Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
The Special Rapporteur retains her view that addressing the effect of particular weapons should not be the focus of the topic. Специальный докладчик по-прежнему придерживается мнения о том, что в рамках данной темы не следует подробно рассматривать вопрос о последствиях применения того или иного вида оружия.
Some expressed the view that this measure could be supportive of possible future legally-binding measures on arms control in Space and should be seen as complementary rather as a replacement. Некоторые высказывали мнение, что эта мера могла бы обеспечивать поддержку для возможных будущих юридически обязательных мер по контролю над вооружениями в космосе и ее следует рассматривать не как подменяющую собой, а как дополняющую эти меры.
The Special Rapporteur is of the view that national institutions should be mandated to receive and consider individual complaints, including visiting detention centres. Специальный докладчик считает, что национальным учреждениям следует предоставить полномочия принимать и рассматривать жалобы частных лиц, включая посещение мест содержания под стражей.
In assessing whether household needs are satisfied, international organizations and governments should adopt a more "long-term" view and consider achievements within the wider context of human dignity and long-term prosperity. В процессе оценки удовлетворенности потребностей хозяйств международные организации и правительства должны занять более «дальновидную» позицию и рассматривать достижения в более широком контексте достоинства человека и долгосрочного процветания.
A view was expressed that it was unrealistic to consider General Assembly resolutions as a suitable mechanism for the purposes sought under a new international instrument. Было выражено мнение о том, что нереально рассматривать резолюции Генеральной Ассамблеи в качестве подходящего механизма для целей, которые преследуются в каком-либо новом международном документе.
These are encouraging and important developments, especially in view of the years of war and division which have afflicted the country. Это обнадеживающие и важные события, особенно если рассматривать их через призму войны и раскола, которыми на протяжении многих лет была охвачена страна.
If negotiators on both sides view it as a credible broker of a lasting and balanced agreement, they may be more receptive to each other's concessions. Если переговорщики с обеих сторон будут рассматривать ее в качестве надежного брокера прочного и сбалансированного соглашения, они смогут быть более восприимчивыми к обоюдным уступкам.
So I'd just like to end by saying, you can really view this as a call to action. Итак, я бы хотел закончить сказав, что вы действиетльно можете рассматривать это как призыв к действию, верно.
We should at all times view the ecosystem of the oceans as a whole and harvest all species of this vast but delicate resource in a sustainable manner. Мы должны постоянно рассматривать экосистему океанов как единое целое и пользоваться всеми видами этого огромного, но деликатного источника ресурсов на устойчивой основе.
In our view, this problem has to be considered from a wider perspective and with due regard for the prospects of developing technical means of detection. По нашему мнению, эту проблему надо рассматривать шире и с учетом перспективы развития технических средств обнаружения, и вот почему.
The Russian Federation was of the view that the underlying text should be considered as an Explanatory Note to Article 6.2 bis, rather than a comment. Российская Федерация считает, что основной текст следует рассматривать в качестве пояснительного замечания к статье 6.2-бис, а не комментария.
I'm inclined, however, to take a more positive view of the situation, for these reasons. Я же, однако, склонен рассматривать ситуацию в более позитивном ключе, и вот почему.
The view was expressed that it was necessary to consider unilateral acts stricto sensu and to examine objectively the State's intention to create an obligation. Было высказано мнение о том, что необходимо рассматривать односторонние акты в строгом смысле этого слова и объективно исследовать намерение государств создать обязательства.
The representative of Amnesty International said that he considered it premature to look at the creation of a new mandate in view of the ongoing discussions in New York. Представитель "Международной амнистии" заявил, что он считает преждевременным рассматривать вопрос об учреждении нового мандата вследствие продолжающихся в Нью-Йорке обсуждений.
Others were of the view that such situations should not be considered as they did not constitute "armed conflict". Высказывалось также мнение о том, что такие случаи рассматривать не следует, поскольку они не представляют собой "вооруженный конфликт".
But if fishing is responsible - true to the standards agreed upon by States today - Canada's view is that it must be seen as legitimate. Но если рыболовство осуществляется ответственно - в соответствии со стандартами, которые на данный момент согласованы государствами, - то, по мнению Канады, его следует рассматривать как законное.
In view of the importance of the Human Rights Council as a subsidiary organ of the General Assembly, its annual report should be considered directly in plenary meeting. Ввиду важного значения работы Совета по правам человека как вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи его ежегодный доклад следует рассматривать непосредственно на пленарных заседаниях.
Aware of its obligations, the Yugoslav Government was ready to discuss those issues openly and constructively with a view to restoring confidence and achieving reconciliation. Сознавая свои обязанности, правительство Югославии готово рассматривать эти вопросы в открытой и конструктивной манере в целях восстановления доверия и содействия примирению.
In my view, it is crucial for the General Assembly to continue to explore ways of interacting with the multiple stakeholders who are instrumental in turning policy proposals into practical reality. На мой взгляд, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать пути взаимодействия с многочисленными заинтересованными сторонами, которые имеют решающее значение для преобразования политических предложений в практическую реальность.
Guinea-Bissau shared the view that civilian cases should not be tried in military courts, and that that standard should be respected by the entire international community. Гвинея-Бисау разделяет мнение о том, что гражданские дела не следует рассматривать в военных судах и что эту норму следует соблюдать всему международному сообществу.
Domestic and international strategies for transformation of the transition economies, with a view to eradicating poverty, especially among older persons, should be considered as a priority. В качестве приоритетных следует рассматривать внутренние и международные стратегии преобразований в странах с переходной экономикой в целях искоренения нищеты, особенно среди людей пожилого возраста.
The Ministers decided that the Permanent Committee should review the relevance and operation of existing mechanisms with a view to increasing their effectiveness. Министры постановили, что Постоянный комитет должен рассматривать вопросы, касающиеся целесообразности существования имеющихся механизмов и их работы, с целью повышения их эффективности.
In view of the fact that the total population of Algeria was 23 million, it was difficult to consider the Berbers as a minority. Ввиду того, что общая численность населения Алжира составляет 23 млн., берберов сложно рассматривать в качестве меньшинства.
In view of the characteristics of some of the groupings, the Panel chose to review all the claims contained in them on a case-by-case basis. Учитывая специфику некоторых подборок, Группа решила отдельно рассматривать все входящие в них претензии.
The view was also expressed that since the training activities to be carried out under new subprogramme 9 were cross-cutting they could have been addressed under already existing subprogrammes. Было также выражено мнение о том, что, поскольку подготовка кадров, которая должна осуществляться в рамках новой подпрограммы 9, носит междисциплинарный характер, ее можно было бы рассматривать в рамках уже существующих подпрограмм.