The Security Council also encourages the Secretary-General to ensure that the Stand-by Arrangements Management Unit carry on its work, including the periodic updating of the list of units and resources. |
Совет Безопасности призывает также Генерального секретаря обеспечить, чтобы Группе по управлению резервными соглашениями были выделены средства для обеспечения ее работы, включая периодическое обновление списка подразделений и ресурсов. |
(b) In records management, the compilation, maintenance and updating of data for the thousands of civilian personnel serving in field missions in an accurate, reliable and timely fashion. |
Ь) ведение учета: своевременный сбор, обработка и обновление точных и надежных данных о тысячах гражданских служащих, работающих в полевых миссиях. |
Continuation of the provision made in 1994-1995 for the publication of case material and for updating the computerized index of the Tribunal will not be renewed in 1996. |
Ассигнования, выделенные в 1994-1995 годах на публикацию материалов по различным делам и обновление компьютеризированного указателя рассмотренных Трибуналом дел, в 1996 году вновь выделяться не будут. |
In order to improve this bleak outlook, it is expected that improvements can be made to the tour routes, including the updating of exhibits and provision of adequate computer support. |
Для того чтобы улучшить столь неблагоприятную перспективу, необходимо усовершенствовать помещения, в которых проводятся экскурсии, включая обновление экспозиций и обеспечение должной компьютерной поддержки. |
The indicated activities include updating and expanding consultancy rosters, and examining personnel policies to ensure that no unintentional obstacles exist that would stand in the way of achieving goals that have been established in this important area. |
Указанные мероприятия включают в себя обновление и расширение списков консультантов и изучение кадровой политики, для того чтобы обеспечить отсутствие случайных препятствий на пути к достижению целей, установленных в этой важной области. |
It should be pointed out that the address data of the RAFH are also serviced together with the ACSO's housing register (topographical division) and, thus, regular updating is guaranteed. |
Следует отметить, что адресные данные РСЛХ обрабатываются также совместно с данными регистра жилищного фонда ЦСУА (отдел топографии) и, тем самым, обеспечивается регулярное их обновление. |
During 1996, activities in Latin America will cover the biennial updating of the drug control plan of Chile for 1997 and 1998, for which no UNDCP assistance is being requested, as well as the implementation of other approved and ongoing plans. |
В 1996 году деятельность в Латинской Америке будет охватывать проводимое Чили на двухгодичной основе обновление плана контроля над наркотиками на 1997-1998 годы, для чего помощь со стороны ЮНДКП не запрашивается, а также осуществление других утвержденных и уже реализуемых планов. |
Under the terms of an international agreement which was signed in 1958, the ECE was given responsibility for the development, adoption and updating of harmonized standards for motor vehicle parts and equipment. |
В соответствии с подписанным в 1958 году международным соглашением на ЕЭК возложена ответственность за разработку, принятие и обновление согласованных стандартов на части и оборудование транспортных средств. |
(a) Revising and updating national and subregional programmes for the Second Decade and preparing strategic implementation plans: this includes advisory services on industrial policy; |
а) обзор и обновление национальных и субрегиональных программ на второе Десятилетие и подготовка стратегических планов их осуществления, включая консультационные услуги по вопросам промышленной политики; |
The preparation of these documents, including the introduction of substantive amendments, amplifications and corrections which the Preparatory Committee might possibly request, and the updating of these background papers in the light of recent developments, is estimated to require a total of at least 16 work-months. |
На подготовку этих документов, включая существенные исправления, поправки и дополнения, о которых может попросить Подготовительный комитет, а также на их обновление с учетом последних изменений в общей сложности требуется, согласно оценкам, по крайней мере 16 человеко-месяцев. |
The pressure of the Unit's current workload has led to postponement of some important activities, including processing information from completed missions, production of manuals and guidelines and updating the data bank on electoral issues. |
Ввиду с нынешней загруженности Группы пришлось отложить проведение ряда важных мероприятий, включая обработку информации по результатам уже завершенных миссий, подготовку справочных пособий и руководящих принципов и обновление банка данных по вопросам проведения выборов. |
It has therefore become imperative that the Secretariat undertake the task of identifying particular areas within this legislative framework that should be consolidated and reproduced in a form that permits reasonably easy reference, retrieval and updating. |
В этой связи возникла крайняя необходимость в том, чтобы Секретариат приступил к выявлению в пределах этих директивных рамок конкретных областей, которые следует объединить и воспроизвести в такой форме, которая облегчила бы пользование ими, их поиск и обновление. |
Management and updating of the data (GDP and regional unemployment rates, agricultural accounts and branch accounts, employment and population statistics). |
Управление данными и их обновление (ВВП и уровень безработицы по регионам, сельскохозяйственные и отраслевые счета, статистика занятости и населения). |
One delegation noted that a substantive part of the proposed ECE activities is aimed at developing and/or updating legal instruments and technical standards which are often of interest to the States Members of the United Nations outside the region. |
Одна из делегаций отметила, что значительная часть предлагаемых мероприятий ЕЭК нацелена на разработку и/или обновление правовых документов и технических стандартов, что зачастую представляет интерес для государств - членов Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами указанного региона. |
We congratulate the secretariat of the Agency for its important efforts in recent months, in cooperation with the countries of the region, aimed at updating and modernizing that programme. |
Мы выражаем благодарность секретариату Агентства за усилия, предпринимаемые им вместе со странами региона в последние месяцы и направленные на обновление и модернизацию этой программы. |
The overall reform process aimed at restructuring and revitalizing, modernizing and updating the Organization in order to equip it for future challenges has to be finally brought to a conclusion. |
Общий процесс реформы, направленной на перестройку и активизацию, модернизацию и обновление Организации таким образом, чтобы наделить ее способностью справляться с будущими задачами, в конечном итоге должен быть доведен до завершения. |
(e) Documentation: collecting and updating information on relevant domestic, international and comparative law; establishing its own documentation register; |
е) ведение документации: классификация и обновление информации, касающейся положений внутреннего, международного и сравнительного права в этой области; создание архива Института; |
The Advisory Committee shares the view of the Administrator that a continuous review and updating of post classifications is important to reflect and implement the restructuring of units and their functions, particularly under the current policy of streamlining the organization. |
Консультативный комитет разделяет мнение Администратора относительно того, что постоянный обзор и обновление классификации должностей имеют важное значение для отражения и осуществления структурной перестройки подразделений и их функций, в частности в соответствии с проводимой в настоящее время политикой рационализации структуры организации. |
These are: enhancing document classification; implementing an information management strategy; updating and sustaining the content of the UNICEF site on the World Wide Web; and changing the work practices of most staff to increase use of these tools. |
К их числу относятся следующие: совершенствование классификации документов; осуществление стратегии управления информацией; обновление и периодический пересмотр содержания сайта ЮНИСЕФ в Интернете; изменение методов работы большинства сотрудников таким образом, чтобы они более широко использовали эти средства. |
Many are reviewing and updating existing planning instruments in the light of the Convention. A national workshop on the implementation of the UNCCD in Pakistan was held in Islamabad, 22-23 May 1999. |
Многие страны в свете Конвенции проводят пересмотр или обновление существующих структур, занимающихся подготовкой планов. 22-23 мая 1999 года в Исламабаде (Пакистан) было проведено национальное рабочее совещание по осуществлению КБОООН. |
Along with documents control, the Section is responsible for compiling and updating the judicial calendar, under the supervision of the President and the Presiding Judges of the Chambers. |
Эта Секция помимо контроля за прохождением документов отвечает за разработку и обновление судебного графика под руководством Председателя Трибунала и председателей камер. |
updating the ICD-10 (and related classifications and tools); and |
обновление МКД-10 (и смежных классификаций и инструментов); и |
Her country had begun a far-reaching process aimed at updating its legislation in order to bring it into harmony with the Convention on the Rights of the Child. |
З. В ее стране начато осуществление далеко идущего процесса, нацеленного на обновление ее законодательства в целях его согласования с Конвенцией о правах ребенка. |
Anyone with experience of intelligence operations knows that repeated access to such a site is for purposes of updating information about this site, and not in order to verify alleged concealment operations. |
Любому, кто знаком с разведывательными операциями, известно, что цель неоднократного посещения подобного объекта - обновление информации о таком объекте, а не проверка предполагаемых действий по утаиванию. |
Activities during the first year: updating of the document "Status of international agreements relating to activities in outer space" and compilation of the views of States regarding the obstacles that have impeded its ratification. |
Мероприятия первого года: обновление документа "Статус международных соглашений, касающихся деятельности в космическом пространстве" и компиляция мнений государств о препятствиях, затрудняющих их ратификацию. |