the Convention and will examine whether the State party has taken all necessary steps to fulfill the obligations as stipulated in the Convention. |
В этой связи делегация Австрии считает, что Комитет будет принимать сообщения, касающиеся каждого из основных положений, закрепленных в Конвенции, и рассматривать вопрос о том, приняло ли государство-участник все необходимые меры для выполнения обязательств, изложенных в Конвенции. |
In order to streamline the work of the Third Committee and in view of the important role of the Working Group on Minorities, her delegation had decided to biennialize consideration of the resolution on that question in the General Assembly. |
В целях упорядочения работы Третьего комитета и с учетом важной роли Рабочей группы по вопросам меньшинств делегация Австрии приняла решение предложить рассматривать резолюцию по этому вопросу в Генеральной Ассамблее раз в два года. |