All speakers welcomed the Secretary-General's review and expressed the view that the report established an important point of reference for the deliberations of the meeting. |
Все выступавшие положительно оценили подготовленный Генеральным секретарем обзор и высказали мнение, что этот доклад можно рассматривать в качестве важного справочного документа для целей проведения дискуссий в ходе совещания. |
According to this view it would either be considered to be non-existent or be treated as having no more than an implied or derivative status. |
Согласно этому мнению, его следовало бы либо считать несуществующим, либо рассматривать как право, которое не более чем подразумевается в силу существования какого-то другого права или вытекает из него. |
In view of this situation, the OECD had suspended its activities in that field and would not consider the question of acute toxicity for the time being. |
Ввиду такой ситуации ОЭСР приостановила свою деятельность в этой области и пока не будет рассматривать вопрос об острой токсичности. |
The Special Rapporteur also is of the view that the incident of 1 December 1997 described in paragraph 42 should be considered an act of reprisal. |
Кроме того, Специальный докладчик считает, что описанный в пункте 42 инцидент, имевший место 1 декабря 1997 года, также следует рассматривать как репрессивный акт. |
The view was expressed that the proposed medium-term plan, despite improvements over previous plans, was still too broad to be an effective policy guidance document. |
Было высказано мнение, что предлагаемый среднесрочный план, несмотря на имеющиеся в нем улучшения по сравнению с предыдущими планами, все еще является слишком широким по своему характеру, чтобы его можно было рассматривать в качестве эффективного директивного политического документа. |
If the latter view is preferred, in what form should these questions be considered? |
Если эта точка зрения окажется предпочтительной, то в какой форме следует рассматривать эти вопросы? |
For a more comprehensive view of these issues, the present report should be read in conjunction with other related reports of the Secretary-General. |
Для того чтобы получить более полную картину в отношении этих проблем, настоящий доклад следует рассматривать в увязке с другими соответствующими докладами Генерального секретаря2. |
Some delegations expressed the view that the definition and delimitation of outer space remained a topical and important issue that should continue to be considered by the Working Group. |
Некоторые делегации высказали мнение, что вопрос об определении и делимитации космического пространства, который следует и далее рассматривать Рабочей группе, остается актуальным и важным. |
In my view, the question of implementation of resolution 1591 cannot be seen in isolation from the overall problem of Darfur and the complexity of that crisis. |
На мой взгляд, вопрос о выполнении резолюции 1591 нельзя рассматривать изолированно от общей проблемы Дарфура и от всего этого сложного кризиса. |
The Committee is of the view that the question of administration of justice should be considered in the context of the Secretary-General's overall human resources management reform. |
Комитет считает, что вопрос об отправлении правосудия следует рассматривать в контексте общей реформы управления людскими ресурсами, проводимой Генеральным секретарем. |
Periodically review and assess NAPs with a view to improving their strategic impact. |
е. периодически рассматривать и оценивать НПД с целью усиления их стратегического влияния. |
The recent Polish initiative in the General Assembly with a view to elaborating a framework convention against organized crime should be viewed in that perspective. |
Именно в этом плане следует рассматривать последнюю инициативу Польши в Генеральной Ассамблее по разработке рамочной конвенции по борьбе с организованной преступностью. |
The view had also been expressed that the draft convention should be seen as a composite proposal to be examined on its own merit. |
Было также выражено мнение о том, что проект конвенции следует рассматривать как сводное предложение, которое нужно оценивать само по себе. |
The view was expressed that subprogramme 1, part B, Right to development, must be strengthened and viewed as an integral part of the human rights programme. |
Было заявлено о необходимости повысить весомость части В подпрограммы 1 и рассматривать ее в качестве органической части программы по правам человека. |
It will challenge us to consider arms issues in the light of the interests of humanity as a whole and in view of the universal responsibility to protect human dignity. |
Это заставит нас рассматривать вопросы вооружений с учетом интересов всего человечества и нашей всеобщей обязанности защищать человеческое достоинство. |
Since the prevention of transboundary harm was closely bound up with the international responsibility of States, the Commission and States should view it in that context in the future. |
Поскольку предотвращение трансграничного вреда тесным образом связано с международной ответственностью государств, в будущем Комиссии и государствам следует рассматривать этот вопрос именно в этом контексте. |
This will also define the contours of the perspective from which the larger segments of the society view each other. |
Этим будут также определяться контуры перспектив, на основе которых более крупные сегменты общества будут рассматривать друг друга. |
In view of the extensiveness of the proposed act we expect that the National Assembly will deal with it according to the standard three-reading procedure. |
С учетом большого объема предлагаемого закона мы считаем, что государственное собрание будет рассматривать его на базе стандартной процедуры трех чтений. |
They are thus best analyzed as conflict clauses added to treaties with the view to regulating potential conflicts between Community law and the treaty. |
Таким образом, их лучше всего рассматривать как клаузулы о коллизиях, добавленные к договорам в целях регулирования возможных коллизий между законодательством Сообщества и договором. |
In our view, peace consolidation should not be seen merely as an effort to ensure that our countries do not slide back into conflict. |
На наш взгляд, укрепление мира не следует рассматривать исключительно как деятельность, направленную на недопущение повторного сползания стран в конфликт. |
Another view was that the matter should be put in a practical context and the advantages and disadvantages of the various options should be discussed. |
Другое мнение заключалось в том, что этот вопрос следует рассматривать с практической точки зрения, а также рассмотреть преимущества и недостатки различных вариантов. |
The view was expressed that education in space science and engineering remained an important issue and that it should be addressed by the Subcommittee every few years. |
Было высказано мнение, что вопрос о просвещении и образовании в области космической науки и техники остается важным и что Подкомитету следует рассматривать его раз в несколько лет. |
The Task Force will review modelling progress also with a view to deciding whether MSC-W should present source-receptor matrices to the Steering Body by September 2003. |
Она будет рассматривать прогресс в работе по моделированию также и с точки зрения необходимости для МСЦ-З представить Руководящему органу к сентябрю 2003 года информацию по матрицам "источник-рецептор". |
The view was expressed that the evaluation would be taken into account in the deliberations of the Commission on Sustainable Development which would take up water as a main agenda item in 2004. |
Было высказано мнение о том, что результаты оценки следует учесть при обсуждении данного вопроса в Комиссии по устойчивому развитию, которая будет рассматривать вопрос о водных ресурсах в качестве одной из главных тем своей повестки дня в 2004 году. |
It is important, in our view, that we see Kosovo, in the Federal Republic of Yugoslavia, as a part of Europe. |
На наш взгляд, Косово, Союзная Республика Югославия, необходимо рассматривать в качестве части Европы. |