The view was expressed that there should be a recommendation in all evaluation reports that the relevant specialized intergovernmental bodies should review evaluation reports prior to the CPC review and submit their observations on them to CPC. |
Было высказано мнение о том, что во всех докладах об оценке должна содержаться рекомендация в отношении того, что соответствующим специализированным межправительственным органам следует рассматривать доклады об оценке до их рассмотрения КПК и представлять Комитету свои замечания по этим докладам. |
In view of the above, the Committee is not in a position to consider changes in the criteria currently in force or to agree to the request made by Samoa to the Committee on 21 March 2007. |
Ввиду вышесказанного Комитет не может рассматривать вопрос о внесении каких-либо изменений в уже действующие критерии или удовлетворить просьбу, с которой Самоа обратилась к Комитету 21 марта 2007 года. |
While we agree that the United Nations Mission in Kosovo has a mandate to implement the "standards before status" policy, that should not preclude the Security Council's discussing the status issue and constructively approaching it with a view to finding a just and lasting solution. |
Хотя мы согласны с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Косово имеет мандат на проведение политики «сначала стандарты, затем статус», это не должно мешать Совету Безопасности обсуждать вопрос о статусе и конструктивно рассматривать его, с тем чтобы найти справедливое и прочное решение. |
On the other hand, a view was also expressed that the working paper was not intended to deal with matters related to the use of force and that the proposed changes were therefore unnecessary. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что в этом рабочем документе не предполагается рассматривать вопросы, касающиеся применения силы, и что, таким образом, предлагаемые изменения являются ненужными. |
The view was also expressed that, under the terms of its mandate approved by the General Assembly, the Special Committee on Peacekeeping Operations was the only forum entrusted to review the issue of peacekeeping in all its aspects and in a comprehensive fashion. |
Было также выражено мнение о том, что в соответствии с мандатом, утвержденным Генеральной Ассамблеей, Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является единственным форумом, уполномоченным рассматривать вопрос о поддержании мира во всех его аспектах и всеобъемлющим образом. |
Regarding Article 19 of the Protocol, which applies the Framework Convention's dispute settlement provisions to the Protocol, we would view this Article as an element of the Protocol's compliance system. |
Что касается статьи 19 Протокола, которая предусматривает использование применительно к Протоколу положений об урегулировании споров, изложенных в Рамочной конвенции, то мы предпочли бы рассматривать эту статью в качестве одного из элементов системы обеспечения соблюдения Протокола. |
We cannot view the final document adopted by the most important gathering of world leaders ever held as a mere expression of good intentions and act as though it were a matter of routine and as if nothing had happened. |
Мы не можем рассматривать итоговый документ, принятый самым важным собранием мировых лидеров за всю историю, просто как выражение добрых намерений и действовать так, как будто речь идет о чем-то повседневном и как будто ничего не случилось. |
The United Nations must view all human rights - civil, political, economic, social and cultural - as universal, indivisible, interdependent, interrelated and embedded in the trinity of democracy, development and human rights. |
Организация Объединенных Наций должна рассматривать все права человека - гражданские, политические, социальные и культурные - как универсальные, неделимые, взаимозависимые и глубоко укоренившиеся в трех неразрывно связанных понятиях: демократия, развитие и права человека. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia noted that the term "sufficient means" is difficult to define, in view of differing national standards and living conditions and when, in particular, viewed in relation to the costs of maintaining a defence at an international tribunal. |
Международный трибунал по бывшей Югославии отметил, что термин «достаточные средства» с трудом поддается определению с учетом различий в национальных стандартах и условиях жизни, особенно если его рассматривать в связи с расходами на оплату должности защитника в международном трибунале. |
In view of the efforts already undertaken on the ground and the sustained will of Ivorian political actors, the Security Council should examine with special attention any requests from the Ivorian parties with respect to peacebuilding and national reconciliation. |
С учетом уже приложенных усилий на местах и по-прежнему проявляемой воли ивуарийских политических действующих лиц, Совет Безопасности должен с особым вниманием рассматривать любые просьбы ивуарийских сторон, касающиеся миростроительства и национального примирения. |
In view of the limited number of C3 claims for medical, burial or other expenses, or any combination thereof, the Panel determined that each claim should also be manually reviewed. |
Ввиду ограниченного числа претензий С-З в отношении медицинских расходов, расходов на погребение или других расходов либо любого их сочетания Группа решила рассматривать каждую такую претензию вручную. |
Some experts voiced their view that the proposal should not be considered as a corrigendum to the Regulation because the current paragraph had been drafted deliberately and, therefore, they disagreed with the proposal. |
Одни эксперты выразили свое мнение о том, что это предложение не следует рассматривать в качестве исправления к Правилам, поскольку данный пункт был разработан целенаправленно, и, следовательно, не поддержали это предложение. |
However, he reiterated his view that the military's concerns must be addressed in the debate on cluster munitions, and the right balance between military considerations and humanitarian aspects must be found. |
Вместе с тем он повторил свое мнение, что в ходе дебатов по кассетным боеприпасам надо рассматривать озабоченности военных и надо найти верный баланс между военными соображениями и гуманитарными аспектами. |
Those paragraphs, inter alia, state that in view of the broad experience gained under the Convention on Biological Diversity in this area, it should be considered the framework instrument governing the conservation and utilization of biological diversity in all its aspects. |
В них, среди прочего, указывается, что в свете обширного опыта, накопленного Конвенцией о биологическом разнообразии в данной области, ее следует рассматривать в качестве рамочного документа, регулирующего вопросы сохранения и использования биологического разнообразия во всех его аспектах. |
The view was expressed that the Committee had been created exclusively to promote international cooperation in the peaceful uses of outer space and that disarmament issues were more appropriately dealt with in other forums, such as the First Committee of the General Assembly and the Conference on Disarmament. |
Было высказано мнение, что Комитет был создан исключительно для содействия развитию международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях и что вопросы разоружения целесообразнее рассматривать в рамках других форумов, таких как Первый комитет Генеральной Ассамблеи и Конференция по разоружению. |
A view was expressed that paragraphs (2) and (3) be deleted because they dealt with the law of evidence in court and arbitral proceedings and that it was not for the law on conciliation to impinge on the law of procedure. |
Было высказано мнение о том, что пункты 2 и 3 следует исключить, поскольку в них рассматриваются нормы, касающиеся доказательств в ходе судебного или арбитражного разбирательства, и что в правовых нормах, касающихся согласительной процедуры, не следует рассматривать вопросов, относящихся к процессуальному праву. |
It is my delegation's view that, in order to provide a more effective follow-up to the efforts undertaken thus far and to face new items and challenges, it would be useful to strengthen the follow-up mechanism for the implementation of the Monterrey Consensus within the Secretariat. |
С точки зрения моей делегации, для того чтобы придать большую эффективность уже предпринятым усилиям по выполнению решений и рассматривать новые темы и проблемы, было бы полезным укреплять механизм по контролю за выполнением Монтеррейского консенсуса в рамках Секретариата. |
There was a view that the title of the draft articles would be improved by inserting the word "potentially" before "hazardous", for in cases where transboundary damage was preventable, the activity should not necessarily be deemed hazardous. |
Было высказано мнение о том, что название проекта статей было бы улучшено, если бы в него было включено слово "потенциально" перед словом "опасных", поскольку в тех случаях, когда трансграничный ущерб может быть предотвращен, деятельность не следует обязательно рассматривать как опасную. |
In this view, while the importance of the principle of good faith in contractual international relations should be recognized, it should not be considered as an adequate basis for determining the binding nature of a declaration. |
Согласно этому мнению, следует признать важность принципа добросовестности в договорных международных отношениях, но вместе с тем этот принцип не следует рассматривать в качестве достаточной базы для определения обязывающего характера декларации. |
In view of the difficulty of the matter and the lack of consensus as to the law applicable to set-off, the Working Group recalled and confirmed its decision not to address that matter (see para. 135). |
С учетом трудностей, связанных с этим вопросом, и отсутствия консенсуса в отношении норм права, применимых к зачету, Рабочая группа напомнила о своем решении не рассматривать этот вопрос и подтвердила данное решение (см. пункт 135). |
In view of that, the nature of the Committee's mandate at its special session and the limited time available, the Committee had decided that such general policy decisions should be considered further during its review of the application of Article 19 at its fifty-ninth session. |
С учетом этих положений, характера мандата специальной сессии и того факта, что у него было мало времени, Комитет постановил продолжить рассмотрение других аспектов общей политики на своей пятьдесят девятой сессии, когда он будет рассматривать вопрос о применении статьи 19. |
Although the plan considered the reduction of the number of encounters between seabirds and baited hooks to be essential for reducing the incidental catch of seabirds, Greenpeace was of the view that it was vital to place mitigation measures within the context of overfishing and overcapacity. |
Хотя в плане предусматривается, что уменьшение числа ситуаций, когда морские птицы видят крючки с наживкой, является существенно важным для сокращения случайного вылова морских птиц, организация "Гринпис" считает, что чрезвычайно важно рассматривать щадящие меры в контексте перелова и избыточного потенциала. |
Some members of the Commission were of the view that in setting the amount for internationally recruited staff, thought should be given also to the amounts paid to locally recruited staff, which based on the information available, seemed disproportionately low. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что при установлении суммы для набираемых на международной основе сотрудников следует также рассматривать вопрос о сумме, выплачиваемой набираемым на местной основе сотрудникам, которая, исходя из имеющейся информации, представляется непропорционально маленькой. |
Several delegations pointed to the issue of the mandate of the Special Committee and asked for a review of that mandate with a view to allowing the Committee to examine as wide a variety of activities related to peacekeeping as possible. |
Несколько делегаций коснулись вопроса о мандате Специального комитета и обратились с просьбой о его пересмотре, с тем чтобы Комитет мог рассматривать максимально широкий круг вопросов, связанных с поддержанием мира. |
The view was further expressed that articles 1 and 19 were based on the same foundations and should be read together, and that any changes to article 19 would automatically entail consequences for the preceding articles. |
Было отмечено далее, что статьи 1 и 19 имеют под собой одну основу и их следует рассматривать вместе, и любые изменения статьи 19 автоматически отразятся на предшествующих статьях. |