The Government should view the reporting process as a way to raise awareness of the Convention as a legally binding instrument, and should include all relevant stakeholders, including NGOs and Parliament. |
Правительству следует рассматривать процесс подготовки докладов в качестве способа повышения уровня информированности о Конвенции как об обязательном юридическом инструменте и привлекать к этому процессу все заинтересованные стороны, включая НПО и парламент. |
Treaties should be regarded not as words carved in stone, but as dynamic instruments to be interpreted in a specific legal and social context, a view confirmed by some jurisprudence on the matter. |
Договоры следует рассматривать не как нечто незыблемое, а как динамичные инструменты, толкуемые в зависимости от конкретного правового и социального контекста, и это мнение в определенной мере подтверждается судебной практикой в этой области. |
7.8 In view of the above, the Committee does not consider it necessary to examine the complainant's allegation that he risks inhuman or degrading treatment if imprisoned in a Bangladeshi prison on account of the above-mentioned charges. |
7.8 Ввиду вышесказанного Комитет не считает необходимым рассматривать утверждение заявителя о том, что ему грозит бесчеловечное или унижающее достоинство обращение в случае его заключения в тюрьму в Бангладеш на основании вышеизложенных обвинений. |
This mechanism allows the Council to review, without distinction, human rights situations in all countries, and to make recommendations with a view to their eventual improvement. |
Этот механизм позволяет Совету рассматривать без какого-либо различия положение в области прав человека во всех странах, а также выносить рекомендации в целях ее последующего улучшения. |
In our view, the borders of the countries neighbouring Afghanistan should be regarded as the front line in this struggle, and efforts to reinforce that line should be enhanced. |
С нашей точки зрения, границы сопредельных с Афганистаном государств необходимо рассматривать как передний рубеж этой борьбы и прилагать более напряженные усилия для его укрепления. |
That dialogue, he pointed out, must be acknowledged as the means by which the various components of society can compare their points of view and reach a consensus on the truth with regard to values and specific goals. |
Он отметил, что следует рассматривать этот диалог как средство, дающее различным слоям общества возможность сравнивать свои точки зрения и прийти к единому мнению относительно правильного подхода к ценностям и конкретным целям. |
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. |
Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |
Some delegations expressed the view that technical cooperation issues relating to transnational organized crime and corruption should be reserved to the two Conferences in order to allow the Commission to examine the overall crime prevention and criminal justice sector in an integrated manner. |
По мнению некоторых делегаций, вопросы технического сотрудничества, связанного с транснациональной организованной преступностью и коррупцией, следует рассматривать только на этих двух конференциях, с тем чтобы Комиссия могла анализировать общий сектор предупреждения преступности и уголовного правосудия в комплексе. |
The Executive Body noted the view of Germany that it should be deemed to be in compliance with its obligation under article 3, paragraph 1 (c) of the Protocol on POPs. |
Исполнительный орган принял к сведению мнение Германии о необходимости рассматривать ее в качестве Стороны, соблюдающей свои обязательства по пункту 1 с) статьи 3 Протокола по СОЗ. |
In view of concerns expressed regarding the ability of the courts to process property cases efficiently, a draft regulation to replace UNMIK Regulation 2006/10, by which the Kosovo Property Agency was established, is being prepared. |
Ввиду озабоченности относительно способности судов эффективно рассматривать имущественные дела ведется разработка проекта постановления, которое должно заменить распоряжение 2006/10 МООНК об учреждении Косовского управления по имущественным вопросам. |
The Committee had also decided at its fifty-sixth meeting that it would not consider the approval of metered-dose inhaler projects at future meetings in view of the proximity of the final CFC phase-out deadline of 1 January 2010. |
На своем пятьдесят шестом совещании Комитет также решил, что он не будет рассматривать на своих будущих совещаниях вопрос об утверждении проектов по дозированным ингаляторам в связи с приближающейся датой окончательной ликвидации ХФУ - 1 января 2010 года. |
Ms. Collins (United Kingdom) said that in 2004 the Government had undertaken to review its commitments under human rights instruments and had acceded to the Optional Protocol with a view to considering on a more empirical basis the merits of individual petitions. |
Г-жа Коллинз (Соединенное Королевство) говорит, что в 2004 году правительство пообещало провести обзор своих обязательств по документам о правах человека и присоединилось к Факультативному протоколу с целью рассматривать индивидуальные обращения на более эмпирической основе. |
Some delegations were of the view that the establishment of new structures should be considered only after having exhausted all possibilities for improving the performance of existing institutions within their mandates. |
Некоторые делегации придерживались мнения, что вопрос об учреждении новых структур следует рассматривать только после того, как будут исчерпаны все возможности для усиления деятельности имеющихся институтов в рамках возложенных на них мандатов. |
It is also imperative to hold in check the attempts of some individual countries to address critical international issues related to world peace and security solely with a view to their own interests. |
Не менее важно противодействовать попыткам отдельных стран рассматривать критические международные проблемы, связанные с международным миром и безопасностью, лишь с точки зрения своих собственных интересов. |
His delegation shared the view that an aggressor State could not be treated in the same way as a State exercising its right to self-defence for the purposes of establishing the lawfulness of conduct. |
Его делегация разделяет мнение о том, что государство-агрессор не следует рассматривать так же, как государство, осуществляющее свое право на самооборону, для целей выяснения правомерности поведения. |
Nevertheless, there was strong support for the view that the liability limits currently stated within square brackets in the draft article should be regarded as a starting point for further negotiation. |
Тем не менее решительная поддержка была также выражена мнению о том, что пределы ответственности, устанавливаемые в настоящее время в данном проекте статьи в квадратных скобках, следует рассматривать как отправную точку для дальнейших переговоров. |
With a view to alleviating such concern, it was explained that having to correct errors or omissions in the award was normally neither contentious nor costly and could hardly be regarded as constituting an exceptional circumstance. |
Чтобы смягчить эту обеспокоенность, было разъяснено, что необходимость исправлять ошибки или упущения в арбитражном решении обычно не является ни спорной, ни дорогостоящей и что ее вряд ли можно рассматривать как образующую какое-либо исключительное обстоятельство. |
Mr. Hagen (United States of America) said his delegation was of the view that the report should be considered only by the Third Committee, as the body to which human-rights issues had been allocated. |
Г-н Хейген (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, по мнению его делегации, доклад должен быть рассмотрен только Третьим комитетом как органом, которому поручено рассматривать вопросы прав человека. |
Uganda shares the common view that developing countries bear the primary responsibility for their own development and that they should regard domestic resources as the first source of financing for development. |
Уганда разделяет общее мнение о том, что развивающиеся страны несут основную ответственность за обеспечение собственного развития и что они должны рассматривать внутренние ресурсы в качестве первоочередного источника финансирования развития. |
Similarly, while the Expert Mechanism is not mandated to address individual human rights complaints, it can usefully focus on lessons learned and challenges to be tackled with a view to contributing to the implementation of the Declaration. |
Кроме того, хотя Экспертный механизм не уполномочен рассматривать отдельные жалобы по правам человека, он может эффективно сосредоточить свое внимание на извлеченных уроках и проблемах, которые необходимо решать для содействия осуществлению Декларации. |
Rather than seeing 2015 as an end point, however, we must view it as the beginning of a new era: an era in which we eradicate extreme poverty, protect the environment and promote economic opportunity for all. |
Однако мы должны рассматривать 2015 год не как дату окончания работы, а как дату начала новой эры - эры, в которой мы покончили с крайней нищетой, обеспечим охрану окружающей среды и будем оказывать содействие расширению экономических возможностей для всех. |
The requesting State may view them as illicitly acquired assets and may thus seek their prompt return with or without confiscation, while the requested State may view them as proceeds of crime and thus follow the confiscation mode of return. |
Запрашивающее государство может рассматривать их как незаконно приобретенные активы и, таким образом, может просить их скорейшего возвращения с конфискацией или без конфискации, тогда как запрашиваемое государство может рассматривать их как доходы от преступлений и, таким образом, применять для их возвращения процедуру конфискации. |
However, other delegations expressed the view that while any suggested expansion of the scope of application would not raise questions of principle, it was premature to consider in detail any aspects concerning the draft convention. |
Однако другие делегации выразили мнение, согласно которому, если расширение сферы применения не вызовет принципиальных вопросов, то рассматривать в подробностях какие бы то ни было аспекты, касающиеся проекта конвенции, пока преждевременно. |
In their view, the absence of any response by the State party on the merits of the communication further constitutes its tacit acceptance of the accuracy of the facts alleged by the authors, which the Committee should therefore consider as proven. |
По их мнению, отсутствие ответа по существу сообщения представляет собой, помимо прочего, молчаливое согласие с достоверностью фактов, изложенных государством-участником, которые после этого необходимо будет рассматривать как подтвержденные Комитетом. |
The Commission expressed the view that changing the specification of the out-of-area weight would represent a fundamental departure from the current methodology and should therefore not be handled in isolation from other components of the post adjustment index. |
Комиссия выразила мнение о том, что изменение порядка определения веса расходов вне места службы будет означать существенный отход от нынешней методологии, и поэтому его не следует рассматривать отдельно от других компонентов индекса корректива по месту службы. |