Such an analysis has to consider - before, during and after implementation of any relevant policy intervention - the intended and unintended consequences of the initiative, with a view to identifying appropriate mitigating or other measures. |
В ходе такого анализа необходимо - до, во время и после осуществления любого соответствующего вмешательства в политику - рассматривать ожидаемые и непредвиденные последствия нововведения с целью определения возможностей надлежащего смягчения его воздействия или иных мер. |
Lastly, the authorities of countries affected by the current crisis need to take the long view in managing international migration, especially if migration is to be maintained as an option to address the consequences of population ageing or to ensure access to needed skills. |
Наконец, органы власти стран, затронутых нынешним кризисом, в вопросах управления международной миграцией должны учитывать долгосрочную перспективу, особенно если рассматривать миграцию как один из вариантов преодоления последствий старения населения или обеспечения доступа к необходимым навыкам. |
Some Parties also expressed the need to maintain an overarching view of the entire negotiating process under the AWG-LCA, in order to enable them to identify and address cross-cutting topics and linkages. |
Некоторые Стороны заявили о том, что необходимо иметь общее представление о всей совокупности процесса переговоров в рамках СРГ-ДМС, с тем чтобы можно было выявлять и рассматривать сквозные темы и взаимосвязи. |
The expansion of the Conference should also be regarded as part of its revitalization process and would, in our view, enrich its life and work. |
Расширение состава Конференция также надлежит рассматривать как элемент процесса ее возрождения и, на наш взгляд, такой шаг вдохнет в нее новую жизнь и обогатит ее работу. |
The view of the Intersecretariat Working Group that these manuals (particularly the electronic versions) should be seen as "living documents" continues to be strongly supported by the Ottawa Group. |
Мнение Межсекретариатской рабочей группы о том, что эти справочники (особенно их электронные версии) следует рассматривать как «живые документы», по-прежнему полностью поддерживается Оттавской группой. |
The Inspector was of the view that future requests for admittance to membership in the United Nations system should be subject to an external and independent qualification process. |
По мнению инспектора, будущие просьбы о принятии в систему Организации Объединенных Наций следует рассматривать в рамках внешнего и независимого процесса квалификационного отбора. |
Other delegations reiterated the view that the Commission should deal only with the scientific and technical aspects of the relevant submissions, as it had no competence to interpret the provisions of article 121. |
Другие делегации вновь выразили мнение о том, что Комиссии надлежит рассматривать лишь научно-технические аспекты соответствующих представлений, ибо она не компетентна толковать положения статьи 121. |
He asked whether the State party intended to amend its legislation with a view to considering racial motives as an aggravating circumstance in proceedings relating to serious crimes. |
Он спрашивает, намерено ли государство-участник внести изменение в свое законодательство, позволяющее рассматривать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств в ходе рассмотрения дел о совершении серьезных преступлений. |
Several States expressed the view that, while the questionnaires and checklist would be a good starting point, they could not be seen as a replacement for other sources of information. |
Ряд государств высказали мнение о том, что, хотя вопросники и контрольный перечень представляют собой хорошие инструменты для начала сбора информации, их нельзя рассматривать в качестве замены других источников сведений. |
The view was also reiterated that sanctions should be regarded as an instrument for the maintenance of international peace and security and not as a means of prevention or settlement of disputes. |
Было также вновь высказано мнение о том, что санкции следует рассматривать как инструмент поддержания международного мира и безопасности, а не как средство предотвращения или урегулирование споров. |
The EU shared the view of UNIDO that, while there was a goal relating specifically to gender equality (MDG 3), that issue should be treated as a cross-cutting theme. |
ЕС разделяет взгляды ЮНИДО в отношении того, что, несмотря на наличие конкретной цели, связанной с гендерным равенством (ЦРДТ З), этот вопрос следует рассматривать как общую тему. |
Thus the JPSM shall review the necessity of these measures every six months with a view to making recommendations to the Presidents on the need for continuation. |
С учетом этого СМПБ будет рассматривать вопрос о необходимости этих мер раз в шесть месяцев на предмет вынесения президентам рекомендаций относительно необходимости их дальнейшего осуществления. |
The view was expressed that in order to reach consensus on this issue in which States are involved, the subject must be considered in accordance with the principle of access to outer space on the basis of equality and without any discrimination. |
Было высказано мнение, что для достижения консенсуса по этому вопросу, который предусматривает участие государств, эту тему необходимо рассматривать в соответствии с принципом равноправного и недискриминационного доступа к космическому пространству. |
The State party should reconsider its decision not to re-accede to the Optional Protocol to the Covenant, providing the Committee with the competence to examine individual complaints, with a view to ensuring that the rights of individuals to an effective remedy are strengthened. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое решение не присоединяться вновь к Факультативному протоколу к Пакту, наделяющему Комитет компетенцией рассматривать индивидуальные жалобы, в целях обеспечения укрепления прав отдельных лиц на эффективные средства правовой защиты. |
Thus, we share the view that the Commission should consider explaining in its commentaries the extent to which the draft articles may or may not be regarded as codifying existing law on the basis of actual practice. |
Таким образом, мы присоединяемся к мнению о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, чтобы разъяснить в своих комментариях, в какой степени эти проекты статей можно рассматривать в качестве кодификации существующего права на основе непосредственной практики. |
Malaysia is of the view that this draft guideline could also be viewed as superseding the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties by purporting to give an active role to the depositary in interpreting an impermissible reservation. |
Малайзия придерживается той точки зрения, что этот проект руководящего положения также можно рассматривать как заменяющий Венскую конвенцию о праве международных договоров 1969 года, поскольку он направлен на то, чтобы обеспечить активную роль депозитариев в толковании недопустимой оговорки. |
On the former instrument, Croatia was of the view that an effective system for migrants' rights should be seen as an integral part of the wider European human rights framework. |
Что касается первого из перечисленных договоров, то Хорватия считает, что эффективную систему защиты прав мигрантов следует рассматривать как неотъемлемую часть более широких европейских правозащитных рамок. |
Accordingly, this approach underlines that societal objectives must be treated in an integrated manner and that the integration of economic, environmental and social justice issues is done with a view to the concept of sustainable development. |
Таким образом, при таком подходе подчеркивается, что цели общества необходимо рассматривать комплексно и что интеграция вопросов экономики, экологии и социальной справедливости должна осуществляться с учетом концепции устойчивого развития. |
In that view, the proposed changes in procedures should allow both the Fifth Committee and the Working Group, to focus on what was important and urgent, allowing technical and financial perspectives to be considered at the same time. |
В этой связи предлагаемые изменения процедур должны дать как Пятому комитету, так и Рабочей группе возможность сосредоточить внимание на важных и неотложных вопросах, позволяя одновременно с этим рассматривать технические и финансовые аспекты этих вопросов. |
In the view of one delegation, the provision according to which the Committee should consider communications "in the light of all documentation submitted to it" sufficiently covered the possibility of receiving non-written evidence. |
По мнению одной из делегаций, положение, согласно которому Комитет должен рассматривать сообщения "с учетом всей представленной ему документации", допускает и возможность представления доказательств не в письменном виде. |
Accordingly, Kosovo's declaration of independence of 2008 cannot, in my view, be examined in abstracto, or in isolation, but rather in relation to its factual background and its historical context, which explain it. |
Соответственно, провозглашение независимости Косово в 2008 году нельзя рассматривать, по моему мнению, абстрактно или изолированно, но, скорее, с учетом объясняющих его фактической стороны и исторического контекста. |
Health care providers should not spread their efforts thinly but rather consider the issue of AIDS as an integral part of the general issue, with a view to achieving greater efficiency. |
Учреждениям и специалистам системы здравоохранения не стоит распылять свои усилия, - скорее наоборот, им следует рассматривать проблему СПИДа как неотъемлемую часть одного общего вопроса, ориентируясь на повышение эффективности действий. |
It does not represent a full record of all issues discussed during the week, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. |
В нем не делается попытки представить полный отчет обо всех вопросах, обсуждавшихся в течение недели, и его не следует рассматривать как отражающее общую точку зрения государств по тем или иным конкретным освещаемым в нем темам. |
As to the possibility of cutting posts in the UNCITRAL secretariat, the view was strongly held by a number of delegations that this should not be considered an acceptable way forward. |
Что касается возможности сокращения штатного расписания секретариата ЮНСИТРАЛ, то целый ряд делегаций решительно заявили о том, что такой способ не следует рассматривать в качестве приемлемого варианта. |
Although the road to Durban will be a difficult one, my delegation shares the view that our discussions on the issue should be placed within the context of promoting sustainable development. |
Хотя дорога в Дурбан будет непростой, моя делегация разделяет мнение, что наши обсуждения по этому вопросу следует рассматривать в контексте содействия устойчивому развитию. |