Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
In the view of the Panel, Saudi Arabia has not demonstrated that the proposed compensatory projects will produce benefits that can be considered as appropriate compensation for the ecological losses which Saudi Arabia claims to have suffered. По мнению Группы, Саудовская Аравия не доказала, что предлагаемые компенсационные проекты принесут выгоды, которые можно было бы рассматривать в качестве надлежащей компенсации экологических потерь, которые, по утверждению Саудовской Аравии, были ею понесены.
Human rights issues, in the view of the Kingdom of Bahrain, should be treated equally and in a just manner, with cooperation to ensure national and international harmonization between different cultures, religions, civilizations and different historical backgrounds. По мнению Королевства Бахрейн, вопросы прав человека следует рассматривать одинаково и справедливым образом, опираясь на сотрудничество в целях обеспечения гармонизации на национальном и международном уровнях различных культур, религий, цивилизаций и различного исторического опыта.
In view of the Mission's restructuring efforts, the Committee will continue to monitor these matters and will consider the budgeted vacancy rate and staffing levels in the context of the 2007/08 budget proposal. Ввиду усилий Миссии по реорганизации Комитет будет продолжать следить за этими вопросами и рассматривать долю вакантных должностей и уровень заполнения должностей в контексте предлагаемого бюджета на 2007/08 год.
It was suggested that the position of the Netherlands in the discussion with respect to the scope of application of the draft instrument should be considered in the context of its view in the long term. Было предложено рассматривать позицию Нидерландов в обсуждении вопроса о сфере применения проекта документа в контексте долгосрочных взглядов этой страны.
The Chairman supported the previous speaker's view, on the grounds that the issue of confidentiality needed to be addressed before the contract was entered into, whereas model provision 28 referred to the situation that obtained once the contract had taken effect. Председатель поддерживает точку зрения предыдущего оратора на том основании, что вопрос о конфиденциальности нужно рассматривать до того, как заключен договор, в то время как типовое положение 28 относится к ситуации, которая наступает после вступления в силу договора.
I have had very useful discussions on new items which could be considered, in view of the fact that the agenda of the Conference on Disarmament was agreed upon many years ago and that major new developments have taken place in the meantime. У меня состоялись очень полезные дискуссии по "новым пунктам", которые можно было бы рассматривать ввиду того, что повестка дня Конференции по разоружению была согласована много лет назад, а между тем произошли крупные новые события.
The European Union took the view that the pre-draft declaration could be seen as conditioning respect for human rights and providing the basis for selective observation of human rights standards. Европейский союз выразил мнение, что предварительный проект декларации можно рассматривать как устанавливающий условия для уважения прав человека и закладывающий основу для избирательного соблюдения стандартов в области прав человека.
In his introductory presentation, Mr. Ludwiczak gave an overview of the procedure of reporting on implementation under the Convention and expressed his view that countries should regard reporting as an opportunity rather than a burden. В своем вступительном заявлении г-н Людвичак описал процедуру представления докладов об осуществлении Конвенции и высказал мнение о том, что странам следует рассматривать представление докладов скорее как возможность, а не бремя.
This is the issue that could and in our view should have now been addressed by the Committee. Этот вопрос Комитет мог не рассматривать - по нашему мнению, ему не следовало его рассматривать.
However, in view of the entirely different basis of liability for risk and the different nature of the rules governing it, as well as its content and the forms it may assume, the Commission decided to address the two subjects separately. Однако в свете совершенно иного основания ответственности за риск и иного характера регламентирующих ее норм, равно как и ее содержания и форм, которые она может принимать, Комиссия решила рассматривать оба вопроса по отдельности.
One of the key conclusions that I brought back from the discussion that morning was that if we are going to find solutions to many of the key, difficult items on our agenda, we cannot just view them nationally. Одним из основных выводов, к которым я пришел в результате той дискуссии, было то, что в поисках путей решения многих важных и разнообразных вопросов, стоящих на нашей повестке дня, мы не должны рассматривать их лишь на национальном уровне.
Migration was not prompted by economic considerations alone, but also by a quest for liberty and freedom of expression. It was therefore necessary to take a holistic view of the topic rather than concentrate solely on orderly migration. Миграция обусловлена не только экономическими аспектами, но и поиском свободы и пространства для самовыражения, и поэтому это явление следует рассматривать в самом широком контексте, а не только под углом структуры миграции.
The Inspectors hope that through strengthened cooperation and enhanced dialogue, a sense of mutually beneficial partnership will emerge and that the secretariats of participating organizations will view the Unit as a beneficial change agent and a helper in their reform efforts. Инспекторы надеются, что благодаря укреплению сотрудничества и расширению диалога сложится атмосфера взаимовыгодного партнерства и что секретариаты участвующих организаций будут рассматривать Группу как благотворную движущую силу преобразований и помощника в своих усилиях по осуществлению реформ.
Despite the fact that the prevalence rate continues to be very low in Brunei Darussalam, the magnitude of the problem, with its harmful social and economic impact, has made us view the HIV/AIDS problem with great trepidation. Несмотря то что коэффициент распространенности ВИЧ/СПИДа в Бруней-Даруссаламе остается на низком уровне, масштаб проблемы, ее пагубное влияние на социально-экономическую ситуацию в стране заставляют нас рассматривать ее с большой тревогой.
For to love that which is necessary, demands not only that we love the bad along with the good, but that we view the two as inextricably linked. Чтобы любить необходимое, требуется любить не только и плохое, и хорошее, но также рассматривать оба эти явления как нечто взаимосвязанное.
The view was expressed that, when considering ways and means to prevent militarization of outer space, discussion in the Committee should not consist only of statements by delegations, but should also include consideration of concrete proposals and the adoption of concrete actions. Было высказано мнение, что при рассмотрении путей и средств предотвращения милитаризации космического пространства Комитету следует не только заслушивать заявления делегаций, но и рассматривать конкретные предложения и принимать конкретные решения.
The last sentence seemed very far-reaching and he asked whether the Committee's jurisprudence supported the view that military courts should try only military offences; the practice in many countries was for such courts also to deal with offences under the ordinary law committed by military personnel. Последнее предложение, как представляется, чревато серьезными последствиями, и он спрашивает, подтверждает ли практика Комитета ту позицию, что военные суды должны рассматривать только военные преступления; на деле во многих странах такие суды рассматривают также правонарушения по обычному праву, совершаемые военнослужащими.
In contrast, in 1973, Roberto Ago, the subsequent Special Rapporteur for the topic of State responsibility, expressed the view that it was not necessary to consider the notion of abuse of rights in relation to the topic. В отличие от него в 1973 году Роберто Аго, следующий Специальный докладчик по теме об ответственности государств, выразил мнение об отсутствии необходимости рассматривать понятие злоупотребления правами в связи с этой темой.
The 2000 census yielded important indicators, but the fundamental principle must be that general basic education is a universal right and that the question of education as reflected in the census results should be addressed from the perspective of the world view of the indigenous peoples. Перепись 2000 года позволила получить ряд важных показателей, однако важно исходить из предпосылки о том, что получение общего базового образования является всеобщим правом и что проблему образования в связи с результатами переписи необходимо рассматривать с учетом воззрений коренных народов.
Some delegations held the view that prevention had to be seen mainly in the context of provisions of the Convention dealing with prevention, in particular articles 10 and 11, and should not involve monitoring activities. По мнению некоторых делегаций, деятельность по предупреждению следует рассматривать главным образом в контексте положений Конвенции, касающихся предупреждения, в частности статей 10 и 11, и она не должна охватывать деятельность по контролю.
It expressed the view that there was insufficient information in the dossiers to determine that the five substances met the requirements of paragraph 2(b) of decision 1998/2, and that they should therefore not be considered POPs. Они выразили мнение о том, что досье не содержат достаточной информации для вынесения вывода о том, что эти пять веществ удовлетворяют требованиям пункта 2 b) решения 1998/2 и что в этой связи их не следует рассматривать в качестве СОЗ.
In view of that finding, the Committee will not consider whether the circumstances of the case constitute a separate violation of articles 7, 9, paragraph 1, and 17. С учетом этого вывода Комитет не будет рассматривать вопрос о том, являются ли обстоятельства данного дела отдельным нарушением статьи 7, пункта 1 статьи 9 и статьи 17.
Under the circumstances, the Advisory Committee, while taking note of the percentage recommended by the Secretary-General, was of the view that whatever percentage that was approved by the General Assembly, should be viewed as a first step. С учетом этих обстоятельств Консультативный комитет, принимая к сведению рекомендованный Генеральным секретарем показатель, вместе с тем выразил мнение, что, каким бы ни был показатель, утвержденный Генеральной Ассамблеей, его установление следует рассматривать в качестве первого шага.
Another view was that the Guidelines should mention only the need to clarify whether any notes of oral arguments were intended to be handed over, and should not discuss the possible solutions as to the time of handing over such notes and their scope and content. Согласно другой точке зрения, в Руководящих принципах следует лишь упомянуть о необходимости разъяснить, предполагается ли представлять какие-либо записки с изложением устных доводов, а не рассматривать возможные варианты решения вопросов сроков представления этих записок и их объема и содержания.
In view of their long history as parts of the former Soviet Union, they lack experience in international negotiations, and the necessary full understanding of the meaning and implications of the relevant international conventions to permit them to contemplate immediate membership. По причине того, что на протяжении длительного времени они были составными частями бывшего Советского Союза, у них нет опыта международных переговоров, а также необходимого всестороннего понимания значения и последствий соответствующих международных конвенций, необходимых им для того, чтобы рассматривать вопрос о немедленном членстве.