ITC would ensure the inclusion, and regular updating, of such information by coordinating all its core services, especially those related to product and market development, trade information and trade-support services. |
МТЦ обеспечит включение и регулярное обновление подобной информации посредством координации своих основных направлений, особенно направлений, связанных с развитием продукции и рынка, коммерческой информацией и службами по стимулированию торговли. |
Although time is quickly ticking away, electoral tasks such as the resumption of identification efforts and the updating of electoral lists have yet to begin, and the Independent Electoral Commission is still being strenuously contested. |
И хотя времени остается все меньше, еще предстоит приступить к осуществлению таких задач, связанных с проведением выборов, как возобновление усилий по идентификации граждан и обновление избирательных списков, а Независимая избирательная комиссия все еще подвергается усиленным нападкам. |
However, while the marginal costs of information disseminated through the Internet could be very low, there are significant costs in operating an Internet site and in developing and updating its content. |
В то же время было отмечено, что затраты по распространению информации через Интернет могут быть весьма низкими, ведение сайта Интернет, а также расширение и обновление его содержания могут быть сопряжены с большими расходами. |
The updating of the voter registration list, the completion of the candidate nomination process and the publication of the final list of candidates, while not without their problems, represent important preliminary developments in relation to the upcoming elections. |
Обновление списков регистрации избирателей, завершение процесса выдвижения кандидатов и публикация окончательного списка кандидатов являются важными предварительными мероприятиями, связанными с предстоящими выборами, хотя здесь и не обошлось без проблем. |
The GIS cell has undertaken several activities, including building a military geo-database, producing more accurate maps, updating road networks using Global Positioning System technology, and training both military and civilian staff in the use of GPS units installed in United Nations vehicles. |
Эта группа по ГИС осуществила ряд мероприятий, включая создание военной базы географических данных, подготовку более точных карт, обновление дорожной сети с применением методов геоинформационной системы и обучение военного и гражданского персонала методам применения приборов ГИС, установленных на транспортных средствах Организации Объединенных Наций. |
The approval by the Operations Committee of the amended version of the operating agreement was the logical completion of the Directorate's two-year rule-making efforts aimed at comprehensively revising and updating the regulatory structure and all the important regulatory documents of Intersputnik. |
Одобрение Эксплуатационным комитетом пересмотренного варианта Эксплуатационного соглашения стало логическим завершением двухлетней нормотворческой работы Дирекции, направленной на полный пересмотр и обновление регуляционной структуры и всех важных нормативных документов "Интерспутника". |
Support and assistance for the drafting of the new constitution, updating of electoral lists, files and rolls and revision of the electoral register |
Поддержка и помощь в разработке новой конституции, обновление списка избирателей, избирательных бюллетеней и их корректировка |
Furthermore, efforts to pursue a nuclear-weapon capability by some States, as well as the updating of strategic defence doctrines setting out new rationales for the use of nuclear weapons, represent developments of great concern. |
Кроме того, усилия, направленные на обретение потенциала ядерного оружия, предпринимаемые некоторыми государствами, а также обновление стратегических оборонных доктрин с выдвижением новых мотивов в обоснование применения ядерного оружия представляют собой события, вызывающие немалую обеспокоенность. |
Information was provided on the implementation of the Agricultural Policy Framework to develop environmental performance standards and farming practices to reduce ammonia and particulate concentrations in the atmosphere, including updating of the Canadian ammonia emission estimates. |
Была представлена информация о внедрении Основ сельскохозяйственной политики с целью разработки стандартов экологической результативности и сельскохозяйственной практики, направленной на сокращение концентраций аммиака и твердых частиц в атмосфере; данная деятельность включала в себя обновление канадских оценок выбросов аммиака. |
Pursuant to IOC Assembly resolution XXIV-12, which authorized the Advisory Body of Experts on the Law of the Sea to contribute to the updating of the Division's 1991 publication, the IOC secretariat has indicated its willingness to collaborate with the Division, as required. |
Во исполнение резолюции XXIV-12 Ассамблеи МОК, уполномочившей Консультативную группу экспертов по морскому праву вносить вклад в обновление публикации Отдела 1991 года, секретариат МОК заявил о своей готовности сотрудничать с Отделом по мере необходимости. |
The plan of action for the implementation and follow-up of the Declaration recommended, inter alia, the publishing by States of the Compendium of United Nations Standards and Norms in Crime Prevention and Criminal Justice in the languages of their countries and the updating of the Compendium. |
В плане действий по осуществлению Декларации и последующей деятельности в связи с ней было рекомендовано, в частности, обеспечить публикацию государствами (на своих языках) свода стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также обновление этого свода. |
Poverty eradication has received considerable attention through a project aimed at informing the policy framework, updating and creating national poverty databases and providing targeted assistance to specific poor communities in a number of OECS countries. |
Вопросам искоренения нищеты уделялось большое внимание в рамках осуществления проекта, направленного на разработку концептуальной основы, создание и обновление национальных баз данных, касающихся нищеты, и в рамках оказания целенаправленной помощи конкретным малоимущим общинам в ряде стран ОВКГ. |
b) processes for regular recording or updating of performance information to ensure that this information remains current; and |
Ь) регулярный учет или обновление данных по результативности с целью обеспечения актуальности этих данных; и |
The updating should be allowed for single records as well as for larger subsets of data by the means of external XML files, for example. |
Обновление данных должно допускаться как в случае отдельных записей, так и в случае более крупных подсовокупностей данных, например с помощью внешних файлов XML. |
UNFPA is also contributing to the formulation of a national population policy and the updating of the population census, which is critical to a better understanding of the socio-economic and demographic context for planning purposes. |
ЮНФПА также вносит свой вклад в разработку национальной демографической политики и обновление данных переписей населения, что имеет решающее значение для углубления понимания социально-экономических и демографических условий для целей планирования. |
Given the UNECE Transport Division's activities pertaining to accessibility to date, it would seem worthwhile to keep developing further technical prescriptions pertaining to transport of persons with mobility handicaps in the WP. framework as well as updating pertinent resolutions of WP. and SC.. |
Учитывая работу по вопросу о доступности, проделанную к настоящему времени Отделом транспорта ЕЭК ООН, представляется целесообразным продолжать разработку дальнейших технических предписаний, касающихся перевозки лиц с ограниченной мобильностью, в рамках WP., а также обновление соответствующих резолюций WP. и SC.. |
It could also consider other practical steps to improve our working methods, such as finalizing a repository of best practices for the General Assembly and its subsidiary bodies and periodically updating the rules of procedure to include recent Assembly decisions. |
Она могла бы также рассмотреть другие практические шаги по улучшению наших методов работы, включая доработку сборника передового опыта для Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов и периодическое обновление правил процедуры с учетом последних решений Ассамблеи. |
World Atlas of Desertification revised in 1997; lack of accurate and reliable data and of clear aims and objectives; regular updating not possible |
"Всемирный атлас районов, подверженных опустыниванию", пересмотренный в 1997 году; отсутствие точных и надежных данных и четких целей и задач; регулярное обновление невозможно |
Many of the chapter authors were members of the UN Ottawa Group on Consumer Prices and the manual provided a major input into the updating of the 2003 ILO resolution on consumer price indices. |
Многие из авторов глав являлись членами Оттавской группы ООН по индексам цен, и данное руководство внесло значительный вклад в обновление резолюции МОТ об индексах потребительских цен 2003 года. 22 По сути дела это относится к сфере применения индекса. |
One is the case where the specific rule should be read and understood within the confines or against the background of the general standard, typically as an elaboration, updating or a technical specification of the latter. |
Одно дело, когда конкретную норму следует читать и понимать в рамках и с учетом общего стандарта, в основном как пояснение, обновление или техническое уточнение последней. |
Paragraph 132 of the "Global monitoring, review and updating" section of the Madrid International Plan of Action provides that the Commission for Social Development will be responsible for follow-up and appraisal of the Plan adopted by the World Assembly on Ageing. |
В пункте 132 раздела «Глобальный контроль, обзор и обновление» предусматривается, что Комиссия социального развития будет отвечать за последующую деятельность по осуществлению Международного плана действий по проблемам старения, принятого Всемирной ассамблеей в Мадриде, и оценку хода его осуществления. |
The Russian Federation supports the initiative aimed at updating the recommendations contained in the Rules and notes that the adoption of the proposed supplement to the Rules would facilitate the progressive development of national policies and the enhancement of legislation on persons with disabilities. |
Российская Федерация поддерживает инициативу, предусматривающую обновление рекомендаций, изложенных в Стандартных правилах, и отмечает, что принятие предлагаемого дополнения к Стандартным правилам будет содействовать прогрессивному развитию национальных стратегий и улучшению законодательства об инвалидах. |
The Inland Transport Committee will continue in 2004 updating the international agreements and conventions in the field of transport that are indispensable for the European inland transport system and pay special attention to their implementation. |
В 2004 году Комитет по внутреннему транспорту продолжит обновление международных соглашений и конвенций в области транспорта, необходимых для функционирования европейской системы внутреннего транспорта, с уделением особого внимания их осуществлению. |
Lectures were also given on archiving, catalogue updating and standard production of images; selecting satellite products; value-added production, radiometric and geometric corrections, digital elevation model production; and future Earth resource satellites. |
Были прочитаны также лекции по следующим темам: архивирование, обновление каталогов и стандартный процесс получения изображений; отбор спутниковых продуктов; получение продукции с добавленной стоимостью, радиометрическая и геометрическая коррекция, получение цифровой модели рельефа (ЦМР); и перспективные спутники для исследования ресурсов Земли. |
The revision concerns the updating of the first chapters, which are already out of date, as well as finalising the draft chapters, of which the most important is the treatment of large and complex enterprises. |
Пересмотр предусматривает обновление первых глав, которые уже устарели, а также завершение подготовки и проектов глав, наиболее важной из которых является глава, посвященная учету крупных и сложных предприятий. |