The Special Rapporteur retains her view that addressing the effect of particular weapons should not be the focus of the topic. |
Специальный докладчик по-прежнему придерживается мнения о том, что в рамках данной темы не следует подробно рассматривать вопрос о последствиях применения того или иного вида оружия. |
Some expressed the view that this measure could be supportive of possible future legally-binding measures on arms control in Space and should be seen as complementary rather as a replacement. |
Некоторые высказывали мнение, что эта мера могла бы обеспечивать поддержку для возможных будущих юридически обязательных мер по контролю над вооружениями в космосе и ее следует рассматривать не как подменяющую собой, а как дополняющую эти меры. |
The Special Rapporteur is of the view that national institutions should be mandated to receive and consider individual complaints, including visiting detention centres. |
Специальный докладчик считает, что национальным учреждениям следует предоставить полномочия принимать и рассматривать жалобы частных лиц, включая посещение мест содержания под стражей. |
In assessing whether household needs are satisfied, international organizations and governments should adopt a more "long-term" view and consider achievements within the wider context of human dignity and long-term prosperity. |
В процессе оценки удовлетворенности потребностей хозяйств международные организации и правительства должны занять более «дальновидную» позицию и рассматривать достижения в более широком контексте достоинства человека и долгосрочного процветания. |
A view was expressed that it was unrealistic to consider General Assembly resolutions as a suitable mechanism for the purposes sought under a new international instrument. |
Было выражено мнение о том, что нереально рассматривать резолюции Генеральной Ассамблеи в качестве подходящего механизма для целей, которые преследуются в каком-либо новом международном документе. |
These are encouraging and important developments, especially in view of the years of war and division which have afflicted the country. |
Это обнадеживающие и важные события, особенно если рассматривать их через призму войны и раскола, которыми на протяжении многих лет была охвачена страна. |
If negotiators on both sides view it as a credible broker of a lasting and balanced agreement, they may be more receptive to each other's concessions. |
Если переговорщики с обеих сторон будут рассматривать ее в качестве надежного брокера прочного и сбалансированного соглашения, они смогут быть более восприимчивыми к обоюдным уступкам. |
So I'd just like to end by saying, you can really view this as a call to action. |
Итак, я бы хотел закончить сказав, что вы действиетльно можете рассматривать это как призыв к действию, верно. |
We should at all times view the ecosystem of the oceans as a whole and harvest all species of this vast but delicate resource in a sustainable manner. |
Мы должны постоянно рассматривать экосистему океанов как единое целое и пользоваться всеми видами этого огромного, но деликатного источника ресурсов на устойчивой основе. |
In our view, this problem has to be considered from a wider perspective and with due regard for the prospects of developing technical means of detection. |
По нашему мнению, эту проблему надо рассматривать шире и с учетом перспективы развития технических средств обнаружения, и вот почему. |
The Russian Federation was of the view that the underlying text should be considered as an Explanatory Note to Article 6.2 bis, rather than a comment. |
Российская Федерация считает, что основной текст следует рассматривать в качестве пояснительного замечания к статье 6.2-бис, а не комментария. |
I'm inclined, however, to take a more positive view of the situation, for these reasons. |
Я же, однако, склонен рассматривать ситуацию в более позитивном ключе, и вот почему. |
The view was expressed that it was necessary to consider unilateral acts stricto sensu and to examine objectively the State's intention to create an obligation. |
Было высказано мнение о том, что необходимо рассматривать односторонние акты в строгом смысле этого слова и объективно исследовать намерение государств создать обязательства. |
The representative of Amnesty International said that he considered it premature to look at the creation of a new mandate in view of the ongoing discussions in New York. |
Представитель "Международной амнистии" заявил, что он считает преждевременным рассматривать вопрос об учреждении нового мандата вследствие продолжающихся в Нью-Йорке обсуждений. |
Others were of the view that such situations should not be considered as they did not constitute "armed conflict". |
Высказывалось также мнение о том, что такие случаи рассматривать не следует, поскольку они не представляют собой "вооруженный конфликт". |
But if fishing is responsible - true to the standards agreed upon by States today - Canada's view is that it must be seen as legitimate. |
Но если рыболовство осуществляется ответственно - в соответствии со стандартами, которые на данный момент согласованы государствами, - то, по мнению Канады, его следует рассматривать как законное. |
In view of the importance of the Human Rights Council as a subsidiary organ of the General Assembly, its annual report should be considered directly in plenary meeting. |
Ввиду важного значения работы Совета по правам человека как вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи его ежегодный доклад следует рассматривать непосредственно на пленарных заседаниях. |
Aware of its obligations, the Yugoslav Government was ready to discuss those issues openly and constructively with a view to restoring confidence and achieving reconciliation. |
Сознавая свои обязанности, правительство Югославии готово рассматривать эти вопросы в открытой и конструктивной манере в целях восстановления доверия и содействия примирению. |
In my view, it is crucial for the General Assembly to continue to explore ways of interacting with the multiple stakeholders who are instrumental in turning policy proposals into practical reality. |
На мой взгляд, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать пути взаимодействия с многочисленными заинтересованными сторонами, которые имеют решающее значение для преобразования политических предложений в практическую реальность. |
Guinea-Bissau shared the view that civilian cases should not be tried in military courts, and that that standard should be respected by the entire international community. |
Гвинея-Бисау разделяет мнение о том, что гражданские дела не следует рассматривать в военных судах и что эту норму следует соблюдать всему международному сообществу. |
Domestic and international strategies for transformation of the transition economies, with a view to eradicating poverty, especially among older persons, should be considered as a priority. |
В качестве приоритетных следует рассматривать внутренние и международные стратегии преобразований в странах с переходной экономикой в целях искоренения нищеты, особенно среди людей пожилого возраста. |
The Ministers decided that the Permanent Committee should review the relevance and operation of existing mechanisms with a view to increasing their effectiveness. |
Министры постановили, что Постоянный комитет должен рассматривать вопросы, касающиеся целесообразности существования имеющихся механизмов и их работы, с целью повышения их эффективности. |
In view of the fact that the total population of Algeria was 23 million, it was difficult to consider the Berbers as a minority. |
Ввиду того, что общая численность населения Алжира составляет 23 млн., берберов сложно рассматривать в качестве меньшинства. |
In view of the characteristics of some of the groupings, the Panel chose to review all the claims contained in them on a case-by-case basis. |
Учитывая специфику некоторых подборок, Группа решила отдельно рассматривать все входящие в них претензии. |
The view was also expressed that since the training activities to be carried out under new subprogramme 9 were cross-cutting they could have been addressed under already existing subprogrammes. |
Было также выражено мнение о том, что, поскольку подготовка кадров, которая должна осуществляться в рамках новой подпрограммы 9, носит междисциплинарный характер, ее можно было бы рассматривать в рамках уже существующих подпрограмм. |