On the other hand, a number of delegations expressed the view that all substantive provisions of the Convention should be considered justiciable under an optional protocol. |
С другой стороны, ряд делегатов высказались за то, чтобы рассматривать все основные положения Конвенции как обеспеченные защитой в судебном порядке в соответствии с факультативным протоколом. |
Although she decided not to deal with them under her mandate, she is of the view that the Commission on Human Rights should consider creating machinery for the examination of such complaints. |
Решив не рассматривать эти случаи в рамках своего мандата, она считает, что Комиссии по правам человека следовало бы изучить возможность создания механизма, с помощью которого можно было бы рассмотреть эти жалобы. |
In the view of his delegation, the meeting at which the report was to be adopted should not be used to take up earlier proposals. |
По мнению его делегации, на заседании, на котором утверждается доклад, рассматривать внесенные ранее предложения не следует. |
In this connection the Advisory Committee reiterates its view that reclassifications should be proposed and considered only in relation to the post itself, without regard to a particular incumbent. |
В этой связи Консультативный комитет вновь выражает свое мнение, заключающееся в том, что вносить предложение о реклассификации и рассматривать его следует лишь имея в виду саму должность, без учета конкретного лица, занимающего эту должность. |
Other delegations expressed the view that it was still premature for the Legal Subcommittee to discuss the issue of space debris and that the discussion should be postponed at least until the technical report had been thoroughly analysed by Member States and relevant space-related organizations and industry. |
По мнению других делегаций, Юридическому комитету по-прежнему преждевременно рассматривать вопрос о космическом мусоре, и это обсуждение следует отложить по меньшей мере до тех пор, пока технический доклад не будет тщательно проанализирован государствами-членами и соответствующими космическими организациями и предприятиями. |
It must be noted that the Supreme Court has taken the view that freedom from torture must be "jealously protected" and every case is scrutinized extremely carefully. |
Следует отметить мнение Верховного суда, согласно которому требуется принимать жесткие меры с целью защиты лиц от актов пыток и тщательно рассматривать все представляемые жалобы. |
The Secretary-General is of the view that a decision by the General Assembly to examine the reports on privileges and immunities on a biennial basis is inadequate, and may even be considered detrimental to the fate for staff members who are so detained. |
По мнению Генерального секретаря, принятое Генеральной Ассамблеей решение рассматривать доклады о привилегиях и иммунитетах на двухгодичной основе является нецелесообразным и может быть даже расценено как опасное для судьбы тех арестованных сотрудников, на которых могут распространяться привилегии и иммунитеты. |
The view was expressed by several speakers that, as an inter-agency entity, the Fund should review the costing arrangements by reference to the defined principles, practices and objectives that were followed in respect of national and international pension and social security plans. |
Несколько ораторов высказали мнение, что Фонд как межучрежденческая организация должен рассматривать механизмы покрытия расходов с учетом утвержденных принципов, практики и целей, которые закреплены в национальных и международных планах пенсионного и социального страхования. |
In one view, in order to foster objectiveness and transparency, the unit price should be regarded, wherever possible, as a decisive factor for choosing between equally responsive proposals. |
Согласно одной точке зрения, в целях содействия повышению объективности и транспарентности удельную цену следует по возможности рассматривать как решающий фактор при выборе одного из предложений, в равной степени отвечающих формальным требованиям. |
Her Government was of the view that the adoption of an optional protocol giving the Committee established under the Convention the competence to consider individual communications would give additional momentum to its work. |
Правительство ее страны считает, что принятие Факультативного протокола, наделяющего Комитет, учрежденный в соответствии с Конвенцией, правом рассматривать сообщения частных лиц, послужило бы дополнительным стимулом в его работе. |
In view of the aforementioned, the Security Council should consider the letter from the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Zaire as an attempt to mislead the Council. |
С учетом вышеизложенного Совету Безопасности следует рассматривать письмо заместителя премьер-министра и министра иностранных дел Заира как попытку ввести Совет в заблуждение. |
In view of the changing needs for such experts, efforts have been made to expand the roster and to subject proposed candidates to methodical screening and evaluation in order to ensure their expertise and suitability as potential United Nations consultants. |
С учетом меняющихся потребностей в таких экспертах предприняты меры для расширения реестра и проведения методической проверки и оценки предлагаемых кандидатов с целью убедиться в том, что их опыт и квалификация позволяют рассматривать их в качестве потенциальных консультантов Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the situation of older women be addressed in a cross-cutting and cross-sectoral manner, with a view to ensuring adequate provision for their physical, mental, economic and social well-being. |
Комитет рекомендует рассматривать вопрос о положении престарелых женщин на межучрежденческой и межсекторальной основе, с тем чтобы их физическое, умственное, экономическое и социальное благосостояние обеспечивалось надлежащим образом. |
The view was expressed that the increasing use of electronic media within the United Nations should not be interpreted as eliminating the need for paper-based communication, which continued to be essential, in particular for the developing countries. |
Было выражено мнение, что расширение использования электронных средств в Организации Объединенных Наций не следует рассматривать как знак того, что необходимость в обмене информацией на бумаге, который продолжает иметь существенно важное значение, в частности для развивающихся стран, отпала. |
While appreciating the importance of the Publications Board in rationalizing and overseeing publications policy, the view was expressed that this should in no way be interpreted as a kind of censorship authority over what departments produced. |
Хотя признавалась важность деятельности Издательского совета по рационализации политики в области публикаций и контролю за ней, было выражено мнение о том, что это не следует ни в коей мере рассматривать как некое разрешение подвергать цензуре публикации, подготавливаемые департаментами. |
This should not be of concern or an admission of defeat, but should rather reinforce our will to continue genuine, open and detailed discussions with a view to identifying solutions on which general agreement can be reached. |
Такое положение не следует рассматривать в качестве повода для тревоги или как признак провала предпринимавшихся усилий - напротив, это должно укрепить наше стремление к продолжению подлинной, открытой и углубленной дискуссии с целью выработки таких решений, по которым можно обеспечить достижение общего согласия. |
Some delegations expressed the view that the working paper should be viewed in the light of two important considerations, namely, the maintenance of the principle of equitable access to the geostationary satellite orbit and the needs of all States, particularly the developing countries. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что этот рабочий документ следует рассматривать с учетом двух важных соображений, а именно: применение принципа справедливого доступа к геостационарной спутниковой орбите и учет потребностей всех государств, особенно развивающихся стран. |
In view of the fact that the periodic report of Burundi had just reached the Committee, he asked whether it should be considered under agenda item 4. |
С учетом получения Комитетом периодического доклада Бурунди он задает вопрос о том, следует ли рассматривать этот доклад в рамках пункта 4 повестки дня. |
However, their efforts are limited because of the virtual absence of a general coordinating mechanism that would allow agencies to interact on a periodic and sustained basis and take a long-term view of issues in the region. |
Однако их усилия ограниченны из-за практически полного отсутствия общего координационного механизма, который позволил бы учреждениям взаимодействовать на регулярной и устойчивой основе и рассматривать проблемы региона в долгосрочной перспективе. |
The Expert Group expressed the view that organic farming, based on the inputs into the process, should be regarded as a different agricultural activity from farming using chemicals. |
Группа экспертов высказала мнение, что органическое земледелие, судя по вводимым в этот процесс ресурсам, следует рассматривать как отдельный вид сельскохозяйственной деятельности, отличный от земледелия с использованием химикатов. |
In our view, it should be read in conjunction with the Special Rapporteur's report referred to above to obtain a fuller and more balanced picture of the religious situation in the country. |
Мы полагаем, что его следует рассматривать совместно с вышеупомянутым докладом Специального докладчика для получения более полной и ясной картины религиозной ситуации в стране. |
The operation of the mechanism should be flexible enough to permit the presentation and consideration of proposals, either new or existing, for future multilateral negotiations on nuclear disarmament with a view to achieving a consensus on the way forward. |
Характер функционирования механизма должен быть достаточно гибким, чтобы можно было представлять и рассматривать предложения - новые или уже существующие - для будущих многосторонних переговоров по ядерному разоружению в интересах достижения консенсуса относительно дальнейшего пути продвижения вперед. |
It is our view that the decision taken in General Assembly resolution 51/34 to consider in an expanded manner all aspects of ocean management under one agenda item is already beginning to pay dividends. |
По нашему мнению, принятое в резолюции 51/34 Генеральной Ассамблеи решение рассматривать в более обширном контексте все аспекты рационального использования Мирового океана под одним пунктом повестки дня уже начинает приносить дивиденды. |
We share the view that the various issues relating to the maritime space are very closely interrelated and should be considered together, especially by the organs created under the Montego Bay Convention. |
Мы разделяем мнение о том, что различные вопросы, касающиеся морского пространства, очень тесно взаимосвязаны и что их следует рассматривать совместно, в частности органам, созданным в соответствии с Конвенцией Монтего-Бей. |
I will risk repetition to state our view that the Conference on Disarmament is a negotiating body, not a debating society, and negotiations in Geneva should address matters of global reach that require broadly representative participation. |
Рискуя повториться, я вынужден заявить о нашей точке зрения относительно того, что Конференция по разоружению является не дискуссионным клубом, а переговорным органом и что участники переговоров в Женеве должны рассматривать вопросы глобальной важности, для решения которых необходимо участие на широкой представительной основе. |