Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
Several of the opponents of a conversion to an intergovernmental body were of the view that, before considering the creation of a new body, every effort should be made to ensure that the existing Committee and its subcommittees functioned in the most effective way. По мнению ряда противников преобразования Комитета в межправительственный орган, прежде чем рассматривать вопрос о создании нового органа, необходимо сделать все возможное для обеспечения максимального повышения эффективности работы существующего Комитета и его подкомитетов.
It was also noted that the current queue of pending submissions would, in practice, be partially reduced owing to the fact that some submissions could not be examined by the Commission in view of the objections made by third States. Было также отмечено, что нынешняя череда нерассмотренных представлений на практике частично сократится ввиду того обстоятельства, что некоторые представления Комиссия рассматривать не сможет по причине возражений со стороны третьих государств.
It is the view of the Alulbayt Foundation that these problems must first be seen in the light of the motivations and desires that had young people resort to such risks, which lead to social disintegration. По мнению Фонда Алулбейт, такие проблемы в первую очередь необходимо рассматривать с точки зрения мотивации и желания, которые заставляют молодых людей подвергать себя таким рискам, которые ведут к социальной дезинтеграции.
The Commission notes in that connection that this decision cannot be seen as an indication that all the members of the Commission are in agreement with the Government's view regarding this point. В этой связи Комиссия отмечала, что это решение не следует рассматривать в качестве признака, указывающего на согласие всех членов Комиссии с позицией правительства по этому вопросу.
Nevertheless, it considered that the outcome document represented a step forward and shared the view expressed by Japan and Algeria that the Council should consider this work as a continuous and ongoing process. Тем не менее Египет считает, что итоговый документ является шагом вперед, и разделяет мнение Японии и Алжира о том, что Совету следует рассматривать эту работу в качестве постоянного и непрерывного процесса.
One delegation held the view that the optional protocol should allow for exceptions to the rule that the Committee should examine communications in closed meetings, when they were in the best interests of the child. Одна делегация заявила, что, по ее мнению, факультативный протокол должен допускать, когда этого требуют наилучшие интересы ребенка, исключения из правила, согласно которому Комитет должен рассматривать сообщения на закрытых заседаниях.
The conflict which then set FRCI against FDS loyal to former President Gbagbo does not, in the Commission's view, constitute a separate conflict but should, rather, be seen as the continuation of an already ongoing conflict. Конфликт, противниками в котором затем стали отряды РСКИ и СОБ, лояльные бывшему президенту Гбагбо, не является, по мнению Комиссии, отдельным конфликтом: его, скорее, следует рассматривать как продолжение уже начавшегося конфликта.
Beyond the more obvious protection aspects discussed above, it is important to address reconstruction from a broader view of adequate housing - including seeing housing as a social asset - and with the aim to progressively realize the right. Помимо более или менее очевидных аспектов защиты прав людей, о которых шла речь выше, важно рассматривать восстановительные работы в более широкой перспективе обеспечения права на достаточное жилище - в том числе рассматривать жилье как социальный актив - и последовательной реализации этого права.
The increase in the number of cases reported must, in the view of the Norwegian authorities, be viewed in connection with the increased efforts of the police in combating domestic violence in recent years. По мнению норвежских властей, увеличение количества зарегистрированных случаев насилия следует рассматривать в контексте активизации в последние годы усилий полиции, направленных на борьбу с домашним насилием.
Some speakers expressed the view that in future, the briefing could be held prior to, concurrently with or after the session of the Group, and others stressed that the provision of interpretation at the current session should not be seen as a precedent for future sessions. Некоторые ораторы высказали мнение, что в будущем брифинги могут проводиться до начала, в ходе или после сессий Группы, а другие выступавшие подчеркнули, что обеспечение устного перевода на текущей сессии не следует рассматривать в качестве прецедента для будущих сессий.
With respect to draft article 12 (Offers of assistance), his delegation shared the Special Rapporteur's view that offers of assistance should be regarded as a practical manifestation of solidarity. В отношении проекта статьи 12 (Предложения помощи), делегация оратора разделяет мнение Специального докладчика о том, что предложения помощи следует рассматривать как практическое проявление солидарности.
While one view suggested that the draft articles and the draft principles be treated independently, another noted that the draft principles ought to be adopted in conjunction with the draft articles on prevention. В то время как, согласно одному мнению, проекты статей и проекты принципов необходимо рассматривать отдельно друг от друга, по мнению других, проекты принципов можно было бы принять вместе с проектами статей о предотвращении.
The Special Rapporteur agrees, however, with the view that the Commission should not consider the technical aspects of extradition law and rather should concentrate on the conditions for the triggering of the obligation in question. В то же время Специальный докладчик согласен с мнением о том, что Комиссии не следует рассматривать технические аспекты правового регулирования выдачи, а следует сосредоточиться на условиях возникновения данного обязательства.
The view was expressed that it would be preferable for the Working Group to consider the text for the Guide together with the provisions of the Model Law as soon as the main issues of principle had been agreed by the Working Group. Было высказано мнение, что предпочтительным будет такой порядок, при котором Рабочая группа будет рассматривать текст Руководства вместе с положениями Типового закона после согласования ею основных принципиальных вопросов.
Thus, a view was expressed in support of covering, inter alia, the relations between treaties and custom, especially between subsequent practice as a means of treaty interpretation and as an element of the formation of new rules of customary international law. Так, было отмечено, что следует рассматривать, в частности, отношения между договорами и обычаем, особенно в контексте последующей практики в качестве способа толкования договоров и в качестве элемента формирования новых форм международного обычного права.
Mr. Rees (United States of America) thanked the Special Representative for her report and said that his delegation strongly supported the recommendation that States should be more tolerant of criticism, view human rights defenders as a resource and take advantage of their knowledge. Г-н Рис (Соединенные Штаты Америки) благодарит Специального представителя за ее доклад и говорит, что его делегация полностью поддерживает рекомендацию, в соответствии с которой Соединенные Штаты Америки должны проявлять больше терпимости к критике, рассматривать правозащитников в качестве ресурса и использовать их знания.
One must view this increase in the context of the projected total income growth of 38.8 per cent for 2008-2009 versus the 21.3 per cent increase estimated for the 2006-2007 biennium. Необходимо рассматривать такое увеличение в контексте прогнозируемого общего расхода поступлений в размере 38,8 процента на двухгодичный период 2008 - 2009 годов по сравнению с увеличением в 21,3 процента, которое было предусмотрено в смете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
We should think positively and view the crisis as an opportunity for many countries to revitalize global agricultural production and trade by implementing short-term and long-term measures and actions to promote agricultural development at the national, regional and international levels. Мы должны мыслить позитивно и рассматривать эти кризисы как возможность для многих стран активизировать мировое производство продовольствия и торговлю им путем осуществления краткосрочных и долгосрочных мер и шагов, направленных на развитие сельскохозяйственного производства на национальном, региональном и международном уровнях.
In viewing CSR from the perspective of the private sector, it was pointed out that corporations should not view CSR as an expenditure but rather as an investment with a return on investment. В отношении КСО с точки зрения частного сектора было отмечено, что корпорациям следует рассматривать обеспечение КСО ни как расходную статью, а скорее как инвестиции, которые дают отдачу.
States parties should therefore view the payment of outstanding dues as a matter of some priority, and assessed dues should be paid well in advance for the remaining session of the Preparatory Committee and the Conference itself, in accordance with the deadline communicated by the Secretary-General. И поэтому государствам-участникам следует рассматривать выплату непогашенных взносов как достаточно приоритетное дело, и в отношении остающейся сессии Подготовительного комитета и самой Конференции разверстанные взносы следует выплатить достаточно заблаговременно в соответствии с предельным сроком, сообщенным Генеральным секретарем.
National legislation should view forced labour in a global context incorporating criminalization of different forms of forced labour not limited to trafficking in human beings and specifically including bonded labour and other slavery-like practices. Национальное законодательство должно рассматривать принудительный труд в глобальном контексте, учитывая необходимость криминализации различных форм принудительного труда, не сводящихся исключительно к торговле людьми и конкретно предусматривающих санкции в отношении кабального труда и других обычаев, сходных с рабством.
The Specialized Section was of the view that not only new varieties proposed for inclusion should be considered but also that the existing list for apples was too long. Специализированная секция отметила, что следует рассматривать не только новые разновидности, предлагаемые для включения в перечень, при том что существующий перечень для яблок является слишком большим.
In incitement cases, the only injury may be moral, and in view of the serious practical consequences that occurred in this case, allegations of moral injury and threat of injury should be seen as sufficient for standing. В рамках дел о подстрекательстве может быть нанесен только моральный ущерб, а с учетом имевших место на практике серьезных последствий по данному делу, утверждения о моральном ущербе и угрозе нанесения ущерба следует рассматривать как достаточное основание для признания статуса потерпевшего.
The representative of the United States said that in view of the motion put forward by the representative of Egypt, his delegation would move, under rule 120, that the draft decision as a whole not be considered. Представитель Соединенных Штатов сказал, что с учетом предложения, выдвинутого представителем Египта, его делегация, на основании правила 120, предлагает не рассматривать проект решения в целом.
The Contracting Parties recognized their competence to address the issue of iron fertilization in the broader context of ocean fertilization and agreed to further study the issue from the scientific and legal perspectives with a view to its regulation. Договаривающиеся стороны признали себя компетентными рассматривать вопрос об обогащении железом в более широком контексте обогащения океана и договорились провести дальнейшее изучение вопроса с научной и юридической точек зрения на предмет его регулирования.