While his delegation remained willing to consider solutions consistent with the fundamental principles it had outlined previously, it was also of the view that continued impasse on the matter would only serve to highlight the issues that divided the international community. |
Хотя делегация оратора по-прежнему готова рассматривать решения, совместимые с изложенными ею ранее основополагающими принципами, она также считает, что сохранение тупиковой ситуации в данном вопросе приведет лишь к выдвижению на первый план проблем, разделяющих международное сообщество. |
The view prevailed that the article should not deal with justifications for termination of a concluded contract and should not allow the unilateral modification of concluded contracts by the procuring entity. |
Возобладало мнение, согласно которому в этой статье не следует рассматривать основания для прекращения заключенного договора и допускать возможность одностороннего изменения положений заключенных договоров закупающей организацией. |
The Chair would also like to request that the contact groups identify those options on which agreement has not been possible with a view to discussing how could they be considered in the future. |
Председатель хотел бы также просить контактные группы установить те варианты, по которым не удалось достичь согласия, с целью обсуждения того, каким образом их можно было бы рассматривать в будущем. |
The view was expressed that the obligation to indicate the reasons justifying an expulsion decision should not be regarded as absolute, especially when national security or public policy were the grounds for expulsion. |
Было выражено мнение о том, что обязательство указывать причины для принятия решения о высылке не следует рассматривать в качестве абсолютного, особенно когда она производится с учетом соображений национальной безопасности или публичного порядка. |
In view of this, balanced public and external accounts, as well as low inflation, should not be viewed as viable policy objectives but instead as potential constraints on reaching the state of full employment and development. |
Таким образом, сбалансированность бюджета и платежного баланса, а также низкий уровень инфляции следует рассматривать не как желаемые результаты проводимой политики, а как возможные препятствия на пути обеспечения полной занятости и развития. |
In this context one should also view the draft submitted the other day by Georgia of a United Nations General Assembly resolution on the status of refugees and internally displaced persons in Abkhazia and South Ossetia. |
В этом контексте следует рассматривать и внесенный накануне Грузией проект резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о положении беженцев и внутренне перемещенных лиц в Абхазии и Южной Осетии. |
In addition, the international community should view the anniversary as the time to provide UNHCR with the resources it needed to fulfil its mission and to urge States parties to respect their obligations to refugees without delay. |
Кроме того, международному сообществу следует рассматривать эту годовщину как подходящий момент предоставления УВКБ ресурсов, требующихся для выполнения его миссии, и призвать государства-участники без промедления выполнить свои обязательства перед беженцами. |
In response to decision 3/CMP., paragraph 12, the JISC kept its regulatory documents under review with a view to improving the clarity of the provisions and guidelines established. |
Во исполнение решения 3/СМР., пункт 12, КНСО продолжал регулярно рассматривать свои руководящие указания в целях придания большей ясности положениям и разработанным руководящим принципам. |
In this respect, Sweden shares the view of the IAEA secretariat that this additional supply aspect could be resolved in a second stage and should not be considered as an obstacle to agreement on the basic LEU reserve arrangement. |
В этой связи Швеция поддерживает мнение секретариата МАГАТЭ о том, что этот дополнительный аспект проблемы поставок можно будет урегулировать на втором этапе и не рассматривать его как препятствие, мешающее достижению согласия в отношении базовой договоренности о резервном запасе НОУ. |
According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. |
По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми. |
In view of all these communications, the Commission decided not to consider and qualify the part of the submission relating to the continental shelf appurtenant to Dronning Maud Land. |
Учитывая все эти сообщения, Комиссия постановила не рассматривать и не оценивать ту часть представления, которая касается континентального шельфа, прилегающего к Земле Королевы Мод. |
However, in the view of his delegation, the draft resolution should have addressed the issues in a broader format without bringing in controversial and undefined concepts such as "situations of political transition", which unnecessarily created controversy. |
Однако, по мнению делегации, в проекте резолюции следовало рассматривать вопросы в более широком формате, не привнося противоречивые и неясные концепции, такие как "ситуации политических преобразований", которые без необходимости порождают разногласия. |
That delegation noted that that item could be addressed on an annual or biennial basis with a view to establishing a fuller understanding of how United Nations programmes and specialized agencies used space technology to fulfil their respective mandates. |
Высказавшая эту точку зрения делегация отметила, что этот пункт можно было бы рассматривать на ежегодной или двухгодичной основе для более полного понимания того, как программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций используют космическую технику для выполнения ими своих мандатов. |
In the view of the Special Rapporteur diplomatic assurances can, at best, be taken into account as one of the several factors to be addressed in the individual assessment of the risk. |
По мнению Специального докладчика, дипломатические заверения могут в лучшем случае приниматься во внимание как один из нескольких факторов, которые необходимо рассматривать при оценке риска по каждому делу. |
7.6 In the Committee's view, the claims under articles 19 and 27 do not add to the issues addressed above and do need to be separately considered. |
7.6 По мнению Комитета, претензии по статьям 19 и 27 не вносят новых обстоятельств в рассмотренные выше вопросы и поэтому рассматривать их отдельно нет необходимости. |
The Ambassador asked why the Committee had thought it appropriate to consider the merits when the State party was of the view that domestic remedies had not been exhausted. |
Посол поинтересовался, почему Комитет считает необходимым рассматривать эти дела по существу, когда, по мнению государства-участника, еще не исчерпаны внутренние средства защиты. |
The French-speaking Division wishes to recall that, in general, the French commissions specializing in toponymy have agreed to consider all country names as exonyms, in view of the frequency of their use. |
Отдел франкоязычных стран в порядке общего напоминания обращает внимание на то, что французские комиссии по топонимике договорились рассматривать все названия государств как экзонимы, учитывая частоту их использования. |
He nevertheless supported the view that the Committee was competent to address caste-related issues as manifestations of discrimination based on descent within the meaning of article 1 of the Convention. |
Тем не менее он поддерживает точку зрения, согласно которой Комитет компетентен рассматривать кастовые вопросы как проявление дискриминации, основанной на происхождении, по смыслу статьи 1 Конвенции. |
The Ombud will continue to take up cases on her own initiative with a view to establishing new administrative practice and clarifying how the new anti-discrimination provisions are to be interpreted. |
Омбудсмен намерена и впредь рассматривать по собственной инициативе дела о дискриминации с целью внедрения новой административной практики и уточнения некоторых аспектов, связанных с толкованием новых положений по борьбе с дискриминацией. |
One representative expressed the view that there was no need for further international measures but that national or regional measures could be considered when needed to address specific problems. |
Одна из представителей высказала мнение о том, что необходимости в дальнейших международных мерах не существует, а для решения конкретных проблем можно рассматривать национальные или региональные меры. |
According to another view, sanctions by the Security Council could be regarded, in certain situations, as countermeasures in their essence, since they were directed against States that had breached international law and were frequently aimed at stopping internationally wrongful acts. |
Согласно еще одной точке зрения, санкции Совета Безопасности можно в определенных ситуациях рассматривать как, по своей сути, контрмеры, поскольку они бывают направлены против государств, которые нарушили международное право, и часто бывают нацелены на прекращение международно-противоправных деяний. |
According to another view, it might prove more expedient for the Commission to examine the elements of the obligation to extradite or prosecute independently from its source. |
Согласно еще одной точке зрения, для Комиссии, возможно, было бы более рационально рассматривать элементы обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование независимо от его источника. |
He expressed a view that the non-controversial approach to considering of communications from the public should be seen as an opportunity for creation of a platform where dynamic and open dialogue between the general public, the Parties and the Committee could be achieved. |
Он выразил мнение о том, что несостязательный подход к рассмотрению сообщений общественности следует рассматривать в качестве источника возможности создания платформы для налаживания динамичного и открытого диалога между широкой общественностью, Сторонами и Комитетом. |
Consequently, the view has been taken in Iceland that independent executive authorities should only be established in exceptional circumstances where the advantages of such an arrangement can be seen as outweighing the disadvantages as described above. |
Поэтому в Исландии было принято решение о том, что независимые исполнительные органы должны создаваться лишь в исключительных обстоятельствах, когда преимущества такой меры можно рассматривать как превосходящие неудобства, описанные выше. |
Contrary to the view maintained by the Special Rapporteur, a number of members believed that, with regard to expulsion, international law did not allow a State to consider its nationals having one or several other nationalities as aliens. |
В противовес тому, что утверждал Специальный докладчик, ряд членов Комиссии сочли, что в области высылки международное право не позволяет государству рассматривать в качестве иностранцев своих граждан, имеющих гражданство еще одного или нескольких других государств. |