Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
In view of the increase in the workload of the Court, my delegation believes that there is an urgent need to strengthen the Court's capacity to efficiently dispose of the cases before it and to undertake the additional administrative responsibilities arising therefrom. Моя делегация считает, что в свете увеличения объема работы Суда существует настоятельная необходимость в укреплении его потенциала, с тем чтобы он мог эффективно рассматривать передаваемые ему дела и осуществлять связанные с этим дополнительные административные функции.
I hope that when we review the situation we will not take just a snapshot view of each situation, but will try to look at the overall trends and see how they are going. Надеюсь, что, когда мы будем вновь рассматривать ситуацию, мы будем не просто смотреть на моментальный снимок каждой ситуации, а постараемся разобрать общие тенденции и увидеть, как они развиваются.
A further view was that the issue of treatment of assets retained by the debtor pursuant to a contractual agreement should be addressed in the context of treatment of contracts rather than in the insolvency estate. Согласно еще одному мнению, вопрос о режиме активов, удерживаемых должником в соответствии с каким-либо договорным соглашением, следует рассматривать не в связи с конкурсной массой, а в контексте вопроса о режиме контрактов.
On the question of subsidiary motions, the Panel agrees with the view expressed in the "Report and recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the seventh instalment of 'E3' claims", namely that the Panel does not have jurisdiction over such contingent claims. По вопросу дополнительных ходатайств Группа разделяет мнение, выраженное в Докладе и рекомендациях Группы уполномоченных по седьмой партии претензии "ЕЗ", а именно, что Группа не компетентна рассматривать такие возможные будушие требования.
The view was expressed that emphasis should be placed on existing outer space treaties and that the Legal Subcommittee should consider the application of the concept of the "launching State", taking into account the increasing participation of non-governmental organizations in space activities. Было высказано мнение, что первоочередное внимание необходимо уделять действующим договорам по космосу и что Юридическому подкомитету следует рассматривать вопросы о применении концепции "запускающее государство" с учетом все более широкого участия в космической деятельности неправительственных организаций.
The Working Group agreed that paragraph (1)(a) should be drafted in broader terms than the reference to the insolvency representative, with a view to reflecting the various available options as to who was to consider claims. Рабочая группа согласилась с тем, что пункт 1(а) должен быть сформулирован в более широких выражениях, чем ссылка на управляющего в деле о несостоятельности, с тем чтобы отразить имеющиеся различные варианты в отношении того, кто должен рассматривать требования.
Along the same lines, the view was also expressed that estoppel was not in itself a legal act, but, rather, a fact that produced legal effects and consequently it should be considered within the framework of the effects of unilateral acts. В этом же отношении было выражено мнение, согласно которому эстоппель сам по себе не является правовым актом, а представляет собой скорее факт, приводящий к правовым последствиям, и, следовательно, его следует рассматривать в числе других последствий односторонних актов.
A view was also expressed that a regime of priority could not be presumed, and that a "special regime" could not always be seen as the remedy that needed to be exhausted before diplomatic protection could apply. Было также высказано мнение о том, что режим приоритетности невозможно презюмировать и что "специальный режим" нельзя всегда рассматривать как средство защиты, требующее исчерпания, прежде чем может быть применена дипломатическая защита.
The view was expressed that establishing a right of retention might be regarded as affecting the balance of international transport law in favour of the carrier and that balance would need to be closely examined. Было выражено мнение о том, что установление права задержания можно рассматривать как фактор, перевешивающий чашу весов в международном транспортном праве в пользу перевозчика, и что этот вопрос требует тщательного рассмотрения.
The view was expressed that the sixth report drew a false distinction between recognition as an institution and unilateral acts of recognition; it was considered impossible to examine one without the other. Было выражено мнение о том, что в шестом докладе неправомерно проводится различие между признанием как институтом и односторонними актами признания; как представляется, рассматривать одно в отрыве от другого невозможно.
In many of the current conflict situations, such as Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, local strongmen have a vested interest in the perpetuation of instability and may view the re-establishment of strong administrative or governance structures as threatening to their objectives. Во многих нынешних конфликтных ситуациях, таких, как в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, местные князьки особо заинтересованы в сохранении нестабильности и могут рассматривать восстановление сильных административных структур или структур управления как препятствие на пути достижения их целей.
Conversely, the population must view the community in the same way and, in the case of racial origin, for example, it must also think of it as having particular hereditary traits. И наоборот, население должно рассматривать эту общину в таком же духе и в случае ее принадлежности, например, к какой-либо расе выделять ее по особым унаследованным чертам.
However, if they perceived that the United Nations was actively working in support of Government military operations, they would view the United Nations force as a belligerent. Тем не менее, если они увидят, что Организация Объединенных Наций активно поддерживает военные операции правительства, они будут рассматривать силы Организации Объединенных Наций в качестве противника.
The general view of the Working Group, however, was that maximization of value of assets was better addressed as a principal objective of insolvency law as a whole, and that the current wording of the section should be retained. В то же время, согласно общему мнению Рабочей группы, максимальное повышение стоимости активов лучше рассматривать в качестве основной цели законодательства о несостоятельности в целом и, таким образом, нынешнюю формулировку данного раздела следует сохранить.
In view of the foregoing, a meeting ratio of 100 per cent and a planning accuracy factor of 80 per cent may be considered recommended benchmarks. С учетом вышесказанного в качестве рекомендованных базовых показателей можно рассматривать коэффициент проведения заседаний в размере 100 процентов и коэффициент точности планирования в размере 80 процентов.
In the view of the Special Rapporteur, however, these questions are so closely related to the issue of late reservations that it is useful, as a practical matter, to address them at the same time as the latter. Вместе с тем, по мнению Специального докладчика, эти вопросы настолько тесно связаны с проблематикой последующих оговорок, что в практическом плане было бы интересно рассматривать их одновременно с последними.
And here I have always been of the view that procedure should never really stand in the way of substance, and it is the collective engagement on substance that we should see as a priority. И тут я всегда полагал, что процедура, собственно, никогда не должна стоять на пути существа, и в качестве приоритета нам следует рассматривать коллективную мобилизацию по существу.
The view was expressed that draft article 8 was generally acceptable, although the suggestion that the concepts of suspension and termination be dealt with in different articles required clarification. Было высказано мнение о том, что проект статьи 8 в целом приемлем, хотя предложение о том, чтобы рассматривать понятие приостановления и прекращения в отдельных статьях, требует уточнения.
In our view, it is vital that flexible and effective interaction between the Commission and the Security Council be developed in practice; we hope that the Council will regularly consider the work of the Peacebuilding Commission. По нашему мнению, жизненно важно обеспечить на практике гибкое и эффективное взаимодействие между Комиссией и Советом Безопасности; мы надеемся, что Совет будет регулярно рассматривать вопрос о деятельности Комиссии по миростроительству.
The view was expressed that the discussion should be considered as being preliminary in nature and that, as had been the case the previous year, silence should not be construed as agreement. Было высказано мнение о том, что обсуждение следует рассматривать как предварительное по своему характеру и что молчание не следует трактовать как согласие.
We also believe that any decision on the gradual drawdown of UNMIT police units following the elections should be considered very carefully, bearing in mind developments in the security situation in the field and in view of the fragility of the national police itself. Мы также считаем, что вопрос о постепенном выводе полицейских подразделений ИМООНТ после выборов нужно рассматривать очень осторожно, с учетом событий в области безопасности на местах и памятуя о слабости самой национальной полиции.
In view of this finding with regard to article 26, it is unnecessary in this case to examine the issue of violation of equality "before the courts and tribunals" contained in article 14, paragraph 1, of the Covenant. С учетом этого заключения по поводу статьи 26 в контексте данного случая представляется излишним рассматривать вопрос о нарушении принципа равенства "перед судами и трибуналами", который предусматривается в пункте 1 статьи 14 Пакта.
The view was expressed that prevention, which had to be considered in the same continuum as the peaceful settlement of disputes, was an important cost-effective tool for the maintenance of international peace and security. Было высказано мнение о том, что предотвращение, которое следует рассматривать в том же континууме, что и мирное урегулирование споров, является важным и эффективным с точки зрения затрат инструментом поддержания международного мира и безопасности.
The view was expressed that the space environment could now be considered an extension of the human environment and that, consequently, issues relating to the use of nuclear power sources in outer space were of the greatest importance. Было высказано мнение, что в настоящее время космическую среду можно рассматривать как про-должение среды, окружающей человека, и следо-вательно вопросы, касающиеся использования ядер-ных источников энергии в космическом прост-ранстве, имеют важнейшее значение.
The view was expressed that the Commission on Sustainable Development indicators should be used as a tool by national Governments to assess their own progress on sustainable development, rather than as a cross-cutting international effort to compare one country to another. Было высказано мнение о том, что правительствам стран следует использовать показатели Комиссии по устойчивому развитию как средства для оценки собственного прогресса в сфере устойчивого развития, а не рассматривать их в качестве кроссекторальных международных усилий для проведения сопоставлений между странами.