Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "View - Рассматривать"

Примеры: View - Рассматривать
In view of the importance of the question of unrelated confined groundwaters intercepted by national boundaries, however, her delegation would not object to any proposal aimed at treating that question as a separate topic to be included in the Commission's future programme of work. Однако, принимая во внимание важность вопроса, касающегося несвязанных замкнутых грунтовых вод в пределах национальных границ, ее делегация не будет иметь возражений в отношении предложения рассматривать этот вопрос как отдельную тему, которая будет включена в программу дальнейшей работы Комиссии.
The view was also expressed that the discussion should be considered to be preliminary in nature and that silence should not be taken as agreement. Было также высказано мнение о том, что обсуждение следует рассматривать как предварительное по своему характеру и что молчание не следует рассматривать как согласие.
The indefinite extension of the Treaty must be viewed as a commitment by all Parties to strengthening it with a view to achieving its purposes and objectives, and not as a way of perpetuating nuclear weapons or the division of countries into nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. Бессрочное продление Договора следует рассматривать как обязательство всех сторон укреплять его для достижения его целей и выполнения его задач, а не как средство увековечить ядерное оружие или разделение стран на обладающих и не обладающих ядерным оружием.
This sentence, given the nature of the offences for which it can be imposed, is proportionate to the various maximum sentences that can be imposed under the terms of the Criminal Code for acts committed intentionally with a view to financing terrorism. Учитывая характер преступлений, за которые может выноситься такой приговор, его следует рассматривать как соразмерный различным максимально строгим приговорам, которые могут выноситься в соответствии с положениями Уголовного кодекса за преднамеренно совершенные действия по финансированию терроризма.
That observer expressed the view that it was more relevant to consider a State's responsibility for activities of its nationals than it was to consider the liability of the "launching State". Этот наблюдатель отметил, что логичнее рассматривать ответственность государств за деятельность своих граждан, чем рассматривать ответственность "запускающего государства".
Many of the findings and recommendations contained in the report, however, would have bearing on all missions under liquidation in the future and the Administration should view the report as a useful instrument for taking the necessary advance action before such liquidation processes were initiated. Однако многие содержащиеся в докладе выводы и рекомендации будут служить ориентиром для всех ликвидируемых миссий, и администрация должна рассматривать этот доклад в качестве полезного средства, позволяющего заблаговременно принять необходимые меры до начала таких процессов ликвидации.
Australia believed that the international community should view self-determination as a comprehensive human rights concept, the implementation of which was particularly important in an uncertain and transitional world situation. Австралия считает, что международное сообщество должно рассматривать его в качестве неотъемлемой части прав человека и что его осуществление имеет особое значение в обстановке неопределенности, существующей в находящихся на переходном этапе
In our view, the situation in Kosovo should have been addressed in the omnibus draft resolution, under the same agenda item, that dealt with the situation of human rights in Bosnia and Herzegovina, Croatia and the former Republic of Yugoslavia. На наш взгляд положение в Косово следовало бы рассматривать в объединенном проекте резолюции в рамках одного и того же пункта повестки дня, касающегося положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине, Хорватии и бывшей Республике Югославии.
We must address all the issues, and consider all available suggestions and proposals - and there are many innovative, constructive and interesting ones already on the table - with a view to reaching appropriate and lasting solutions. Мы должны обсуждать все вопросы и рассматривать все предложения и соображения - и уже внесено немало новаторских, конструктивных и интересных предложений - с целью поиска соответствующих решений, которые бы сохранили свою актуальность.
In her view, the Economic and Social Council, as the only body dealing with non-governmental organization consultations, was also the only body competent to look into the matter and make suitable recommendations, as necessary, to the General Assembly. По ее мнению, Экономический и Социальный Совет - единственный орган, занимающийся консультациями с неправительственными организациями, - является также и единственным органом, компетентным рассматривать этот вопрос и, при необходимости, выносить соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее.
The representative of Saudi Arabia expressed the view that, as the draft rules of procedure had not yet been adopted and were being applied provisionally, the officers that had been elected pursuant to draft rule 22 should not be regarded as constituting the Bureau of the Conference. Представитель Саудовской Аравии высказал мнение, что, поскольку проект правил процедуры еще не принят и применяется временно, должностные лица, которые были избраны в соответствии с проектом правила 22, следует рассматривать в качестве Президиума Конференции.
One delegation was of the view that the provisions of article 13 should be considered in close connection with the provisions of article 18, paragraph 3. По мнению одной делегации, положения статьи 13 следует рассматривать в тесной связи с положениями пункта 3 статьи 18.
Canada shares with many other governments the view that every effort should be made to improve on the effectiveness and the efficiency of existing mechanisms of the United Nations before considering whether new and/or additional institutions ought to be created. Канада разделяет со многими другими правительствами мнение о том, что следует приложить все усилия для повышения эффективности и действенности существующих механизмов Организации Объединенных Наций, прежде чем рассматривать вопрос о том, следует ли создавать новые и/или дополнительные учреждения.
The view was expressed that the provisions of article 35 should be viewed as preconditions for the exercise of jurisdiction by the court in all cases, rather than in terms of a discretionary power to be exercised by the court in certain situations. Было высказано мнение о том, что положения статьи 35 следует рассматривать как предварительные условия для осуществления судом юрисдикции во всех случаях, а не как дискреционные полномочия, которые суд должен осуществлять в некоторых ситуациях.
It is of the view that the General Assembly should consider the item on measures to eliminate international terrorism every two years, in order to review ways and means of strengthening the role of the United Nations and the relevant specialized agencies in combating international terrorism. Она считает, что Генеральной Ассамблее надлежит раз в два года рассматривать пункт, посвященный мерам по ликвидации международного терроризма, в целях изучения путей и средств укрепления роли Организации Объединенных Наций и соответствующих специализированных учреждений в деле борьбы с международным терроризмом.
In our view, an Agenda for Development should be seen not as a substitute for the ongoing United Nations programmes and operational activities or for instruments already agreed upon but, rather, as a vehicle for their promotion and implementation. С нашей точки зрения, Повестку стоит рассматривать не как замену ведущимся операциям или программам Организации Объединенных Наций или же документам, согласованным ранее, а как инструмент их пропаганды и выполнения.
In view of the possible extension of ONUSAL, the Advisory Committee had been informed that it was not necessary to consider the cost of liquidating the Mission in the period 1 December 1994 to 28 February 1995. Ввиду возможного продления срока действия МНООНС Консультативный комитет был информирован о том, что нет необходимости рассматривать расходы на свертывание Миссии в период с 1 декабря 1994 года по 28 февраля 1995 года.
In view of the restructuring of the Executive Board, the Board as a whole will address all issues previously discussed in the Programme Committee and Committee on Administration and Finance. С учетом реорганизации Исполнительного совета Совет в целом будет рассматривать все вопросы, которые до этого обсуждались в Комитете по программе и Комитете по административным и финансовым вопросам.
In view of the limited resources available for conference servicing and in order to improve the provision of conference services, the conversion of temporary posts to established posts should be considered whenever such a conversion was deemed to be more cost-effective. С учетом ограниченного объема ресурсов, выделяемых на конференционное обслуживание, и в целях повышения качества такого обслуживания во всех случаях, когда преобразование времененных должностей в штатные должности представляется эффективным с точки зрения затрат, следует рассматривать вопрос о таком преобразовании.
We also support the view that adjustments in the peace package could be considered by all three communities in the light of the principle that the union must be geographically, socially, economically and politically viable. Мы также придерживаемся мнения о том, что изменения в пакете мирных договоренностей все три общины могли бы рассматривать в свете того, что союз должен быть жизнеспособным с географической, социально-экономической и политической точек зрения.
In the Belgian Government's view, it would have been desirable to state as a general rule that immunity from execution comes after and is the corollary of immunity from jurisdiction even if, previously, the two issues might have been treated separately. По мнению правительства Бельгии, было бы желательно указать в виде общей нормы, что иммунитет от исполнения решения вытекает из иммунитета от юрисдикции, следствием которого он является, даже если ранее оба эти вопроса можно было рассматривать независимо друг от друга.
While the Board appreciates the view of the Administration that the guided tours are to be seen more as a public relations exercise, it has also to be borne in mind that, as far as possible, such activities should be self-sustaining. Хотя Комиссия принимает к сведению мнение администрации о том, что экскурсии с гидами следует рассматривать скорее в рамках работы по связям с общественностью, следует также помнить о том, что подобные мероприятия должны в максимальной степени осуществляться по принципу самоокупаемости.
With regard to preparations for the Fourth World Conference on Women, the Platform for Action should be realistic in considering the specific problems of women, with a view to producing recommendations that were both practical and feasible. Что касается подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин, конкретные проблемы, касающиеся женщин, в рамках Платформы действий следует рассматривать с реалистичных позиций, с тем чтобы принятые в результате этого рекомендации были одновременно практически целесообразными и реально осуществимыми.
The Board believes that the Advisory Committee, in line with its mandate, on the basis of the follow-up reports of the Board, could review the problems with the senior managers, with a view to holding the senior managers directly accountable should the inadequacies... persist . Комиссия считает, что Консультативный комитет в соответствии со своим мандатом мог бы - на основе последующих докладов Комиссии - рассматривать проблемы со старшими руководителями, с тем чтобы старшие руководители несли прямую ответственность в случае сохранения несоответствий и недостатков... .
The protection of these rights under the Geneva Conventions may have contributed to the view that it was not necessary to address the impact of emergencies on human rights in the Universal Declaration. То, что эти права защищены положениями Женевских конвенций, возможно, и объясняло то, что не было сочтено необходимым во Всеобщей декларации рассматривать последствия чрезвычайных положений для прав человека.