Therefore, the right to freedom of expression should be approached with a positive view to defending it. |
Поэтому право на свободу выражения мнений следует рассматривать с твердым намерением его защищать. |
According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately. |
Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга. |
In the view of the Commission, however, this is not a sufficient reason not to consider such reactions as true objections. |
По мнению Комиссии, это, однако, не является достаточным основанием для того, чтобы не рассматривать эти реакции как подлинные возражения. |
Agreement was expressed with the Special Rapporteur's suggestion that the affected State consider the reasonableness of waiving its internal requirements in each circumstance with a view to ensuring prompt and effective assistance. |
Было поддержано предложение Специального докладчика о том, что пострадавшие государства должны рассматривать разумность отмены своих внутринациональных требований в каждом отдельном случае с целью обеспечения оперативного оказания эффективной помощи. |
In their view the provisional agenda was not in line with the fact that Draft Recommendation 37 was ready for possible approval by the Plenary. |
По мнению делегации Франции, предварительная повестка дня не отражала того факта, что проект рекомендации 37 отношении того, каким образом следует рассматривать был фактически готов для одобрения на пленарной сессии. |
It is the view of the Committee that the Secretary-General should strive to better manage official travel and further prioritize requirements in this regard. |
Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует добиваться более эффективного регулирования, в том что касается официальных поездок, и продолжать рассматривать соответствующие потребности с точки зрения их приоритетности. |
Some delegations expressed the view that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee had a mandate from the General Assembly to consider questions relating to the use of the geostationary orbit with a view to elaborating legal principles on the issue. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридический подкомитет имеют мандат от Генеральной Ассамблеи рассматривать вопросы, касающиеся использования геостационарной орбиты, в целях выработки юридических принципов по данному вопросу. |
To this end, they should adopt the best international practices in their dealings, and view business not exclusively from the perspective of profit but also with a view to contributing to the sound development of the countries in which they operate. |
С этой целью они должны в своей деятельности использовать самую передовую международную практику и рассматривать бизнес не только с точки зрения получения прибыли, но и с точки зрения возможности вносить вклад в устойчивое развитие стран, в которых они действуют. |
In view of the considerable backlog of reports generated by the quasi-universal ratification of the Convention, it had decided to consider eight reports per session as of January 2000, with a view to increasing the number to nine. |
Из-за значительной задержки с рассмотрением докладов, которая возникла в результате почти универсальной ратификации Конвенции, Комитет принял решение с января 2000 года рассматривать по восемь докладов на каждой сессии, имея в виду в дальнейшем довести это число до девяти. |
The view was expressed that the General Assembly should consider the programme of the Consultative Process on an annual basis. |
Было выражено мнение о том, что Генеральной Ассамблее следует рассматривать программу Консультативного процесса на ежегодной основе. |
The business community would not necessarily view the establishment or raising of a minimum wage as |
Бизнес-сообщество не обязательно будет рассматривать установление или поднятие минимальной заработной платы как противодействие бизнесу. |
So I'd just like to end by saying, you can really view this as a call to action. |
Итак, я бы хотел закончить сказав, что вы действиетльно можете рассматривать это как призыв к действию, верно. |
The view was expressed that capacity-building in countries with emerging space capabilities should be addressed more comprehensively, in particular in relation to space debris mitigation and space weather. |
Было высказано мнение, что вопрос о создании потенциала в странах с формирующимся космическим потенциалом следует рассматривать более комплексно, особенно в том, что касается предупреждения засорения космоса и космической погоды. |
The view was expressed that at the current time it was important to promote national space legislation rather than to consider new instruments in international law. |
Было высказано мнение, что сейчас важно скорее содействовать разработке национального космического законодательства, чем рассматривать новые документы в области международного права. |
The view was presented that the Special Committee should consider no new proposals that might entail amendments to the Charter without the express mandate of the General Assembly. |
Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав. |
Some delegations expressed the view that the mitigation of space debris and the limitation of its creation should be among the priorities of the Committee's work. |
Некоторые делегации высказали мнение, что вопросы защиты от космического мусора и ограничения его образования следует рассматривать в качестве одного из приоритетов работы Комитета. |
Some delegations expressed the view that the Committee should not be engaged in a detailed and substantial consideration of the placement and use of weapons in outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету не следует подробно и основательно рассматривать вопросы размещения и использования вооружений в космосе. |
In the view of the Special Rapporteur, this obligation ought to be viewed as an inherent part of the State's legal obligations of accountability under international humanitarian law and international human rights law. |
По мнению Специального докладчика, эту обязанность следует рассматривать как неотъемлемую часть правовых обязательств государства в отношении ответственности по международному гуманитарному и правочеловеческому праву. |
The Board will consider additional modalities that further enhance direct access, including through funding entities with a view to enhancing country ownership of projects and programmes. |
Совет будет рассматривать дополнительные условия, позволяющие расширить непосредственный доступ, в том числе при посредничестве финансирующих учреждений, с целью усиления ответственности стран за осуществление проектов и программ. |
Although all reasonable points of view should be considered, they need not be given equal weight or even described fully in a working paper or draft chapter. |
Следует рассматривать все разумные точки зрения, но необязательно придавать им одинаковый вес или даже полностью излагать в рабочем документе или проекте главы. |
Since this recommendation relates to an ongoing task, the Administration is of the view that it should be considered implemented and closed. |
Поскольку эта рекомендация касается работы, осуществляемой на постоянной основе, администрация считает, что ее следует рассматривать как выполненную и снятую с повестки дня. |
The prevailing view among delegations was that it was still too early to consider the final outcome of the topic. |
Делегации сошлись во мнении в отношении того, что пока слишком рано рассматривать вопрос об окончательном результате работы над этой темой. |
A different view was expressed on an initial basis, namely that the transparency convention might be seen to constitute an amendment to relevant investment treaties. |
На первоначальном этапе было высказано также и другое мнение, а именно, что конвенцию о прозрачности можно рассматривать как поправку, вносимую в соответствующие международные инвестиционные договоры. |
She remarked that it was her delegation's view that South-South cooperation should be considered as a complement to traditional cooperation and not as an alternative. |
Она отметила, что, по мнению ее делегации, сотрудничество Юг-Юг следует рассматривать не как альтернативу, а как дополнение традиционного сотрудничества. |
Similarly, the view was maintained that the draft article could hardly be regarded as one creating legal obligations, as it was descriptive in nature. |
Аналогичным образом было выражено мнение, согласно которому этот проект статьи вряд ли можно рассматривать как создающий юридические обязательства, поскольку по своем характеру он является описательным. |