She referred, in particular, to a survey sent out to 477 NGOs with roster status with the purpose of updating the information the Non-Governmental Organizations Section had on their activities. |
В частности, она сослалась на обследование включенных в реестр 477 неправительственных организаций, целью которого является обновление имеющейся в Секции по неправительственным организациям информации об их деятельности. |
Harmonization of existing laws with conventions ratified by the countries of the subregion, updating of legal frameworks as a matter of priority and easier public access to legal texts; |
Согласование действующих законов с положениями конвенций, ратифицированных странами субрегиона, обновление в приоритетном порядке правовых основ и облегчение доступа общественности к правовым документам; |
The Secretary-General commented that the programme of reforms introduced in 2005 includes five main categories: ensuring ethical conduct, strengthening oversight and accountability, updating the Organization, improving senior management performance, and increasing transparency. |
Генеральный секретарь отметил, что программа реформ, предложенная в 2005 году, содержит пять основных направлений деятельности: обеспечение этического поведения, укрепление надзора и подотчетности, обновление Организации, улучшение работы старших руководителей и повышение транспарентности. |
One of the core issues in our common fight against HIV/AIDS is the constant updating and introduction of international clinical guidelines for the care of people living with HIV and AIDS. |
Одним из главных вопросов в нашей общей борьбе с ВИЧ/СПИДом является постоянное обновление и внедрение международных клинических правил ухода за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом. |
Furthermore, there is an emerging trend to make information exchange more timely, allowing the use of new data when it is published by the countries and updating it as it fits. |
Кроме того, возникает новый тренд к более своевременному обмену информацией, который позволяет использовать новые данные, публикуемые странами, или проводить их обновление по мере необходимости. |
The Department of Peacekeeping Operations recognized that another area for improvement was the development and updating of guidance, policies and standard operating procedures, the lack of which hindered the effective application of delegation of authority in field missions. |
Департамент операций по поддержанию мира признал еще одной областью для совершенствования разработку и обновление инструкций, политики и стандартных оперативных процедур, отсутствие которых препятствует эффективному применению делегированных полномочий в полевых миссиях. |
The updating and pilot testing of the software for the preparation of mutual legal assistance requests, developed by the Office and available in five languages, has continued in order to enable global distribution to national central authorities during 2005. |
Продолжалось обновление и испытание программного обеспечения для подготовки запросов об оказании взаимной правовой помощи, которое было разработано Управлением в пяти языковых вариантах, с тем чтобы в 2005 году оно могло быть распространено среди центральных государственных органов во всем мире. |
In order to improve policy and programme development, the importance of quality indicators as well as developing, disseminating and progressively updating national data on violence against women, was recognized. |
Было признано, что важное значение для совершенствования разработки политики и программ имеют показатели качества, а также разработка, распространение и постепенное обновление национальных данных о насилии в отношении женщин. |
Institutions responsible for collecting and updating certain kinds of environmental information are appointed by special legislative acts and by the statutes of these institutions; |
Учреждения, отвечающие за сбор и обновление некоторых видов экологической информации, определяются в соответствии со специальными законодательными актами и положениями об этих учреждениях; |
Moreover, we have invited this Conference to complete the updating and examination of the relevant mandate and to establish an ad hoc committee on PAROS as early as possible during its 2005 session. |
Кроме того, мы пригласили данную Конференцию завершить обновление и изучение соответствующего мандата и учредить как можно скорее в ходе ее сессии 2005 года специальный комитет по ПГВКП. |
Besides the work with investors, the programme is also aimed at supporting local small businesses, updating the vocational education system, creating the vocational counselling systems for young people and providing further training and re-training for unemployed persons. |
Помимо работы с инвесторами, целью данной программы также является оказание поддержки местным малым предприятиям, обновление системы профессионально-технического образования, создание систем консультирования молодежи по вопросам трудоустройства, а также обеспечение дальнейшей профессиональной подготовки и переподготовки для безработных. |
My Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, in cooperation with United Nations entities, will intensify the development of new methodologies, tools and competence for gender mainstreaming and updating of existing ones. |
Мой Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин в сотрудничестве с подразделениями Организации Объединенных Наций активизирует разработку новых и обновление существующих методологий, инструментов и сфер компетенции в вопросах учета гендерного фактора. |
The Section publicized the Tribunal's institutional and judicial activity in various ways, including daily contact with members of the press, continually updating and enhancing the Internet site, welcoming thousands of visitors and producing publications of a general or legal nature. |
Секция освещала институциональную и судебную деятельность Трибунала различными способами, включая ежедневное поддержание контактов с представителями прессы, постоянное обновление и улучшение сайта в Интернете, прием тысяч посетителей и издание документов общего или юридического характера. |
The new system, designed to function from an automated platform, thereby facilitating access and updating, was based on an approach that linked job design to the development of competencies and supported performance management in an integrated manner. |
Новая система, предназначенная для работы на автоматизированной платформе, которая облегчает доступ к ней и ее обновление, строится на основе комплексной увязки структуры должностей с разработкой набора профессиональных качеств и поддерживаемой системой организацией служебной деятельности. |
A final reason relates to the recommendation made by the 17th ICLS, which adopted a resolution endorsing the updating and overall improvement of ISCO-88 to reflect the important changes that have taken place in the world of work. |
Последней причиной является рекомендация, сделанная в ходе 17-й МСКТ, которая приняла резолюцию, одобряющую обновление и общее совершенствование МСКЗ 1988 года с целью учета в ней важных изменений, произошедших в сфере труда. |
The primary responsibility for establishing and updating contingency plans and preparing for emergencies rested with each United Nations country team, under the leadership of humanitarian and/or resident coordinators. |
Главная ответственность за разработку и обновление планов действий в непредвиденных обстоятельствах и обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям возложена на каждую страновую группу Организации Объединенных Наций, работающую под руководством координатора гуманитарной помощи и/или координатора-резидента. |
The first phase of the full census, including updating maps and making preliminary population counts, has also been completed in Parwan, Kapisa and Logar provinces, under the lead of the Afghanistan Central Statistics Office, with support from the United Nations Population Fund. |
Первый этап полной переписи, включая обновление карт и предварительный подсчет численности населения, также завершился в провинциях Парван, Каписа и Логар под руководством Центрального статистического управления Афганистана при поддержке со стороны Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Requests the Secretary-General to ensure annual certification and, where necessary, updating of fuel contingency plans at its field missions; |
просит Генерального секретаря обеспечить ежегодное подтверждение и, при необходимости, обновление планов обеспечения топливом на случай непредвиденных обстоятельств в полевых миссиях; |
Briefing papers for students: updating of the millennium briefing papers for students |
Подготовка информационных материалов для учащихся: обновление информационных материалов для учащихся, посвященных Ассамблее и Саммиту тысячелетия |
(c) regular updating of an induction kit for special procedures mandate holders, which would include reporting requirements; |
с) регулярное обновление используемого для инструктажа новых обладателей мандата на основании специальных процедур комплекта материалов, который включал бы требования к отчетности; и |
These measures include training of staff members on the system, periodic physical inventory counts, provision of all non-expendable property with bar codes and updating of the field assets control system databases of the missions on a more regular basis. |
Эти меры включают обучение персонала работе с Системой, проведение периодических инвентарных проверок, нанесение на все имущество длительного пользования штрихового кода и более регулярное обновление ведущихся миссиями баз данных СУИМ. |
In a press release announcing a firmware update for the Canon EOS 5D Mark II on. Contrary to the usual practice of updating not only errors were corrected, but introduced new features. |
Canon объявила в пресс-релизе обновления прошивки для EOS 5D Mark II в. В отличие от обычной практики обновление не только ошибки были исправлены, но новыми возможностями. |
Ringer made many key contributions over the 1976 Copyright Act's 21 years of development, including negotiating with stakeholders and lobbying Congress to fuel interest in updating copyright law. |
Рингер было сделан большой вклад в новый Закон об авторском праве 1976 года, ей потребовался 21 год, в том числе на переговоры с заинтересованными сторонами и лоббирование Конгресса, чтобы произошло обновление закона об авторском праве. |
These measures include training of staff members on the system, periodic physical inventory counts, provision of all non-expendable property items with bar codes, and the updating of field assets control system databases of the missions on a more regular basis. |
Такие меры включают обучение сотрудников пользованию Системой, периодическое проведение физической инвентаризации товарно-материальных запасов, присвоение штрих-кодов всем предметам длительного пользования и обновление баз данных в системе управления имуществом на местах миссий на более регулярной основе. |
Concerning the updating of standards, Yemen indicated that this is ongoing and the final update will be issued during next week after the completion of a workshop including all persons involved. |
Что касается обновления стандартов, то Йемен указал, что тут идет речь о текущей работе и окончательное обновление будут выпущено в течение следующей недели после завершения практикума, включающего всех привлеченных лиц. |