Conscious of the importance of sustainable development for the global community and its member States, the Commission stressed the multifaceted nature of sustainable development, as well as the need to maintain a comprehensive view in the Commission's work. |
Сознавая важное значение устойчивого развития для мирового сообщества и его государств-членов, Комиссия подчеркнула многогранный характер устойчивого развития, а также необходимость рассматривать работу Комиссии на комплексной основе. |
The Organization aims to develop a culture where managers take responsibility for making maximum use of their greatest resource - the staff - and view time spent managing staff as an essential investment in building and sustaining the Organization's human resources capacity. |
Организация стремится к созданию культуры управления, при которой руководители будут нести ответственность за оптимальное использование самого важного вида ресурсов - персонала - и будут рассматривать время, затраченное на руководство работой персонала в качестве важного вклада в укрепление и сохранение имеющегося в Организации потенциала людских ресурсов. |
It is in that light that we must view Security Council resolution 1625, adopted at the 14 September 2005 Council summit at the initiative of the three African members of the Security Council, led by my country, Benin. |
Именно в этом свете мы должны рассматривать резолюцию 1625 Совета Безопасности, принятую 14 сентября 2005 года на заседании Совета на высшем уровне по инициативе трех африканских государств-членов Совета Безопасности под руководством моей страны, Бенина. |
Recommends that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction when they enact or revise their laws, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement and the specific needs of procurement practice. |
З. рекомендует всем государствам благожелательно рассматривать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ при принятии и пересмотре ими своего законодательства с учетом целесообразности совершенствования и обеспечения единообразия законодательства о закупках и особых потребностей практики закупок. |
In our view, the activities in the five priority areas for the transition countries will have to be addressed more in terms of the above and less in terms of norms, standards and regulations. |
На наш взгляд, деятельность по этим пяти приоритетным направлениям в странах с переходной экономикой необходимо будет рассматривать в большей степени с точки зрения вышесказанного и в меньшей степени с точки зрения норм, стандартов и положений. |
Thus, in view of the threat terrorism posed to such human rights as the right to life, the right to live free from fear, and the right to liberty and to security, it could not be viewed only as a criminal matter. |
Таким образом, ввиду той угрозы, которую терроризм создает для соблюдения таких прав человека, как право на жизнь, право жить в условиях безопасности и право на свободу и безопасность, его нельзя рассматривать только как явление уголовного характера. |
10.2 In view of the commutation of Mr. Graham's death sentence, the Committee need not address counsel's argument that the execution of the death sentence would constitute a violation of article 6 of the Covenant. |
10.2 Учитывая смягчение вынесенного г-ну Грэхему смертного приговора, Комитет не считает нужным рассматривать аргумент адвоката о том, что приведение смертного приговора в исполнение явилось бы нарушением статьи 6 Пакта. |
The Committee will continue to encourage the review of reservations by States parties, as well as their withdrawal with a view to achieving the highest level of implementation of the Convention, and will consider adopting a General Comment on the subject of reservations. |
Комитет будет и впредь стимулировать процесс пересмотра оговорок государствами-участниками, а также снятие оговорок с целью обеспечения максимального осуществления Конвенции; он будет рассматривать вопрос о принятии замечаний общего порядка, касающихся оговорок. |
Some delegations expressed the view that the topics entitled "peacekeeping: start-up phase" and "peacekeeping: termination phase" should be treated in the appropriate order in the report of the Office of Internal Oversight Services. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что темы "Операции по поддержанию мира: начальный этап" и "Операции по поддержанию мира: этап прекращения операций" следует рассматривать в докладе Управления служб внутреннего надзора в соответствующем порядке. |
The Consultative Committee on Administrative Questions was of the view that the issue of the overlap between Professional and General Service salaries should not be seen in the context of the Flemming principle, but should be reviewed in the context of the non-application of the Noblemaire principle. |
Консультативный комитет по административным вопросам пришел к выводу о том, что вопрос о частичном совпадении размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания следует рассматривать не в контексте принципа Флемминга, а в контексте неприменения принципа Ноблемера. |
The Working Group was generally of the view that, for purposes of consistency, those issues should be addressed by measures other than procurement laws in enacting States, and that the issues should be addressed in a manner that sought to promote access to procurement opportunities. |
Рабочая группа в целом поддержала мнение о том, что в целях обеспечения согласованности такие вопросы должны быть урегулированы при помощи других мер, помимо законодательства о закупках принимающего государства, и что такие вопросы следует рассматривать таким образом, чтобы способствовать расширению доступа к возможностям в области закупок. |
As stated in our statement in the general debate of the Second Committee, Ghana is of the view that support by the international community for NEPAD cannot be divorced form the broader context of support by the international community for the efforts of developing countries for poverty eradication. |
Как сказано в нашем выступлении в ходе общих прений во Втором комитете, Гана считает, что вопрос о международной поддержке НЕПАД нельзя рассматривать отдельно от более широкого вопроса о поддержке международным сообществом усилий развивающихся стран по искоренению нищеты. |
Also, section III, paragraph 6, states: "With a view to facilitating implementation of the Programme of Action... international and regional organizations should seriously consider assisting interested States, upon request, in building capacities in areas including the development of appropriate legislation." |
Кроме того, в пункте 6 раздела III говорится: «Чтобы содействовать осуществлению Программы действий,... международные и региональные организации должны серьезно рассматривать вопрос об оказании заинтересованным государствам, по их просьбе, помощи в наращивании потенциала в различных областях, включая разработку соответствующих законов». |
According to this view, it was "perfectly legitimate in international law to regard the idea of the breach of an obligation as the exact equivalent of the idea of the impairment of the subjective right of others". |
По его мнению, «в международном праве абсолютно правомерно рассматривать идею нарушения обязательства как точный эквивалент идеи нарушения субъективного права других». |
Malaysia is of the view that all sources of marine environment degradation must be addressed - including land-based and seabed activities, the dumping of wastes, vessel-source pollution and pollution from, or through, the atmosphere. |
Малайзия считает, что необходимо рассматривать все источники деградации морской окружающей среды, включая такие, как наземная деятельность и деятельность на морском дне, сбрасывание отходов, сбрасывание отходов с судов, загрязнение атмосферы или через ее слои. |
Therefore, we share the view of other countries that the Meeting of States Parties to the Convention is the appropriate forum to consider the Convention's interpretation, functioning and implementation, and that the Meeting must address not only procedural but also substantive issues. |
Поэтому мы разделяем мнение других стран относительно того, что совещание государств - участников Конвенции является надлежащим форумом для обсуждения вопросов, касающихся толкования Конвенции, ее функционирования и выполнения, и что участники совещания должны рассматривать не только процедурные вопросы, но и вопросы существа. |
According to one member of the Sub-Commission, the Commission itself had taken the view that it would be prejudicial to the cause of human rights if the Sub-Commission was unable to examine the human rights situation in certain countries. |
Как отметил один из членов Подкомиссии, сама Комиссия полагает, что, если Подкомиссия не будет рассматривать положение в области прав человека в некоторых странах, то это может нанести ущерб делу защиты прав человека. |
The Division was also of the view that this issue should be reviewed in consultation with the Office of Human Resources Management and the Office of Internal Oversight Services, and that all staff associated with the procurement cycle should also sign such declarations of independence. |
Кроме того, по мнению Отдела, этот вопрос следует рассматривать в консультации с Управлением людских ресурсов и Управлением служб внутреннего надзора, а все сотрудники, связанные с циклом закупок, должны также подписать такие «декларации независимости». |
Yet another view was that, although article 14 contained provisions of contract law that should be open to contractual derogation, article 14 also contained provisions of procedural law that should be regarded as mandatory. |
Согласно еще одному мнению, хотя статья 14 содержит положения, касающиеся права договоров, в отношении которых следует предусмотреть возможность отклонения на основании договора, статья 14 содержит также положения процессуального права, которые следует рассматривать в качестве имеющих обязательную силу. |
We hope that, on the basis of that contribution, further work will be conducted in the Conference on Disarmament, with a view to establishing whether the issue should again be actively pursued by the Conference. |
Надеемся, что на основе этого на Конференции по разоружению будет проведена дополнительная работа, с тем чтобы определить, следует ли вновь активно рассматривать его на Конференции. |
Although the perpetrators of genocide need not seek to destroy the entire group protected by the Convention, they must view the part of the group they wish to destroy as a distinct entity which must be eliminated as such . |
Хотя лица, совершающие геноцид, не обязательно должны стремиться уничтожить всю группу, находящуюся под защитой Конвенции, они могут рассматривать часть группы, которую они хотят уничтожить, как особое образование, которое должно быть уничтожено как таковое 47. |
The President of the General Assembly had also indicated that he would be participating in the Conference as part of the follow-up to the Millennium Summit and the Millennium Declaration, and that the Preparatory Committee should view its work in that same context. |
Председатель Генеральной Ассамблеи указал также, что будет участвовать в Конференции в рамках выполнения решений Саммита тысячелетия и Декларации тысячелетия и что Подготовительному комитету следует рассматривать свою работу в этом же контексте. |
Africa's key Western cooperating partners should not hold the view that those two examples are unique circumstances from the remote past or that they are far removed from the hardships and misery that Africa and its peoples are facing today. |
Главные западные партнеры африканских стран в области сотрудничества не должны рассматривать эти два примера в качестве исключительного явления из области далекого прошлого или в качестве примеров, не имеющих отношение к трудностям и нищете, с которыми в настоящее время сталкиваются африканские страны и их народы. |
Recognizing the informational and analytical requirements of the United Nations, mainly with respect to United Nations peacekeeping operations, the Special Committee reiterates its view that it should continue to consider the needs of the United Nations in this regard and how best to use existing resources. |
Признавая информационно-аналитические потребности Организации Объединенных Наций, главным образом в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Специальный комитет вновь выражает мнение о том, что ему следует продолжать рассматривать потребности Организации Объединенных Наций в этой области и пути наиболее оптимального использования имеющихся ресурсов. |
The Working Party on Intermodal Transport and Logistics has started to consider the impact of modern transport chains and logistics on transport demand and modal split with a view to allowing Governments to develop efficient intermodal transport policies and regulations taking account of safety and security issues. |
Рабочая группа по интермодальным перевозкам и логистике начала рассматривать воздействие современных транспортных цепочек и логистики на спрос на перевозки и распределение перевозок по видам транспорта с целью позволить правительствам разработать эффективные политику и положения в области интермодальных перевозок с учетом вопросов безопасности и охраны на транспорте. |