| The threat posed by the proliferation of biological weapons is real and increasing. | Угроза, которую представляет распространение биологического оружия является реальной и возрастающей. |
| Thailand is also concerned with the threat posed by the transhipment of weapons of mass destruction, their delivery systems and dual-use goods. | Таиланд также обеспокоен угрозой, которую представляют собой транзитные перевозки оружия массового уничтожения, систем его доставки и товаров двойного назначения. |
| Much has been said about the economic impact of the HIV/AIDS epidemic and the threat that it poses to security and stability in the world. | Уже многое было сказано об экономических последствиях эпидемии ВИЧ/СПИДа и угрозе, которую она создает для безопасности и стабильности мира. |
| We need to do so particularly from the threat posed by those who seek to impose political ideology by murdering and terrorizing innocent civilians. | Мы должны делать это особенно с учетом угрозы, которую представляют те, кто стремится навязать политическую идеологию, убивая и терроризируя ни в чем неповинных гражданских лиц. |
| We are primarily concerned about the threat that that escalation poses to UNAMID supply lines from Port Sudan to Darfur through El Obeid. | Мы очень обеспокоены угрозой, которую эта эскалация создает для доставки грузов для ЮНАМИД из Порт-Судана в Дарфур через Эль-Обейд. |
| She expressed appreciation that Governments were recognizing the threat posed to UNICEF activities by stagnating regular resources. | Она с удовлетворением отметила, что правительства понимают опасность, которую представляет для деятельности ЮНИСЕФ отсутствие роста объема регулярных ресурсов. |
| The Government believed that terrorism represented a fundamental threat to national security, which needed to be addressed without compromising international obligations. | Правительство считает, что терроризм представляет собой главную угрозу национальной безопасности, которую необходимо ликвидировать без нарушений международных обязательств. |
| A related issue is the threat that the proliferation of small arms poses to international peace and security. | С этим связана также угроза, которую представляет собой распространение стрелкового оружия для международного мира и безопасности. |
| First is the problem of insecurity, a threat which many women continue to experience even after the guns have fallen silent. | Первой из них является проблема отсутствия безопасности - угроза, которую продолжают испытывать многие женщины даже после того, как прекращаются боевые действия. |
| Indigenous representatives from Canada also underlined the threat to their treaty rights that TNCs were posing. | Представители коренных народов из Канады также подчеркивали угрозу, которую представляют ТНК для их предусмотренных договорами прав. |
| Two indigenous representatives underlined the human rights issues involved in the threat to certain Pacific States because of the rising sea levels. | Два представителя коренных народов коснулись вопросов прав человека, связанных с угрозой, которую несет в себе повышение уровня океана для некоторых тихоокеанских государств. |
| Whether we will succeed in defeating this threat depends, in large part, on the resolve we demonstrate today. | Наша победа в борьбе с этой угрозой зависит во многом от той решимости, которую мы проявляем уже сегодня. |
| For over half a century, the international community has failed to effectively address the threat posed by nuclear weapons. | На протяжении более половины века международному сообществу не удается эффективно рассмотреть угрозу, которую представляет ядерное оружие. |
| Mexico will spare no effort in our collective fight to destroy and eliminate the threat posed by anti-personnel mines. | Мексика приложит все усилия в коллективной борьбе за ликвидацию и уничтожение угрозы, которую создают противопехотные мины. |
| A key objective is to coordinate with other agencies that are also working on the threat posed by space debris. | Одной из основных целей является координация этой деятельности с другими учреждениями, которые также работают над решением проблемы угрозы, которую создает космический мусор. |
| Children remain in greater danger, because they are unaware of the threat posed by anti-personnel landmines. | Серьезная угроза сохраняется для детей, поскольку они не знают о той опасности, которую таят в себе противопехотные наземные мины. |
| The whole world has taken full measure of the threat that terrorism poses to peace and security. | Весь мир полностью осознал угрозу, которую терроризм представляет для мира и безопасности. |
| The threat posed by international terrorism makes multilateralism even more relevant. | Угроза, которую представляет собой международный терроризм, делает многосторонность еще более актуальной. |
| The International Civil Aviation Organization continued to monitor progress in addressing the threat posed by man-portable air defence systems. | Международная организация гражданской авиации продолжала отслеживать прогресс в борьбе с угрозой, которую представляют переносные зенитные ракетные комплексы. |
| Yet, that was precisely the threat which the United States had decided to create through its strategy based on hegemonic power. | Однако угроза, которую Соединенные Штаты решили создать с помощью стратегии, основана на гегемонической силе. |
| In its first preambular paragraph, the draft resolution notes the threat to humanity represented by the existence of nuclear weapons. | В первом пункте преамбулы проекта резолюции выражается обеспокоенность по поводу угрозы, которую для человечества представляет существование ядерного оружия. |
| The threat that weapons of mass destruction represent to the world has not yet been fully considered. | Угроза, которую представляет для мира оружие массового уничтожения, пока еще не рассматривалась в полной мере. |
| The collapse of the world economy would be the most serious systemic threat to world order that one could imagine. | Развал мировой экономики представлял бы серьезную системную угрозу для мирового экономического порядка, которую только можно себе представить. |
| Indeed, it remains a major transnational threat that the international community has a shared responsibility to deal with urgently and resolutely. | Она, безусловно, остается крупнейшей транснациональной проблемой, которую международное сообщество обязано твердо и безотлагательно решать совместными усилиями. |
| In the interim, addressing the threat of continuing instability will require international involvement. | Тем временем для устранения угрозы, которую таит в себе сохраняющаяся нестабильность, необходимы будут международные усилия. |