Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
In view of the above, the use of the expression 'descent' cannot be used to assert that the term 'descent' as used in Article 1 (1) has a special meaning and that it must be taken as including caste-based discrimination. С учетом вышесказанного использование выражения "родовое происхождение" не может означать того, что фигурирующее в статье 1 (1) выражение "родовое происхождение" имеет особое значение и что его следует рассматривать как охватывающее кастовую дискриминацию.
While the Committee was of the view that it was difficult to take this factor into consideration in the scale methodology at the present stage, the Committee will continue to take it into account when it reviews requests for exemption under Article 19. Хотя Комитет придерживается мнения о том, что этот фактор трудно принимать во внимание в методологии шкалы на нынешнем этапе, Комитет будет продолжать учитывать его, когда он будет рассматривать просьбы об изъятиях в соответствии со статьей 19.
(c) The Commission on Human Rights should continue its consideration of the human rights situation in Somalia with a view to render technical assistance to this troubled country. с) Комиссии по правам человека следует и впредь рассматривать положение в области прав человека в Сомали в целях оказания технического содействия этой страдающей стране.
Most experts on restorative justice hold the view that restorative justice should not be seen as a parallel justice system, but rather as a complement to conventional criminal justice measures. Большинство специалистов по реституционному правосудию придерживаются мнения, что реституционное правосудие нужно рассматривать не как самостоятельную систему, параллельную обычным системам правосудия, а как дополнение к обычным мерам уголовного правосудия.
Another view was that intellectual property licensing was more properly viewed as an intellectual property law topic that fell within the scope of work of other organizations, such as WIPO. Согласно другой точке зрения, лицензирование интеллектуальной собственности следует, скорее, рассматривать как относящееся к праву интеллектуальной собственности и, следовательно, к сфере деятельности других организаций, таких как ВОИС.
In view of the fact that the places of business of the parties were in States Parties to CISG, and the parties had not opted out of the Convention in the contract, the Tribunal held that the dispute should be governed by the Convention. Ввиду того, что предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках КМКПТ и что стороны не отказались от применения Конвенции в своем договоре, третейский суд определил, что спор следует рассматривать в соответствии с положениями этой Конвенции.
Given the powers and responsibilities of the United Nations in questions relating to international peace and security, it is the Court's view that the construction of the wall must be deemed to be directly of concern to the United Nations... С учетом полномочий и обязанностей Организации Объединенных Наций, относящихся в данном случае к международному миру и безопасности, Суд считает, что вопрос о строительстве стены следует рассматривать как представляющий непосредственный интерес для Организации Объединенных Наций...
More importantly, in their view, technical assistance was to be seen in a broader context than the Review Mechanism, and should therefore not be linked to the resources allocated to the Review Mechanism under the regular budget. Более того, по их мнению, техническую помощь следует рассматривать в более широком контексте, а не только в связи с Механизмом обзора, и поэтому ее не следует увязывать с ресурсами, выделяемыми на Механизм обзора в рамках регулярного бюджета.
That approach was in line with his delegation's view that the emphasis should be on the duty of the State receiving offers of assistance to give serious consideration to such offers, rather than on the right of States and other actors to offer assistance. Такой подход соответствует мнению делегации о том, что упор следует делать на обязанности государства, получающего предложения помощи, внимательно рассматривать такие предложения, а не на праве государств и других субъектов предлагать помощь.
Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования.
Furthermore, UNRWA stated that it was continuing to review registration information with a view to increasing the number of suppliers from developing countries and that it was aligning its new vendor registration with the United Nations Supplier Code of Conduct. Кроме того, БАПОР заявило, что оно продолжает рассматривать регистрационную информацию в целях увеличения числа поставщиков из развивающихся стран и что оно приводит свои новые процедуры регистрации поставщиков в соответствие с Кодексом поведения для поставщиков Организации Объединенных Наций.
Consequently, the Committee is of the view that there is no need to reconsider the Committee's competence to consider the present communication and that the other arguments must be analysed in the context of the consideration on the merits. Поэтому Комитет считает, что нет необходимости заново рассматривать вопрос о компетенции Комитета в отношении рассмотрения настоящего сообщения и что следует проанализировать другие доводы в рамках рассмотрения существа вопроса.
To recommend that all bodies under the Convention and the Protocol consider carefully the timing and frequency of inclusion of specific issues on future agendas, with a view to determining longer-term cycles and multi-year programmes as and when appropriate; а) рекомендовать всем органам, действующим в рамках Конвенции и Протокола, тщательно рассматривать сроки и периодичность включения конкретных пунктов в будущие повестки дня с целью установления по мере необходимости и в надлежащих случаях более продолжительных циклов и разработки многолетних программ;
In view of the employment generation capacity of cooperatives, it becomes compelling for policymakers at the local, national and international levels to consider ways and means of mainstreaming the contribution of cooperatives to meeting the employment challenge facing the world today. Ввиду способности кооперативов генерировать занятость лица, разрабатывающие политику на местном, национальном и международном уровнях, обязаны теперь рассматривать пути и средства актуализации вклада кооперативов в решение стоящей сегодня перед миром проблемы занятости.
Regarding obstacles to the implementation of the human right to education, the Special Rapporteur was of the view that complex intertwined factors impeded the realization of the human right to education and as such, the right to education could not be considered in isolation. Что касается препятствий на пути осуществления права человека на образование, то, по мнению Специального докладчика, реализации права человека на образование мешает целый комплекс взаимосвязанных факторов, и поэтому право на образование нельзя рассматривать в изоляции.
The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and view resolving the development issue and easing the development crisis as key parts of the effort to respond to the financial crisis. Поэтому международному сообществу следует подходить к теме развития в более широком контексте, рассматривать решение проблемы развития и смягчение кризиса в этой области как ключевые компоненты усилий по урегулированию финансового кризиса.
That depends on how you view the statistics. Смотря как рассматривать эти данные.
The traditional OVOS/expertise system is not designed with a view to accommodating situations of a transboundary nature. В традиционной системе ОВОС/экспертизы не предусмотрено, каким образом рассматривать ситуации трансграничного характера.
Today's children will not view their own life stories from the perspective of the difficulties China has experienced. Дети, рождённые в сегодняшнее время, не будут рассматривать свою жизнь с точки зрения тех трудностей, которые пережил Китай.
This obligation of the State, however, is treated, according to one view, as a best effort obligation, without prejudice to the particular circumstances of the country or countries concerned; Однако, по мнению одного из государств, это обязательство следует рассматривать как вытекающее из обязательства государства «делать все от него зависящее», без ущерба для конкретных обстоятельств соответствующей страны или стран;
According to my view the Committee should have examined the issue whether the reservation declared by the State party precludes the consideration of the communication by the Committee before addressing the question of substantiation of the claim under article 2 of the Optional Protocol По моему мнению, прежде чем рассматривать вопрос об обоснованности иска в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, Комитету следовало бы рассмотреть вопрос о том, исключает ли оговорка, сделанная государством-членом, возможность рассмотрения данного сообщения Комитетом.
Periodically examine the state of the implementation of human rights instruments to which Egypt is party, with a view to ensure harmony and consistency between national legislations and international obligations, bearing in mind that international instruments become, upon ratification, part of the national legal system; на регулярной основе рассматривать ход осуществления документов по правам человека, участником которых является Египет, в целях обеспечения согласованности и соответствия между национальными законами и международными обязательствами, учитывая при этом, что международные документы после их ратификации становятся частью национальной правовой системы;
14.4 Sustain the process of reviewing, analysing and strengthening the positions of the Movement on international issues, with a view to further ensure the adherence to and promotion of its Founding Principles and further consolidate the common denominators among its membership; 14.4 продолжать рассматривать, анализировать и укреплять позиции Движения по международным вопросам в целях обеспечения дальнейшего соблюдения и практической реализации его основополагающих принципов и дальнейшего согласования общих позиций его членов;
(a) That the Conference of the Parties shall, at its annual session, review the progress of the pilot phase on the basis of the synthesis report with a view to taking appropriate decisions on the continuation of the pilot phase; а) что Конференция Сторон будет рассматривать на своей ежегодной сессии вопрос о ходе осуществления экспериментального этапа на основе сводного доклада с целью принятия соответствующих решений о продолжении экспериментального этапа;
Welcoming the measures taken by the United Nations Office on Drugs and Crime to develop a thematic and regional programme approach to its activities, and calling upon Member States to continue to address that issue with a view to improving the governance and financial situation of the Office, приветствуя меры, принятые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях разработки тематического и регионального программного подхода к своей деятельности, и призывая государства-члены продолжать рассматривать этот вопрос в целях совершенствования его системы управления и улучшения его финансового положения,