| Regional/subregional cooperation arrangements could view respective regions/subregions as a single market space for investment. | Соглашения о сотрудничестве на региональной/субрегиональной основе должны рассматривать соответствующие регионы/субрегионы в качестве единого рыночного пространства для инвестиций. |
| Acts of the latter type should not be studied together with unilateral acts of States, in view of their procedural differences. | Последние не следует рассматривать одновременно с односторонними актами государств, поскольку между ними существуют различия процедурного характера. |
| It would be wrong, in our view, to see this issue in isolation. | По нашему мнению, было бы неправильно рассматривать этот вопрос изолированно. |
| In our view, those are the options that should be considered first. | На наш взгляд, это варианты, которые следует рассматривать прежде всего. |
| In the State party's view, the Committee's Views cannot be deemed to oblige it to modify ex officio a final judgement. | Оно считает, что соображения Комитета нельзя рассматривать как обязывающие его произвольно менять окончательные судебные постановления. |
| In that regard, the view was expressed that the Commission should not consider the concept of denial of justice. | В этой связи было выражено мнение о том, что Комиссии не следует рассматривать концепцию отказа в правосудии. |
| We reject the view that they can be considered to be distinct from the need to acknowledge the global character of the NPT. | Мы отвергаем представление о том, что их можно рассматривать в отрыве от необходимости признать глобальный характер ДНЯО. |
| Suriname is of the view that sport, peace and development need to be seen in a broader perspective. | Суринам считает, что спорт, мир и развитие следует рассматривать в более широкой перспективе. |
| In the view of OAPR, these problems should be addressed through better corporate guidance and by improving the competencies of the administrative officers. | По мнению УРАР, эти проблемы следует рассматривать посредством улучшения корпоративного руководства и повышения квалификации административных сотрудников. |
| Several members were of the view that this issue should be viewed from a broader perspective. | Несколько членов высказали мнение, что этот вопрос следует рассматривать в более широкой перспективе. |
| Mexico expressed the view that the two aspects of the work of the Commission on the subject should be treated together in a single legal instrument. | Мексика считает, что оба аспекта работы Комиссии по данному вопросу следует рассматривать одновременно в рамках единого юридического документа. |
| The positive presumption represents, in Germany's view, a proposal for a new rule in international treaty law. | По мнению Германии, эту позитивную презумпцию следует рассматривать как предложение о введении новой нормы права международных договоров. |
| Furthermore, in the Committee's view, the question of the presentation of resource requirements for backstopping functions should be addressed comprehensively. | Помимо этого, по мнению Комитета, вопрос о представлении потребностей в ресурсах для функций по поддержке следует рассматривать в комплексе. |
| However, he is of the view that the Centre could be considered as a proper place to locate an Information Centre in Kosovo. | Однако он считает, что Центр можно рассматривать как надлежащее место для размещения информационного центра в Косово. |
| Regional and subregional organizations could consider Forum topics as appropriate, with a view to providing input to the Forum and facilitating the global dialogue. | Региональные и субрегиональные организации могут рассматривать, когда это целесообразно, предлагаемые Форумом темы, с тем чтобы внести вклад в работу Форума и содействовать проведению глобального диалога. |
| Consultants may view issues only from a technical standpoint without considering the full ramifications of their conclusions in the United Nations environment. | Консультанты могут рассматривать вопросы только лишь с технической точки зрения, без учета всех последствий выполнения их рекомендаций в контексте функционирования Организации Объединенных Наций. |
| First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability. | Во-первых, мы должны рассматривать безопасность в более широком плане и отстаивать международный мир и стабильность. |
| Thirdly, we must now view our natural environment as an engine for wealth creation. | В-третьих, мы не должны отныне рассматривать нашу естественную среду как инструмент создания богатства. |
| Men like this may not view her as a threat because she's a woman. | Подобные мужчины могли не рассматривать ее как угрозу, потому что она женщина. |
| In view of the Committee's full agenda, it would perhaps be more reasonable to consider the overview reports biennially. | В связи с тем что повестка дня Комитета и так насыщена, возможно, будет разумнее рассматривать обзорные доклады на двухгодичной основе. |
| For the Central African Republic, the food crisis can be seen as somewhat paradoxical, in view of our natural potential. | Для Центральноафриканской Республики продовольственный кризис можно рассматривать как нечто парадоксальное в свете нашего природного потенциала. |
| The Commission recommended that Parliament should review the death penalty every five years with a view to its abolition. | Комиссия рекомендовала парламенту рассматривать вопрос о смертной казни раз в пять лет на предмет ее отмены. |
| Yet another view was expressed that the Consultative Process should not address emerging issues under the purview of other forums. | Вместе с тем было выражено иное мнение, согласно которому Консультативный процесс не должен рассматривать возникающие вопросы, которые входят в компетенцию других форумов. |
| On another view, the Commission should not deal with any matters relating to offshore boundary delimitation. | Согласно другому мнению, Комиссии не следует рассматривать какие-либо вопросы, касающиеся делимитации границ морских районов. |
| Some delegations were of the view that the Commission should not deal with expulsions in time of armed conflict. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что Комиссии не следует рассматривать вопрос о высылках во время вооруженного конфликта. |