Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
In this way, educational systems should no longer view persons with disabilities as problems to be fixed; instead, they should respond positively to pupil diversity and approach individual differences as opportunities to enrich learning for all. Таким образом, системы образования больше не должны рассматривать инвалидов как проблему, нуждающуюся в решении, а позитивно реагировать на многообразие учащихся и расценивать индивидуальные особенности как возможность для обогащения процесса получения знаний всеми.
It is not necessary for present purposes for the Commission to take a general view as to the relations between peremptory norms and obligations to the international community as a whole. Для настоящих целей Комиссии не обязательно в целом рассматривать взаимосвязи между императивными нормами и обязательствами перед международным сообществом в целом.
Mr. Gatilov: In the view of the Russian delegation, the topic for today's discussion, while in and of itself very important, should be considered in conjunction with other equally important tasks relating to improving the peacekeeping potential of the United Nations. Г-н Гатилов: По мнению российской делегации, тему сегодняшней дискуссии, которая сама по себе является весьма важной, следует рассматривать в увязке с другими не менее значимыми задачами совершенствования миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций.
The achievement is all the more remarkable in view of the state of destruction at the start of the UNTAET mandate, and the fact that institutions of national government never existed in East Timor. Это достижение представляется еще более выдающимся, если рассматривать его с учетом той степени разрушений, которая была зарегистрирована на момент начала выполнения мандата ВАООНВТ, и в свете того факта, что в Восточном Тиморе никогда не было национальных институтов государственного управления.
Some delegations had expressed the view that any determination on that point would depend on the decision regarding the number of dispute tribunal judges who would decide a case in the first instance. Некоторые делегации выразили мнение, что любое определение на этот счет будет зависеть от решения, касающегося числа судей трибунала по спорам, которые будут рассматривать дело в суде первой инстанции.
The delegation of Colombia had been in favour of the inclusion of the provision enabling States not parties to the Convention to sign and ratify the protocol since, in its view, that was legally feasible in the case of optional or supplementary instruments. Делегация Колумбии высказалась за включение нормы, открывающей возможность подписания и ратификации протокола тем государствам, которые не являются участниками Конвенции, считая, что с юридической точки зрения эту альтернативу можно рассматривать как реальную применительно к факультативным или дополнительным инструментам.
It had been our view that the text adopted by the Council, as the rightful and best-placed United Nations organ in which to discuss and elaborate international standards in the field of human rights, should not be reopened for consideration. Мы считали, что текст, принятый Советом, являющимся правомочным и наиболее подходящим для обсуждения и выработки международных стандартов в области прав человека органом Организации Объединенных Наций, не следует рассматривать заново.
In the judge's view these were very serious aggravating circumstances, to be taken into consideration when determining a fair and reasonable award of compensatory damages. По мнению судьи, это можно рассматривать в качестве весьма серьезных отягчающих обстоятельств, которые следует учитывать при определении разумной и справедливой суммы возмещения за причиненный ущерб.
However, in the view of the Committee, good budgetary discipline would dictate that once it is clear that expenditure differs significantly from budgetary assumptions, the possibility of submitting a revised budget should be considered. Тем не менее, по мнению Комитета, высокая бюджетная дисциплина обязывала бы в случаях, когда представляется ясным, что расходы в значительной степени отличаются от бюджетных предположений, рассматривать возможность представления пересмотренного бюджета.
In the view of these delegations the comprehensive convention was not the proper instrument for contemplating the question of peoples' legitimate struggle, which should be dealt with in the context of international humanitarian law. По мнению этих делегаций, всеобъемлющая конвенция не является подходящим документом для рассмотрения вопроса о законной борьбе народов, который следует рассматривать в контексте международного гуманитарного права.
The State party further notes that it was not unreasonable to require the author to finish the Queensland programme, in view of his earlier failure, before consideration was given to his transfer back to Western Australia. Государство-участник далее отмечает, что в свете предыдущей неудачи не было лишено оснований требование о том, чтобы автор прошел курс в Квинсленде, прежде чем рассматривать вопрос о его переводе обратно в Западную Австралию.
The Commission may, understandably, take the view that such factors are best left to the commentary for, as a rule, codification should avoid the inclusion of examples of this kind in a legislative text. Понятно, что Комиссия может стать на точку зрения, согласно которой такие факторы уместнее всего рассматривать в комментарии, поскольку, как правило, в ходе кодификации следует избегать включения примеров подобного рода в нормативную часть текста.
The Director of the Human Rights Unit of the Ministry of the Interior expressed the view that the Guiding Principles should be regarded as carrying a morally binding force. Руководитель Отдела прав человека министерства внутренних дел выразил мнение о том, что Руководящие принципы следует рассматривать в качестве документа, имеющего обязательную силу с точки зрения моральных принципов.
In the past, the Security Council has stated its readiness to consider the various situations and conflicts with a view to adopting, whenever necessary, appropriate measures to help establish a secure environment for civilians threatened by conflict. Ранее Совет Безопасности заявлял о своей готовности рассматривать различные ситуации и конфликты в целях принятия по мере необходимости надлежащих мер по содействию созданию безопасной обстановки для находящегося под угрозой конфликта гражданского населения.
The Committee agreed that, in view of this conclusion, there was no need for it to continue to review compliance by Ireland with its obligation under article 2, paragraph 1, of the NOx Protocol. Комитет постановил, что с учетом этого вывода отсутствует какая-либо необходимость в том, чтобы и далее рассматривать вопрос о соблюдении Ирландией ее обязательств по пункту 1 статьи 2 Протокола по NOx.
In view of this, the opinion prevailed that the Bureau meeting foreseen immediately after each ITC session should address the problems encountered during the session. С учетом этого в основном было решено, что на совещании Бюро, которое предполагается проводить сразу после окончания каждой сессии КВТ, следует рассматривать проблемы, возникшие в ходе этой сессии.
In view of the stalled negotiations on the return of refugees and displaced persons to their homes in the region, I also appeal to both sides to treat the issue as a matter of utmost urgency. Ввиду того, что переговоры о возвращении беженцев и вынужденных переселенцев в места своего проживания в регионе зашли в тупик, я также призываю обе стороны рассматривать этот вопрос как имеющий в высшей степени безотлагательный характер.
The view was expressed that the Commission should adopt a comprehensive approach to the expulsion of aliens, by considering all legal aspects of the question, including issues relating to human rights, repatriation and human trafficking or the smuggling of migrants. Было заявлено, что Комиссии следует принять всесторонний подход к высылке иностранцев и рассматривать все правовые аспекты этого вопроса, в том числе вопросы, связанные с правами человека, репатриацией и торговлей людьми или незаконным провозом мигрантов.
It further requested the Subsidiary Body for Implementation to consider, at its future sessions, these annual reports of the administrator of the ITL, with a view to it requesting the CMP to provide guidance, as necessary, in relation to the operation of registry systems. Она просила далее Вспомогательный орган по осуществлению рассматривать на его будущих сессиях ежегодные доклады администратора МРЖО, с тем чтобы просить КС/СС предоставлять при необходимости руководящие указания по вопросам функционирования систем реестров.
The view was expressed that there should first be a focus on drafting specific standards for access to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction and benefit-sharing before addressing the legal regime relating to those resources. Было выражено мнение о том, что прежде чем рассматривать правовой режим морских генетических ресурсов, необходимо сосредоточить усилия на разработке конкретных стандартов доступа к этим ресурсам за пределами национальной юрисдикции и распределения выгод.
How should - and will - the other member states of the United Nations view this event? Как должны - и будут - рассматривать это событие другие государства - члены Организации Объединенных Наций
As a country particularly affected by the proliferation of small arms, Malawi supported the view that the issue should be an integral part of peacekeeping operations. Будучи одной из стран, для которых проблема распространения стрелкового оружия имеет особое значение, Малави предлагает рассматривать этот вопрос в качестве неотъемлемой части операций по поддержанию мира.
Ms. Belmihoub-Zerdani drew attention to the fact that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women helped the world community view issues through women's eyes. Г-жа Бельмихуб-Зердани обращает внимание на тот факт, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин помогает мировому сообществу рассматривать вопросы глазами женщин.
The view was expressed that such an identification function should be considered separately from the function of verifying the integrity of the message, which might be needed only where the law required an original document. Было высказано мнение, что такую функцию идентификации следует рассматривать отдельно от функции проверки целостности сообщения, необходимость в которой может возникнуть только в том случае, когда законодательство требует наличия подлинного документа.
A further view was that the detail of liability should not be dealt with beyond the content of paragraph (2), which had yet to be discussed. Еще одно мнение заключалось в том, что детально вопрос об ответственности за пределами содержания пункта 2 - а этот пункт еще только предстоит обсудить - рассматривать не следует.