Английский - русский
Перевод слова Threat
Вариант перевода Которую

Примеры в контексте "Threat - Которую"

Примеры: Threat - Которую
The State party failed to demonstrate how and under which criteria the assessment of the author's threat to Estonian national security justified such significant discrepancy in the length of the permits' validity. Государство-участник не продемонстрировало, каким образом и на основании каких критериев оценка угрозы, которую представляет автор для национальной безопасности Эстонии, оправдывает такие значительные расхождения в сроках действия видов на жительство.
10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите.
4.7 On 11 February 2005, a decision was handed down denying the complainant a residence permit on the grounds that his presence in France constituted a threat to public order. 4.7 11 февраля 2005 года в отношении заявителя было принято решение об отказе в праве на пребывание в стране, основанное на той угрозе, которую создавало для общественного порядка его присутствие во Франции.
The concerns regarding the potential threat posed by ocean noise to the marine environment are being addressed by a number of international forums, which continue to call for research, monitoring and efforts to minimize the risk of adverse effects on marine living resources. Вопросы, касающиеся потенциальной угрозы, которую представляет собой зашумление океана для морской среды, рассматриваются в целом ряде международных форумов, которые продолжают призывать к проведению исследований, мониторингу и усилиям по сведению к минимуму риска негативных последствий для морских живых ресурсов.
UNIDO therefore seeks to assist the countries concerned in meeting their energy requirements while minimizing the resulting environmental risks, in particular the threat to the global climate arising from greenhouse gas emissions. Поэтому ЮНИДО стремится оказывать помощь заинтересованным странам в удовлетворении их энергетических потребностей при одновременном сведении к минимуму связанных с ней экологических рисков, в частности угрозы климату земли, которую создают выбросы парниковых газов.
It does not yield to the threat posed by terrorism or to the alleged danger posed by an individual to the security of a State. Оно не умаляется опасностью терроризма или угрозой, которую якобы представляет какое-либо лицо для безопасности государства.
The police were informed of the 4 June 2008 the Embassy of Serbia received a written threat, which was transmitted to the police by the Ministry. Полиция была поставлена в известность. 4 июня 2008 года посольство Сербии получило письменную угрозу, которую министерство направило полиции.
We will continue to count on the leadership of everyone here and their countries to help us sustain the gains we have made and to confront and overcome the threat that HIV/AIDS poses to our aspirations for national development. Мы и впредь будем рассчитывать на руководящую роль каждого из вас и ваших стран в оказании нам помощи в том, чтобы мы могли закрепить достигнутые успехи и вести борьбу за преодоление угрозы, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для наших чаяний на достижение национального развития.
Another recent initiative, this one proposed by United Nations Secretary-General Ban Ki-moon in an address at Harvard University, would contribute hugely to human security by reducing the threat of nuclear annihilation. Еще одна недавно озвученная инициатива, которую выдвинул Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун в ходе своего выступления в Гарвардском университете, способна внести огромный вклад в обеспечение безопасности человека путем уменьшения угрозы ядерного катаклизма.
They are less significant than the threat posed by the drug cartels and street gangs that survive thanks to an unrestricted market for small arms and light weapons. Он менее опасен, чем угроза, которую создают наркокартели и уличные бандиты, выживающие благодаря наличию неограниченного рынка легкого и стрелкового оружия.
Many try to forget that, seeking to divert international public attention towards issues that, by their very nature, can be classified as secondary, since they do not stop the threat that nuclear weapons and their refinement represent. Многие стараются забыть об этом, пытаясь отвлечь внимание международной общественности на проблемы, которые по самому их характеру можно квалифицировать как второстепенные, поскольку они не устраняют той угрозы, которую создают ядерные вооружения и их совершенствование.
Members of the Working Group welcomed the timely and thorough briefing by the Special Representative and underlined the importance of addressing the threat posed by drug-trafficking in the region. Члены Рабочей группы высказали удовлетворение в связи с проведенным Специальным представителем своевременным и подробным брифингом и отметили важное значение принятия мер по борьбе с той угрозой, которую представляет для региона наркоторговля.
As more than 90 per cent of all World Food Programme (WFP) food for Somalia is delivered by sea, naval escorts for ships carrying food and other humanitarian supplies remained crucial to withstand the threat of piracy. Поскольку более 90 процентов продовольственной помощи, которую предоставляет Всемирная продовольственная программа (ВПП) Сомали, доставляется морским транспортом, большое значение для предотвращения угрозы захвата пиратами судов с продовольствием и другими предметами гуманитарного назначения по-прежнему имело сопровождение этих судов военными кораблями.
Together with others, we are looking to ensure the broadest possible participation in this treaty which makes a real contribution to addressing the humanitarian threat posed by cluster munitions. Вместе с остальными мы надеемся обеспечить как можно более широкое участие в этом договоре, что является реальным вкладом в преодоление гуманитарной угрозы, которую представляют кассетные боеприпасы.
In addition to the specific initiatives highlighted, there are many other project activities being implemented by UNODC, providing a range of assistance measures to Member States to counter the threat posed by the transit of illicit drugs. Помимо тех конкретных инициатив, которые были здесь освещены, ЮНОДК осуществляет много других видов проектной деятельности, оказывая разнообразную помощь государствам-членам по противодействию угрозе, которую представляет транзит запрещенных наркотиков.
We concur with the CTED assessment that there have been further developments in both the threat that terrorism poses to us and how we face these challenges. Мы согласны с выводом ИДКТК о том, что происходят изменения как в природе угрозы, которую представляет собой терроризм, так и в том, как мы противостоим этим вызовам.
We urge all players to resolve the substantive issues that separate them, in particular the issue of the threat posed by national and foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo. Мы настоятельно призываем всех участников разрешить основные вопросы, по которым между ними имеются разногласия, в частности проблему угрозы, которую несет в себе присутствие в Демократической Республике Конго конголезских и иностранных вооруженных групп.
They also acknowledged that the overall situation remained fragile and expressed particular concern about the security threat posed by drug trafficking and organized crime, noting the need for sustained international assistance in order to achieve durable peace and stability. Они также признали, что общая ситуация остается хрупкой, и выразили особую озабоченность по поводу угрозы, которую создают для безопасности наркооборот и организованная преступность, отметив необходимость в постоянной международной помощи в целях достижения долговременного мира и стабильности.
Recent incidents of hijacking in those waters have demonstrated all too clearly the grave threat that pirates and armed robbers pose to the safety of commercial maritime routes and to international navigation as a whole. Недавние случаи похищения в этих водах со всей ясностью продемонстрировали ту угрозу, которую пираты и вооруженные разбойники создают для безопасности торговых морских путей и международного судоходства в целом.
But together, through the United Nations, we can find the resolve not only to confront those awesome challenges but to subdue the threat that they pose for humankind. Но вместе с помощью Организации Объединенных Наций мы будем в состоянии не только противостоять этим серьезным проблемам, но и уменьшить угрозу, которую они представляют для человечества.
The issue therefore needs to be firmly and effectively addressed in a multilateral international context, under wise and responsible guidance, in order to address the threat that nuclear weapons pose to humankind. Поэтому этот вопрос необходимо твердо и эффективно решать в многостороннем международном контексте, под мудрым и ответственным руководством, с целью устранения угрозы, которую ядерное оружие представляет для человечества.
Mr. Tarar (Pakistan) said that the information revolution and modern means of communication and transportation could be exploited by criminals and terrorists, posing a threat that must be addressed by civil society and the international community. Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что информационная революция и современные средства связи и транспорта могут использоваться преступниками и террористами и представляют угрозу, которую гражданское общество и международное сообщество должны учитывать.
To include the potential threat from unidentified factions, or by individuals or groups other than peace process participants in the decision sheet, would bring the Contingent-Owned Equipment Manual in line with recent developments. Учет в схеме вычисления коэффициента возможной угрозы, которую представляют неустановленные группировки или же лица или группы, не являющиеся участниками мирного процесса, позволит привести Руководство по имуществу, принадлежащему контингентам, в соответствие с событиями последнего времени.
While we acknowledge the positive role that progress in space technology can play in meeting global challenges, the potential threat of related dual-use technology is of great concern. Хотя мы признаем позитивную роль, которую прогресс в области космических технологий может играть в решении глобальных задач, потенциальная угроза связанных с этим технологий двойного использования вызывает серьезную обеспокоенность.
With an outbreak of hostilities, the IDF will need to act immediately, decisively, and with force that is disproportionate to the enemy's actions and the threat it poses. После начала боевых действий СОИ должны будут действовать быстро и решительно, применяя силу, которая непропорциональна действиям противника и угрозе, которую он представляет.