In view of the envisaged drawdown of Security Council mandated missions in three countries on the agenda of the Commission, namely Burundi, Liberia and Sierra Leone, this will remain one of the central themes which the Commission will need to consider. |
С учетом предусмотренного свертывания санкционированных Советом Безопасности миссий в трех странах, фигурирующих в повестке дня Комиссии, а именно в Бурунди, Либерии и Сьерра-Леоне, это будет оставаться одной из основных тем, которую Комиссии будет необходимо рассматривать. |
In my view, neither the rules of procedure of the Conference nor the positions taken by a few members of the Conference should be seen as responsible for the current deadlock that has lasted over a decade. |
На мой взгляд, ни правила процедуры Конференции, ни позиции, занимаемые несколькими членами Конференции, не следует рассматривать как причину нынешнего затора, который длится больше десяти лет. |
Recommends that the Secretary-General should view the project as a pilot project aimed at demonstrating the utility of a regional database on crime prevention and criminal justice, with a view to considering additional regional databases, or a global database; |
рекомендует Генеральному секретарю рассматривать этот проект в качестве экспериментального проекта, направленного на то, чтобы продемонстрировать полезную роль региональной базы данных по предупреждению преступности и уголовному правосудию в целях рассмотрения возможности создания дополнительных региональных баз данных или глобальной базы данных по этому вопросу; |
Can the Council view the gimmicks and the ploys used by the Sudanese authorities, precisely with a view to evading the demands of the Security Council, as steps taken in earnest by the Sudanese Government to comply with those same demands? |
Может ли Совет рассматривать ухищрения и уловки, к которым прибегают суданские власти непосредственно с целью уклониться от выполнения требований Совета Безопасности, как шаги, добросовестно предпринимаемые суданским правительством в целях выполнения этих требований? |
Agrees that Parties will continue working on the scope of the review and considering its further definition, with a view to taking a decision at the Conference of the Parties at its eighteenth session; |
принимает решение, что Стороны будут продолжать работать над сферой охвата обзора и рассматривать его дальнейшие определения, с тем чтобы принять решение на восемнадцатой сессии Конференции Сторон; |
"Finally, I sincerely hope that the international community will view this award not just as recognition of past achievement but, more importantly, as a beacon illuminating the way forward for the United Nations as it rises to confront new challenges." |
Наконец, я искренне надеюсь, что международное сообщество будет рассматривать эту награду не только как признание достижений прошлого, а, что более важно, как маяк, освещающий путь вперед, по которому пойдет Организация Объединенных Наций в решении новых задач». |
In its exercise of progressive development and codification of international law, the Commission should deal with these proposed new topics in specialized fields from the perspective of general international law, with a view to ensuring coordination among the various sub-fields (compartments) of international law. |
Занимаясь прогрессивным развитием и кодификацией международного права, Комиссия должна рассматривать эти предложенные новые темы в специальных областях с точки зрения общего международного права, в целях обеспечения координации между различными отраслями международного права. |
The President proposes that the Conference accept the view expressed by other participants that financial considerations are best dealt with in the section of the overarching policy strategy entitled "financial considerations"; |
Председатель предлагает Конференции согласиться с выраженным другими участниками мнением о том, что финансовые соображения лучше всего рассматривать в разделе общепрограммной стратегии, озаглавленном "Финансовые соображения"; |
It did not accept the Government's view that the failure to perceive the risk to life in the circumstances known at the time or to take preventive measures to avoid that risk must be tantamount to gross negligence or wilful disregard of the duty to protect life. |
Суд не принял мнение правительства о том, что непонимание опасности для жизни в известных на тот момент обстоятельствах или непринятие превентивных мер во избежание такой опасности можно рассматривать как явное пренебрежение или преднамеренное невыполнение обязанности по защите жизни. |
Furthermore, in the view of the Committee, Administrations should consider the possibility of mobility in procurement functions not only within the United Nations but also between the United Nations and its funds and programmes. |
Кроме того, по мнению Комитета, руководство должно рассматривать возможность мобильности персонала, занимающегося закупочной деятельностью, не только внутри Организации Объединенных Наций, но и между Организацией Объединенных Наций и ее фондами и программами. |
7.3 In view of the finding of a violation of article 9, paragraph 1, the Committee is of the opinion that it is not necessary to consider other arguments relating to a violation of article 9, paragraph 4. |
7.3 С учетом вывода о нарушении пункта 1 статьи 9 Комитет считает, что ему нет необходимости рассматривать другие аргументы, касающиеся нарушения пункта 4 статьи 9. |
The Board may request the Chief Constable to carry out certain further steps of examination or investigation and may indicate to the Chief Constable how, in the Board's view, the case should be processed and decided. |
Комиссия может обращаться к главному констеблю с предложением о принятии ряда дополнительных мер по рассмотрению или расследованию, а также может указывать главному констеблю, каким образом, по ее мнению, следует рассматривать и выносить решения по конкретному делу. |
In our view, United Nations reform should be seen as a reform of all its principal organs, not only of the Secretariat and the Security Council, but also of the Economic and Social Council and of the General Assembly. |
Мы считаем, что реформу Организации Объединенных Наций следует рассматривать как реформу всех ее главных органов - не только Секретариата и Совета Безопасности, но также Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
There was emerging agreement that the thematic mandates need to function in tandem with the country mandates, when it is needed or required, as the general view on consideration of both thematic and country issues had prevailed. |
Складывалось согласие с тем, что тематические мандаты должны функционировать в тандеме со страновыми мандатами, когда это требуется или необходимо, поскольку возобладало то общее мнение, что необходимо рассматривать как тематические, так и страновые вопросы. |
In view of the guidance provided by the Advisory Committee and the request of the President of the Assembly, Japan firmly believed that the Fifth Committee should come to a speedy decision as to how the Committee should proceed with its consideration of the Secretary-General's report. |
Учитывая рекомендации Консультативного комитета и просьбу Председателя Ассамблеи, Япония твердо уверена, что Пятый комитет должен оперативно решить, как Комитет должен рассматривать доклад Генерального секретаря. |
Although he had previously been of the view that the question of denial of justice involved a primary rule and should not be dealt with, he had since come to think that the matter should be considered. |
Хотя ранее он придерживался той точки зрения, что вопрос об отказе в правосудии связан с первичной нормой и его не следует рассматривать, впоследствии он пришел к выводу о том, что этот вопрос следует рассмотреть. |
The members of the Council will continue to review the list of matters of which the Security Council is seized with a view to rationalizing it and to consider other suggestions concerning the Council's documentation and related matters. |
Члены Совета намерены продолжать работу над перечнем проблем, которые поставлены перед Советом Безопасности, имея в виду его рационализацию, и рассматривать другие предложения, касающиеся документации Совета и связанных с ней вопросов. |
As regards the dollar area outside the United States, CCAQ recommended that, in view of the substantial devaluation of the CFA franc, claims in those currencies should in future be considered as part of the dollar area outside the United States. |
Что касается зоны доллара США за пределами Соединенных Штатов, то ККАВ рекомендовал ввиду значительного снижения курса франка КФА рассматривать в будущем заявления о расходах в этой валюте в числе заявлений о расходах, понесенных в зоне доллара США за пределами Соединенных Штатов. |
In this context and in view of the current negotiations, the Council has agreed not to consider, at present, the imposition of additional measures against UNITA as indicated in paragraph 26 of resolution 864 (1993). |
В этом контексте и в свете ведущихся в настоящее время переговоров Совет согласился не рассматривать в настоящее время вопрос о введении дополнительных мер против УНИТА, как об этом говорилось в пункте 26 резолюции 864 (1993). |
In a report of the working group to the Commission at its forty-third session the view was expressed that problems existed with the current operation of the post adjustment system when looking, for example, at the very high level of post adjustment at certain duty stations. |
В докладе Рабочей группы Комиссии ее сорок третьей сессии было высказано мнение о том, что нынешнее функционирование системы коррективов по месту службы связано с проблемами, если рассматривать, например, очень высокий уровень коррективов по месту службы в определенных местах службы. |
We are of the view that the General Assembly should consider the CTBT in its essential perspective - the perspective of nuclear disarmament and progress towards the common objective of a nuclear-weapon-free world. |
Мы считаем, что Генеральной Ассамблее следует рассматривать ДВЗИ в его основной перспективе - перспективе ядерного разоружения и прогресса на пути к общей цели освобождения планеты от ядерного оружия. |
The view was expressed that the Security Council should consider on a case-by-case basis whether exceptions from the sanctions regime could be made in favour of the most adversely affected third States, provided that such exceptions did not run counter to the purpose of the sanctions. |
Было высказано мнение о том, что Совету Безопасности следует на индивидуальной основе рассматривать возможность устанавливать изъятия из режима санкций для наиболее пострадавших третьих государств при том условии, что такие изъятия не будут идти вразрез с целями санкций. |
We in Jordan while we are aware that the North has its share of economic problems, call on the countries of the North take a more positive view of assistance to the countries of the South. |
Мы, в Иордании, осознавая, что у Севера тоже есть свои экономические проблемы, призываем страны Севера с более позитивной точки зрения рассматривать оказание помощи странам Юга. |
With regard to article 49, the view was expressed that, subject to article 50, paragraph 3, and save in cases where evidence was wrongfully excluded by the Trial Chamber, the Appeals Chamber should not hear evidence. |
Что касается статьи 49, то было выражено мнение о том, что с учетом пункта 3 статьи 50 и за исключением случаев, когда доказательства неправомерно исключены судебной палатой, апелляционной палате не следует рассматривать доказательства. |
The two tetrahedra of the compound view of the stellated octahedron are "desmic", meaning that (when interpreted as a line in projective space) each edge of one tetrahedron crosses two opposite edges of the other tetrahedron. |
Два тетраэдра в соединении звёздчатого октаэдра являются «десмичными», что означает (если рассматривать их как прямые в проективном пространстве), что каждое ребро одного тетраэдра пересекает противоположное ребро другого тетраэдра. |