She also expressed concern about the inefficacy of the appeals procedure, which in her view added confusion and failed to address the substance of the appeals lodged by permanent missions. |
Она также выразила озабоченность по поводу неэффективности апелляционной процедуры, которая, по ее мнению, усиливает путаницу и не позволяет рассматривать существо апелляций, подаваемых постоянными представительствами. |
Some speakers were of the view that each of the congresses should focus on a priority theme of global concern. |
Некоторые выступавшие выразили мнение о том, что на каждом конгрессе следует рассматривать одну приоритетную тему, представляющую всеобщий интерес. |
Some participants took the view that sustainable tourism development can be one of the most valuable avenues leading to a greater participation of LDCs in the global economy. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что устойчивое развитие туризма можно рассматривать как один из наиболее перспективных путей, ведущих к более широкому участию НРС в глобальной экономике. |
In the Committee's view, this may be regarded as representing a narrower prohibition of discrimination than is provided in the Convention. |
По мнению Комитета, это можно рассматривать как запрещение дискриминации, являющееся более узким по сравнению с тем, которое предусмотрено в Конвенции. |
The observer for the Kurdish Reconstruction Organization expressed the view that the aspirations of the Kurdish people should not be seen as essentially separatist in nature. |
Наблюдатель от Организации возрождения курдов высказал мнение о том, что чаяния курдского народа не следует рассматривать как сугубо сепаратистские по своей природе. |
However, in view of the significant resource implications, the issue of additional resources must be addressed before field representation was strengthened. |
Однако ввиду значительных связанных с этим финансовых последствий вопрос о дополнительных ресурсах сле-дует рассматривать до укрепления системы предста-вительства на местах. |
The Committee recalls its recommendation on the 1998-1999 programme budget that IMIS and information technology services should be reviewed with a view to establishing one organizational unit. |
Комитет ссылается на свою рекомендацию в отношении бюджета по программам на 1998 - 1999 годы, в соответствии с которой вопрос об ИМИС и об информационно-техническом обслуживании необходимо рассматривать с целью создания единого организационного подразделения. |
In view of this position, the Working Group felt it unnecessary to examine the source's allegation that the trial was unfair. |
С учетом этой позиции Рабочая группа не считает необходимым рассматривать утверждения источника относительно того, что судебное разбирательство было несправедливым. |
The view was expressed that technical interoperability, while it constituted a desirable objective, should not be regarded as a theoretical prerequisite for cross-border use of electronic signatures. |
Было высказано мнение, что, хотя обеспечение технической взаимосопоставимости и является желательной целью, его не следует рассматривать как теоретическое предварительное условие для трансграничного использования электронных подписей. |
In our view, it is wrong to group together situations in countries or regions when the conflicts in each case are entirely different in nature. |
Представляется некорректным суммарно рассматривать ситуации в странах и регионах при совершенно различном и неоднородном характере конфликта в каждом отдельно взятом случае. |
Further, SAT has produced some evidence that suggests that Saudi Arabia would view any award on this claim as taxable income to SAT. |
Кроме того, "САТ" представила некоторые свидетельства, указывающие на то, что Саудовская Аравия будет рассматривать любую присужденную компенсацию по данной претензии как облагаемый налогом доход "САТ". |
Rather than foreseeing rewards or punishments from our endeavours to revitalize the CD, we should thoroughly view the possible consequences of our passive postures. |
Вместо того чтобы предусматривать вознаграждения или наказания в связи с нашими усилиями по оживлению КР, нам следует тщательно рассматривать возможные последствия наших пассивных позиций. |
However, in terms of making use of foreign capital to develop industries, China could not view such State policy as an obstacle. |
Тем не менее, если исходить из задачи привлечения иностранного капитала для развития секторов, Китай не может рассматривать такую государственную политику как установление препятствий. |
We should thus view the institution of justice and the rule of law in post-conflict societies as an investment in a sustainable, durable peace. |
Поэтому мы должны рассматривать усилия по обеспечению правосудия и верховенства права в постконфликтный период в качестве капиталовложения в достижение устойчивого и прочного мира. |
Governments, business and civil society should view water as a cyclical rather than a linear process, encouraging greater focus on the re-use of waste water. |
Правительства, деловые круги и гражданское общество должны рассматривать водоснабжение в качестве цикличного, а не линейного процесса, содействуя уделению большего внимания повторному использованию сточных вод. |
In our view, the Peacebuilding Commission is a fundamental instrument that will allow us to directly address activities aimed at the reconstruction and institutional recovery of States that have gone through conflict. |
На наш взгляд, Комиссия по миростроительству является важным инструментом, который позволит нам непосредственно рассматривать меры, направленные на реконструкцию и институциональное восстановление государств, переживших конфликты. |
In the view of the Panel, it is against this background that some of the claims for contract losses need to be seen. |
По мнению Группы, именно с учетом этих обстоятельств необходимо рассматривать некоторые претензии в отношении потерь, связанных с контрактом. |
Vertical integration could be considered to be a quality view that strives for conceptual coherence with the 1993 System of National Accounts and related standards. |
Вертикальную интеграцию можно рассматривать как концепцию качества, предусматривающую обеспечение концептуальной согласованности с Системой национальных счетов 1993 года и связанными с ней нормами. |
In his delegation's view, Member States should be able to consider any documents in all the official languages, of the General Assembly, including Chinese. |
По мнению его делегации, государствам-членам должна быть предоставлена возможность рассматривать любые документы на всех официальных языках Генеральной Ассамблеи, включая китайский. |
One view was that as this issue had proven very difficult to reach consensus on in the past, it should not be considered here. |
Одно из мнений заключалось в том, что этот вопрос рассматривать не следует, поскольку прошлая практика показывает, что достичь консенсуса по нему весьма сложно. |
The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. |
Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность. |
It would not be appropriate, in her view, for the legislative guide to concern itself with matters related to the economic structure of particular States. |
С точки зрения оратора, в Руководстве для законодательных органов было бы неуместно рассматривать вопросы, связанные с экономической структурой конкретных государств. |
According to one view, a monitoring body should be able to declare itself unable to consider the reserving State as a party to the treaty. |
Согласно одной точке зрения, наблюдательный орган должен иметь возможность объявлять себя некомпетентным рассматривать государство, заявившее оговорку, в качестве участника договора. |
One view was that the assignee's right in the proceeds of receivables should be treated as a right in rem. |
Одно мнение заключалось в том, что право цессионария в поступлениях по дебиторской задолженности следует рассматривать как имущественное право. |
In the view of the Austrian delegation, this modification is to be seen as editorial and does not change the substance of the scope intended by the definition. |
По мнению делегации Австрии, это изменение следует рассматривать как редакционное и не изменяющее существа сферы охвата данного определения. |