Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
While direct execution of certain aspects of the programme would take place, the delegation hoped that the Executive Board would view it as an experiment and not as the final programme execution modality. Несмотря на прямое исполнение некоторых аспектов программы, делегация надеялась, что Исполнительный совет будет рассматривать это в качестве эксперимента, а не окончательной формы исполнения программы.
Summing up, perhaps we could view a programme of work more as a "schedule of activities" of the CD (as the rules of procedure suggest) rather than as hard negotiated text. Одним словом, мы, пожалуй, могли бы рассматривать программу работы не как жесткий согласованный текст, а скорее как "график мероприятий" Конференции по разоружению (как подразумевают Правила процедуры).
It is against that background that we must view the reforms envisaged for the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Commission on Human Rights and the Secretariat. Именно в этом контексте мы должны рассматривать реформы Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета, Комиссии по правам человека и Секретариата.
All these facts show that with a view to ensuring lasting peace and stability on the Korean Peninsula, all relevant issues concerning a peace arrangement, north-south relations and reunification should be solved simultaneously, and among them reunification should be treated as a key issue. Все эти факты показывают, что в целях обеспечения прочного мира и стабильности на Корейском полуострове все соответствующие вопросы, касающиеся мирного договора, отношений между Севером и Югом и объединения, необходимо решать одновременно, а вопрос об объединении следует рассматривать в качестве важнейшего.
Each restriction in this area must be examined on a case-by-case basis, and the Special Rapporteur welcomes the view expressed by most of his interlocutors that this problem must be addressed at the level of education rather than censorship in broadcasting. Каждое ограничение в этой области необходимо рассматривать на индивидуальной основе, и Специальный докладчик приветствует выраженное большинством его собеседников мнение о том, что эту проблему необходимо решать путем просвещения населения, а не путем введения цензуры на радио и телевидении.
That delegation expressed the view that the issue of financing of the resident coordinator system should not be considered in the working group but in another context that had been agreed to in the informals. Эта делегация выразила мнение о том, что вопрос финансирования системы координаторов-резидентов следует рассматривать не в рабочей группе, а в ином контексте согласно договоренности, достигнутой на неофициальных заседаниях.
The Group of 77 and China were of the view that, as a part of the regular budget, the Development Account should be treated in accordance with the existing rules and regulations and resolutions of the General Assembly. Группа 77 и Китай считают, что в рамках регулярного бюджета Счет развития следует рассматривать в соответствии с существующими правилами и положениями и резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Another delegation expressed the view that marine and coastal protected areas should be considered only as one of the essential tools and approaches in the conservation and sustainable use of marine and coastal biodiversity. Еще одна делегация выразила мнение о том, что вопрос о создании морских и прибрежных охраняемых районов следует рассматривать лишь в качестве одного из имеющихся средств и подходов в сохранении и устойчивом использовании биологического разнообразия морской и прибрежной среды.
My delegation would like, first, to point out that the nuclear issue on the Korean peninsula is not a question to be dealt with at the United Nations or the IAEA, in view of its origin and substance. Прежде всего моя делегация хотела бы отметить, что ядерный вопрос на Корейском полуострове - это не такой вопрос, который следует рассматривать в Организации Объединенных Наций или в МАГАТЭ, что объясняется его происхождением и сутью.
The Bouton Report states that the members of the Audit Committee should examine material risks and off-balance-sheet commitments, interview the Chief Financial Officer and the head of the internal audit, and express their view on the organization of the audit department. В докладе Бутона говорится, что члены Комитета по аудиту должны рассматривать материальные риски и забалансовые обязательства, проводить собеседования с начальником финансового отдела и руководителем службы внутренней ревизии и выражать свои взгляды на организацию ревизионного департамента.
Subject to its comments in those paragraphs, the Advisory Committee was of the view that the report should be considered in the context of the review of the relevant sections of the proposed programme budget for the regional commissions. С учетом замечаний, которые он формулирует в этих пунктах, Консультативный комитет считает, что этот доклад следует рассматривать в рамках обсуждения разделов предлагаемого бюджета по программам, касающихся региональных комиссий.
The prevailing view, however, was that the issue of the standard of proof should not be dealt with in any detail in the draft enforcement provision and would better be left to applicable law. Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что вопрос о стандарте доказывания не следует подробно рассматривать в проекте положения о приведении в исполнение и что этот вопрос лучше регулировать в соответствии с применимым правом.
Some participants expressed the view that the development of the space protocol should perhaps be considered in the broader context of an analysis of how space law should be developed to deal with the practical requirements of current space-related activity. Некоторые участники выразили мнение, что разработку космического протокола следует, возможно, рассматривать в более широком контексте анализа надлежащих путей развития космического права с целью учета практических потребностей проводимой в настоящее время деятельности, связанной с космосом.
Bearing in mind the patterns related to the upsurge or resurgence of conflicts in Africa, one should address the root causes of conflict with a view to creating sustainable conditions for peace and stability. Учитывая историю возникновения или возрождения конфликтов в Африке, следует рассматривать коренные причины конфликтов с целью создания устойчивых условий для мира и стабильности.
Some delegations, which did not support the view that the Meeting of States Parties had the competence to consider issues relating to the implementation of the Convention, reiterated what they had said at previous meetings and again proposed the deletion of the agenda item. Некоторые делегации, которые не разделяют мнения о том, что Совещание государств-участников компетентно рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, вновь повторили сказанное ими на предыдущих совещаниях и вновь предложили изъять этот пункт из повестки дня.
With regard to the issues of discrimination and positive measures, a Committee member inquired about the ILO view on protective measures, such as different retirement ages and forbidding women from working on night shifts and carrying heavy weights, which might be seen as discriminatory. Что касается вопросов о дискриминации и паллиативных мерах, то один из членов Комитета поинтересовался мнением МОТ по поводу мер защиты, таких, как установление различного возраста выхода на пенсию и запрет на работу женщин в ночную смену и поднятие ими тяжестей, которые можно рассматривать как дискриминационные.
The present report should be read in conjunction with the other reports of the Secretary-General dealing with freshwater and human settlements, in view of the interlinkages which exist among these major themes and the cross-cutting issues which are common to them all. Настоящий доклад следует рассматривать в связи с другими докладами Генерального секретаря, которые касаются ресурсов пресной воды и населенных пунктов, с учетом наличия взаимосвязи между этими крупными темами и межсекторальными проблемами, которые являются общими для всех них.
Mr. Bellenger (France) said that the European Commission's preliminary view that it might be unable to ratify the convention should not be taken as the final word on the matter. Г-н Белленжер (Франция) говорит, что предва-рительное мнение Европейской комиссии о том, что она, возможно, будет не в состоянии ратифицировать конвенцию, не следует рассматривать как ее послед-нее слово по этому вопросу.
The view was also expressed that a "request for a declaratory judgement", as referred to in article 11, could be considered an indication that an injury was direct so far as the State was concerned. Было также выражено мнение о том, что «ходатайство о вынесении деклараторного решения», о котором идет речь в статье 11, можно рассматривать в качестве указания на то, что ущерб является прямым в том, что касается государства.
The view was expressed that it was premature for the Legal Subcommittee to consider legal aspects of space debris as the IADC space debris mitigation guidelines were preliminary and still needed to be carefully examined by States. Было выражено мнение, что пока еще преждевременно Юридическому подкомитету рассматривать правовые аспекты проблемы космического мусора, поскольку Руководящие принципы предупреждения образования космического мусора МККМ являются предварительными и все еще нуждаются в тщательном изучении государствами.
For example, countries at different levels of development or with different political cultures may view trade-offs differently between universal participation and efficiency in decision-making, or have different understandings of the appropriate role of States and markets in development. Так, например, страны, находящиеся на различных уровнях развития, или с различной политической культурой могут рассматривать компромиссы по-разному - от всеобщего участия до эффективности принятия решений - или неодинаково понимать соответствующую роль государства и рынков в развитии.
The view was also expressed that the Consultative Process had given disproportionate attention to the issue of fisheries, which were not considered to be global in nature and were thus more appropriately addressed at the regional and national levels. Было высказано также мнение о том, что в прошлом Консультативный процесс уделял слишком много внимания вопросам рыбного хозяйства, которые не рассматривались в качестве имеющих глобальный характер и которые поэтому было бы целесообразнее рассматривать на региональном и национальном уровнях.
In view of the effect of gender dynamics on the realization of all the Millennium Development Goals, organizations have suggested that investing in women should be the first strategy for achieving the Goals. Учитывая влияние гендерной динамики на осуществление всех ЦРТ, организации предложили рассматривать инвестиции в развитие потенциала женщин в качестве первой стратегии по достижению ЦРТ.
While recognizing that the jurisprudence under the new system is still evolving, the Committee is of the view that the number of judgements in favour of staff to date could be seen as being reflective, at least in part, of managerial weaknesses. Признавая, что судебная практика в рамках новой системы все еще находится в процессе формирования, Комитет считает, что количество вынесенных к настоящему времени решений в пользу сотрудников можно рассматривать - по крайней мере частично - как отражение слабости системы управления.
The Advisory Committee notes that the Internal Justice Council has expressed the view that complaints against judges should be investigated by an independent institution and has suggested that it would be an appropriate institution to do so (A/66/158, para. 7). Консультативный комитет отмечает, что Совет внутреннего правосудия высказал свое мнение о том, что жалобы на судей должны рассматриваться независимым органом, и предложил рассматривать его в качестве такого надлежащего органа (А/66/158, пункт 7).