Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
I consequently urge the international community to take a long-term view of the critical importance of providing the necessary resources and support to domestic judicial systems. В связи с этим я настоятельно призываю международное сообщество в долгосрочном плане рассматривать решающее значение предоставления необходимых ресурсов и оказания поддержки внутренним судебным системам.
It will be an event of historic significance where, despite our differences, everyone can now view the entire planet through a common perspective. Это будет событие исторического значения, где, несмотря на наши разногласия, все теперь могут рассматривать нашу планету под общим углом зрения.
Still less should nuclear-weapon States view the Treaty as legitimizing their indefinite position of nuclear weapons or as limiting the right to the peaceful uses of nuclear energy. И уж тем более государствам, обладающим ядерным оружием, не следует рассматривать Договор как узаконивающий их бессрочный статус в отношении ядерного оружия или как ограничивающий право на мирное использование ядерной энергии.
Understanding the implications of complicity requires an appreciation of how both the law and various social actors might view company contributions to human rights abuse and the possible consequences of those views. Понимание последствий соучастия требует оценки того, каким образом законодательство и различные социальные субъекты могут рассматривать вклад компании в нарушение прав человека и возможные последствия таких подходов.
The Special Rapporteur's present view is that this is a separate matter, which should not be dealt with as part of the present topic. На сегодняшний день Специальный докладчик полагает, что это - самостоятельный предмет, который не следует рассматривать в рамках настоящей темы.
In the view of Special Rapporteur Kolodkin, the consideration of immunity should be limited and should not consider the substance of the question of jurisdiction as such. По мнению Специального докладчика Колодкина, следует ограничиться рассмотрением иммунитета и не рассматривать по существу вопрос о юрисдикции как таковой.
Not all civilian personnel or all operational costs should be considered as support costs in the Board's view. По мнению Комиссии, не все расходы на гражданский персонал или оперативные расходы следует рассматривать в качестве расходов на поддержку.
Participants also called on the Secretariat to undertake further consultations with a view to further clarifying what issues to focus on and how to structure the work. Участники также обратились к секретариату с просьбой о проведении дополнительных консультаций с целью внесения большей ясности в связи с тем, какие вопросы следует рассматривать в приоритетном порядке и каким образом необходимо организовать работу.
We share the view that our response to climate change should be seen in the context of a development agenda. Мы считаем, что наши действия в ответ на изменение климата следует рассматривать в контексте повестки дня в области развития.
Most participants were of the view that CCS should be treated as an emissions reduction project activity, in line with the 2006 IPCC Guidelines. Большинство участников сошлись на мнении о том, что в соответствии с Руководящими принципами МГЭИК 2006 года УХУ следует рассматривать как деятельность по проектам в целях сокращения выбросов.
However, it is also of the view that the question of strengthening security arrangements for the United Nations should be dealt with in an integrated manner. Вместе с тем он также считает, что вопрос усиления мер безопасности в Организации Объединенных Наций следует рассматривать комплексным образом.
The view was expressed that the question of the consequences of interpretative declarations should be considered in the light of the principle of estoppel. Прозвучало мнение о том, что вопрос о последствиях заявлений о толковании следует рассматривать в свете принципа эстоппеля.
A different view was that it addressed a different situation and could be retained in order to make it clear how claims were treated. Иное мнение заключалось в том, что в этом пункте рассматривается иная ситуация и его можно было бы сохранить для того, чтобы разъяснить, каким образом следует рассматривать требования.
11.3 The Committee takes note of the State party's contention that it should not examine the present complaint in view of the complainant's notarized letter of withdrawal dated 18 February 2011. 11.3 Комитет принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что ему не следует рассматривать настоящую жалобу в свете нотариально заверенного письма заявителя об отзыве жалобы от 18 февраля 2011 года.
The view was expressed that potential guidelines on the long-term sustainability of space activities should be viewed as a functional supplement to the general concept of ensuring comprehensive security in space and neutralizing threats in that sphere. Было высказано мнение, что возможные руководящие принципы в отношении долгосрочной устойчивости космической деятельности следует рассматривать в качестве функционального дополнения к общей концепции обеспечения всеобъемлющей безопасности в космосе и нейтрализации угроз в этой сфере.
As a number of States expressed the view that the groupings of States parties should be synchronized with their deadlines for UPR reports, I suggest this be taken as an initial proposal for consideration. Поскольку ряд государств выразил мнение о том, что группировки государств-участников должны быть синхронизированы с их сроками представления докладов в рамках процедуры УПО, я полагаю, это можно рассматривать в качестве внесенного на рассмотрение первоначального предложения.
However, the view was also expressed that a special situation such as that described should not be addressed in the draft instrument. Между тем, было также высказано мнение о том, что в проекте документа не следует рассматривать особую ситуацию, подобную описанной выше.
Some speakers were of the view that a mechanism used in a different context should not automatically be considered as a model. Некоторые ораторы отметили, что механизм, предназначенный для использования в ином контексте, не следует автоматически рассматривать в качестве модели.
The view was expressed that compliance should be looked at as a two-way process in terms of both donors and implementers. Было выражено мнение о том, что необходимо рассматривать соблюдение в качестве двустороннего процесса, в котором участвуют как доноры, так и осуществляющие учреждения.
Taking the view that this was an appeal, the Office forwarded it to the Federal Administrative Court, the body competent to deal with it. Сочтя, что в данном случае речь шла о пересмотре решения в порядке надзора, ФУМ передало это заявление ФАС как органу, уполномоченному рассматривать его.
In that connection, he noted that mobility should be view as a human resource management tool that could improve the functioning of the United Nations while serving the interests of its staff. В этой связи он отмечает, что мобильность следует рассматривать в качестве инструмента управления людскими ресурсами, который может позволить улучшить работу Организации Объединенных Наций и в то же время отвечает интересам ее сотрудников.
The Ministry of Human Rights had a duty to protect the rights of the Yemeni people and would view any attack on their liberties as an offence punishable by law. Министерство по правам человека обязано защищать права йеменцев и будет рассматривать любое посягательство на их свободы как на правонарушение, наказуемое законом.
This should be seen as a transitional measure with a view to eventually providing through alternative methods, such as closed captioning, verbatim records of the meetings of the treaty bodies in the languages provided for in the committee. Это следует рассматривать в качестве переходной меры с целью обеспечить в конечном итоге, за счет альтернативных методов, таких как применение субтитров, составление стенографических отчетов о заседаниях договорных органов на языках, предусмотренных комитетом.
Further, in its resolution 57/285, the Assembly had requested the Commission to keep the matter under review with a view to restoring the margin to its midpoint over a period of time. Далее Ассамблея в своей резолюции 57/285 просила Комиссию продолжать рассматривать этот вопрос с целью восстановления величины разницы за определенный период времени до ее медианного уровня.
He expressed the view, supported by several other members of the Commission, that the report should be considered in the context of the ongoing comprehensive review of the United Nations compensation package. Он выразил мнение, которое поддержал ряд других членов Комиссии, что указанный доклад следует рассматривать в контексте проводимого всеобъемлющего пересмотра пакет вознаграждения в Организации Объединенных Наций.