In our view, this practice will enable us to consider the theme in a comprehensive and integral manner which should ultimately help us to adopt balanced decisions with a view to implementing specific measures and proposals. |
Мы считаем, что такая практика позволит комплексно и взвешенно рассматривать эту проблематику, что в конечном итоге должно содействовать принятию сбалансированных решений по реализации конкретных мер и предложений. |
While that view enjoyed some support, greater support was expressed for the view that the matter should not be addressed in the draft Convention. |
Хотя это мнение получило определенную поддержку, большее число членов Рабочей группы поддержали предложение не рассматривать этот вопрос в рамках проекта конвенции. |
In our view, it would be more productive to allow resolution 1325 to be regarded as the definitive statement of the Council's view on gender and security, rather than to risk diminishing the Council's coin by issuing further resolutions. |
По нашему мнению, было бы более продуктивным рассматривать резолюцию 1325 как программное заявление Совета по проблеме гендера и безопасности, нежели снижать значимость его решений принятием ряда последующих резолюций. |
It is therefore advised that this report should be read with the previous reports in view. |
Поэтому данный доклад рекомендуется рассматривать в увязке с предыдущими докладами. |
The view was expressed that a communications procedure could place undue attention on individual cases, whereas situations of massive violations needed to be addressed. |
Было выражено мнение, что процедура представления сообщений может привлечь чрезмерное внимание к отдельным случаям, в то время как необходимо рассматривать массовые нарушения прав человека. |
Haiti reminds us yet again that we should not view security and development as separate spheres. |
Гаити еще раз напоминает нам, что нам не следует рассматривать безопасность и развитие как две отдельные сферы. Действительно, они неразрывно связаны. |
I hope that the First Committee will view all other related issues in this vein. |
Я надеюсь, что Первый комитет будет именно с этих позиций рассматривать все другие связанные с этим вопросы. |
In conclusion, our request to the Council is that it view Somalia within the subregional context. |
В заключение я хотел бы обратиться к Совету с призывом рассматривать Сомали в субрегиональном контексте. |
The administering Powers and other interested parties should not view such a role as interference on the part of the Committee. |
Управляющие державы и другие заинтересованные стороны не должны рассматривать такую роль как вмешательство со стороны Комитета. |
We must view that as a matter of serious concern. |
Мы должны рассматривать это как серьезную проблему. |
On the other, the Kosovars may view these developments as a setback for their aspirations. |
С другой стороны, косовцы могут рассматривать эти события как крушение своих надежд. |
For these and many other reasons, the international community must view peace-building against this background. |
В силу этих и многих других причин международное сообщество должно рассматривать миростроительство именно в этом контексте. |
The Panel is of the view that these asserted losses are more appropriately classified as loss of profits and accordingly treats them as such. |
Группа считает, что эти заявленные потери целесообразнее классифицировать как упущенную выгоду и рассматривать их в таком качестве. |
This support should be considered part of "post-conflict" relief with a view to relaunching economic activities. |
Эту поддержку следует рассматривать в качестве составной части чрезвычайной помощи в постконфликтный период в целях возобновления экономической деятельности. |
We are also of the view that the circular does not violate article 26. |
Кроме того, мы считаем, что циркуляр нельзя рассматривать как нарушение статьи 26. |
In the view of the Panel, the United Nations should be considered the focal point for peace-building activities by the donor community. |
По мнению Группы, сообщество доноров должно рассматривать Организацию Объединенных Наций как координатора деятельности по миростроительству. |
The traditional view is that the energy sector should address the energy problem principally from the supply side. |
Согласно традиционному взгляду, энергетический сектор должен рассматривать проблему энергии главным образом со стороны ее предложения. |
During its consideration, the view was expressed that the report should be considered to be preliminary. |
В ходе его рассмотрения было высказано мнение о том, что этот доклад следует рассматривать в качестве предварительного. |
Our view was not accepted by the Committee, which held that it was competent to consider the communication. |
Наша точка зрения не была принята Комитетом, который посчитал, что он компетентен рассматривать это сообщение. |
There was general agreement that labour contracts should be addressed in view of the applicable international regimes. |
Было в целом решено, что трудовые контракты следует рассматривать с учетом применимых международных режимов. |
In our view, the situation in Guinea-Bissau cannot be analysed in isolation; rather it should be considered within a subregional context. |
На наш взгляд, ситуацию в Гвинее-Бисау нельзя анализировать отдельно от других; напротив, следует рассматривать ее в субрегиональном контексте. |
In the Special Representative's view, human rights need not necessarily be seen as a system of absolute values. |
По мнению Специального представителя права человека необязательно следует рассматривать в качестве системы абсолютных ценностей. |
However, it is our view that this modest achievement should not be considered as an end in itself. |
Однако мы считаем, что это скромное достижение не следует рассматривать как самоцель. |
In this respect, he shared the view that the plan should be considered as involving additional activities, which would require additional resources. |
В этом отношении оратор разделяет мнение о том, что предложенный план следует рассматривать как дополнительную деятельность, требующую дополнительных ресурсов. |
The complexity of the phenomena often leads to inaction and the view that any attempt to reflect on these matters is futile. |
Степень сложности этих проблем очень часто порождает бездействие и нежелание рассматривать эти проблемы вообще. |