Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
However, in view of the complex nature of the problem, that resolution should be regarded as a starting point, rather than as the final result, and a mechanism for its practical implementation should be developed. Вместе с тем, учитывая сложность этой проблемы, резолюцию следует рассматривать как отправную точку, а не конечный результат, и необходимо создать механизм ее практического осуществления.
It is the view of the Netherlands and Russian co-hosts that the successes of these forums are to be ranked among the greatest achievements of multilateral diplomacy in the last century. По мнению нидерландских и российских организаторов, успехи, достигнутые этими форумами, надлежит рассматривать в числе величайших достижений многосторонней дипломатии истекшего столетия.
Many Governments were of the view that article 3 went beyond existing international and national law and practice in that the right of self-determination had to be placed in the historical context of decolonization. Представители многих правительств придерживались мнения о том, что статья 3 выходит за рамки существующего международного и национального права и практики, поскольку право на самоопределение необходимо рассматривать в историческом разрезе деколонизации.
The Government of the Comoros is of the view that this situation should be regarded as a form of the sale of children, agreed to by parents living in circumstances of absolute poverty. Правительство Коморских Островов считает, что эту ситуацию следует рассматривать в качестве одной из форм торговли детьми, на которую соглашаются родители, живущие в условиях крайней нищеты.
My delegation shares the view of a large number of delegations that the Conference should consider the subject of anti-personnel landmines and of course include it on its agenda for future work. Моя делегация разделяет мнение большого числа делегаций о том, что Конференции следует рассматривать вопрос о противопехотных наземных минах и, безусловно, включить его в повестку дня будущей сессии.
My delegation takes the view that the question of international peace and security cannot be tackled solely from the standpoint of disarmament but rather requires an integrated approach that would take into account economic, social and political aspects. Моя делегация придерживается мнения, что вопрос о международном мире и безопасности невозможно рассматривать исключительно с точки зрения разоружения и что, напротив, он требует комплексного подхода, который учитывал бы экономические, социальные и политические аспекты.
One view was that the Meeting should receive and consider every year a report from the Secretary-General on issues of a general nature that had arisen with respect to the Convention. Согласно одному из них, Совещание должно каждый год получать и рассматривать доклад Генерального секретаря по вопросам общего характера, возникающим в связи с Конвенцией.
The secretariat was of the view that partnership might indeed involve substantial resources and would need to be examined in the light of the availability of resources for that purpose. Секретариат выразил мнение, что такое партнерство действительно может вовлекать значительные ресурсы, и поэтому этот вопрос следует рассматривать с учетом наличия ресурсов для данной цели.
For that reason, steps have been taken to identify areas of discrimination, with a view to putting in place policies designed to promote equal access to titles and qualifications. Именно по этой причине были предприняты шаги, которые помогают выявлять области, где по-прежнему сохраняется дискриминация, и рассматривать меры, подлежащие принятию с целью содействия достижению равенства в плане возможности получать звания и дипломы.
Under one view, it would be inappropriate for the draft Convention to deal with the modalities of the agreement where it should only focus on whether an agreement had been entered into by the parties. Согласно одному из них, в проекте конвенции неуместно рассматривать условия соглашения, поскольку в центре внимания должен стоять лишь вопрос о том, было ли заключено сторонами какое-либо соглашение.
It is in that light that we must view efforts aimed at restoring civil institutions, establishing or reforming judicial systems, adopting measures to strengthen respect for human rights and promoting democracy. Именно в таком свете мы должны рассматривать усилия, направленные на восстановление гражданских институтов, создание или реформирование судебных систем, принятие мер по укреплению уважения к правам человека и утверждению демократии.
We should in this light view the many items on our agenda not as isolated, compartmentalized issues but as security concerns that are closely connected. Поэтому мы должны рассматривать многие вопросы в нашей повестке дня не как изолированные, самостоятельные вопросы, а как вопросы безопасности, которые тесно связаны между собой.
This article requires States Parties to keep under systematic review their interrogation rules and practices for the execution of sentences, with a view to preventing torture and other cruel or inhuman treatment or punishment. В этой статье содержатся требования к государствам-членам систематически рассматривать правила проведения допросов и практику организации отбывания наказания, чтобы не допускать применения пыток и другого жестокого или негуманного обращения и наказания.
The representative of India expressed the view that polyols mixed with CFCs used in the foam sector should be regarded as a raw material, not a product. Представитель Индии выразил ту точку зрения, что смешанные с ХФУ полиолы, используемые в секторе пеноматериалов, следует рассматривать в качестве сырьевого материала, а не конечного продукта.
We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей.
These seven years, in the view of Uruguay, illustrate eloquently the fact that if we wish to achieve progress, we must broaden our basis of negotiation and begin to consider other alternatives. По мнению Уругвая эти семь лет красноречиво свидетельствуют о том, что, если мы хотим добиться прогресса, мы должны расширить основу переговоров и начать рассматривать и другие альтернативы.
In our view, operative paragraph 3 of resolution 1566 reflects compromise language that contains a clear political message, but it is not an attempt to define the concept of terrorism. Мы полагаем, что в пункте З постановляющей части резолюции 1566 нашли отражение компромиссные формулировки, содержащие недвусмысленное политическое послание, но их нельзя рассматривать как попытку дать определение понятию терроризма.
It is important to move away from the view that indigenous peoples are merely vulnerable groups, to one that considers them as equal partners and whose rights over their lands and natural resources must be respected. Важно отойти от представления о том, будто коренные народы являются сугубо уязвимыми группами, и рассматривать их в качестве равноправных партнеров, чьи права на земельные и природные ресурсы надо соблюдать.
My delegation holds the view that, in order to effectively address complex security issues of global concern, the international community should build upon what has already been achieved. Моя делегация придерживается мнения о том, что для того, чтобы эффективно рассматривать сложные вопросы безопасности, представляющие глобальный интерес, международное сообщество должно развивать уже достигнутые результаты.
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee was competent to consider certain political issues, since it would be inappropriate to separate the further development of international space law from politics, especially where other forums mandated to deal with such matters had failed to make progress. Некоторые делегации высказали мнение, что Юридический подкомитет правомочен рассматривать определенные политические вопросы, поскольку было бы нецелесообразно отделять будущее развитие международного космического права от политики, особенно в тех случаях, когда другие форумы, призванные решать такие вопросы, не смогли добиться прогресса.
The view was expressed that design and operation of space debris mitigation measures did not necessarily have a great cost impact if they were considered and implemented early in the process of the space system design. Было высказано мнение, что разработка и осуществление мер по предупреждению образования космического мусора не обязательно должны быть дорогостоящими, если их рассматривать и применять на начальном этапе процесса конструирования космических систем.
His delegation took issue, however, with the view expressed in paragraph 21 of the report that the Unit should be seen as fulfilling a role akin to management consulting. Его делегация, однако, не может согласиться с мнением, выраженным в пункте 21 доклада, о том, что роль Группы следует рассматривать как нечто вроде консультирования по управленческим вопросам.
There was some validity to the view that the Vienna Convention on the Law of Treaties did not provide sufficient grounds for deciding whether a statement made by a country should be regarded as an objection. В определенной степени представляется обоснованным мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не предоставляет достаточных оснований для принятия решения относительно того, следует ли рассматривать заявление, сделанное страной, в качестве возражения.
Others were of the view that undue delay and the denial of access should be considered in conjunction with the question of the futility of local remedies, in subparagraph (a). Другие же высказали мнение о том, что вопрос о необоснованной задержке и отказе в правосудии следует рассматривать совместно с вопросом о бесполезности внутренних средств правовой защиты в подпункте (а).
There is a widely held view that access to and use of ICTs should be viewed as a means towards the improvement of quality of life, and not be considered an end into itself. Существует широко распространенное мнение, согласно которому доступ к ИКТ и их использование следует рассматривать как средство улучшения качества жизни, а не как самоцель.