It also intended to strongly support the draft resolution on the threat of climate change to international peace and security submitted by the small Pacific island States. |
Чили также намерена решительно поддержать проект резолюции, предложенный малыми островными тихоокеанскими государствами и касающийся той угрозы для международного мира и безопасности, которую представляет собой изменение климата |
Concerns had been expressed with regard to the disciplinary measures that could be taken against judges and the threat such measures posed to their independence, particularly by putting them at risk of arbitrary dismissal. |
Была высказана обеспокоенность по поводу дисциплинарных мер, которые могут приниматься в отношении судей, и опасности, которую эти меры могут представлять для независимости судей, в частности состоящей в их возможных произвольных увольнениях. |
Many pointed to the interrelationship between the economic collapse and the problems of climate change and food and energy security, and to the threat that they pose together to the achievement of the internationally agreed commitments, including the Millennium Development Goals. |
Многие указывали на взаимосвязь между экономическим крахом и проблемами изменения климата и продовольственной и энергетической безопасности, и на угрозу, которую они вкупе представляют для достижения международно согласованных обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Nonetheless, the Government of Barbados continues to respond to the threat posed by the crisis to our social and economic development by supporting external sectors while safeguarding jobs to the extent feasible and ensuring that the most vulnerable members of our society are protected. |
И все же правительство Барбадоса продолжает реагировать на угрозу, которую кризис представляет для нашего социально-экономического развития, и поддерживает внешние секторы экономики, в то же время по возможности сохраняя рабочие места и обеспечивая защиту наиболее уязвимых членов нашего общества. |
Meeting the threat that the narcotics industry poses to national, regional and international security as well as the development and governance of the country and the well-being of Afghans will be a priority for the Government and the international community. |
Борьба с угрозой, которую наркоиндустрия представляет для национальной, региональной и международной безопасности, а также для развития и управления страны и благосостояния афганцев, будет приоритетной задачей правительства и международного сообщества. |
My Special Representative has also met with the leaders of Senegal, Nigeria, Ghana and Mali, as well as the Executive Secretary of ECOWAS, to draw their attention to the threat posed by the conflict in Liberia to the progress achieved in Sierra Leone. |
Мой Специальный представитель также встретился с руководителями Сенегала, Нигерии, Ганы и Мали, а также с Исполнительным секретарем ЭКОВАС и обратил их внимание на ту угрозу, которую представляет собой конфликт в Либерии для прогресса, достигнутого в Сьерра-Леоне. |
Are you suggesting the threat we posed to Captain Vane is an empty one and we have no intent of following through? |
Вы полагаете, что угроза, которую мы поставили перед Капитаном Вейном пустая и мы не собираемся её выполнять? |
The concerns that ocean noise may pose a threat to the marine environment are growing, along with continuing calls by international organizations for further research, monitoring and the minimization of the risk of adverse effects of ocean noise. |
Растет озабоченность по поводу той угрозы, которую зашумление океана может представлять для морской среды; при этом международные организации продолжают призывать к проведению дальнейших исследований, мониторингу и максимальному сокращению риска негативных последствий зашумления океана. |
Noting with concern the continued threat posed to international peace and security by ISIL, ANF and all other individuals, groups, undertakings and entities associated with Al-Qaida, and reaffirming its resolve to address all aspects of that threat, |
с обеспокоенностью отмечая сохраняющуюся угрозу, которую ИГИЛ, ФАН и все другие лица, группы, предприятия и организации, связанные с «Аль-Каидой», создают для международного мира и безопасности, и вновь подтверждая свою решимость противодействовать всем аспектам этой угрозы, |
(e) Stressed that LRA continued to pose a significant security threat and expressed the hope that, with support from the international community, affected States would put an end to the threat constituted by this armed group; |
ё) подчеркнул, что ЛРА продолжает представлять собой значительную угрозу безопасности, и выразил надежду на то, что при поддержке международного сообщества затронутые государства покончат с угрозой, которую представляет собой эта вооруженная группа; |
Thus, in its judgement of 28 February 2008 in the case of Saadi v. Italy, the Court firmly rejected the possibility of weighing the gravity of the threat represented by the alien concerned against the risks of abuse that he would incur if he went back. |
В этом смысле Суд в постановлении по делу Саади против Италии от 28 февраля 2008 года решительно отверг возможность соотнести серьезность опасности, которую представляет данный иностранный гражданин, и риск того, что этот иностранный гражданин может быть подвергнут жестокому обращению, если он будет возвращен. |
So this is the patient list that Dr. Nayak wrote out, and here is the death threat he received. |
Итак, вот список пациентов, написанный доктором Наяком и вот записка с угрозами, которую он получил |
We welcome the efforts of the Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction in implementing concrete projects to address the threat posed by the proliferation of weapons and materials of mass destruction, as well as related knowledge. |
Мы приветствуем усилия Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения по осуществлению конкретных проектов, призванных устранить угрозу, которую представляет распространение оружия и материалов массового уничтожения, а также соответствующие знания. |
The statement expressed the Council's concern about the threat that piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea posed to navigation, security and development in the region, and to the safety of seafarers and commercial maritime routes. |
В этом заявлении была выражена озабоченность той угрозой, которую пиратство и вооруженный разбой на море в Гвинейском заливе представляют для международного судоходства, для безопасности и экономического развития государств в этом регионе, для безопасности моряков и морских торговых путей. |
Another representative, speaking on behalf of a group of countries, highlighted the threat to the African environment posed by illegal trade in wildlife and commended the African Ministerial Conference on the Environment for its efforts to combat it. |
Другой представитель, выступая от имени группы стран, подчеркнул угрозу, которую представляет незаконная торговля дикими животными и растениями для окружающей среды в Африке, и высоко оценил усилия, предпринятые Конференцией министров африканских стран по проблемам окружающей среды, для борьбы с этой угрозой. |
We urgently appeal to them to increase their support to the collective initiatives that our States will take, within the framework of the Nouakchott Process, to address the threat that terrorism, violent extremism and transnational organized crime pose to international peace and security. |
Мы настоятельно призываем их оказывать более активную поддержку коллективным инициативам, которые будут предприниматься нашими государствами в рамках Нуакшотского процесса в целях устранения угрозы, которую терроризм, насильственный экстремизм и транснациональная организованная преступность создают для международного мира и безопасности, |
He considered the situation to be a global calamity, with economic and security implications that were still unknown, and called on all members to work together to increase and deepen the action to confront the global threat that Ebola represented. |
По его мнению, сложившуюся ситуацию можно было назвать глобальной катастрофой, экономические последствия которой и последствия которой с точки зрения безопасности пока неизвестны, и призвал всех членов Совета совместными усилиями расширить и активизировать деятельность по устранению глобальной угрозы, которую представляет собой Эбола. |
Training courses for staff of the United Nations and non-governmental organizations working in five areas of operation of peacekeeping missions where a threat of mines or explosive remnants of war exists |
Организация учебных курсов для персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, работающего в пяти районах операций, осуществляемых миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, где существует опасность, которую представляют мины и взрывоопасные пережитки войны |
Having said that, too much autonomy at the local level can also be seen as a threat to the precedence that should be given to democratically established national priorities and as a danger to democratic institutions at the national level. |
Наряду с этим, слишком широкая автономия на местном уровне может также рассматриваться в качестве угрозы для первоочередности, которую должны иметь определенные демократическим путем национальные приоритеты, а также угрозы для демократических институтов на национальном уровне. |
The formation of self-defence groups, or village militias, can be explained by the need to fill the security vacuum resulting from the security forces' failure to do anything about the threat from highway robbers, particularly in the north-west of the country. |
Создание групп самообороны, или сельских военизированных групп, объясняется необходимостью заполнить вакуум в сфере безопасности, образовавшийся в результате бездействия сил безопасности перед лицом угрозы, которую представляют дорожные грабители, особенно на северо-западе страны. |
A large number of members of the international community, including this delegation, have repeatedly called the attention of the international community to the threat posed by nuclear weapons to international peace and security as well as to the security of every individual State. |
Большое число членов международного сообщества, и в том числе моя делегация, неоднократно привлекали внимание международного сообщества к той угрозе, которую создает ядерное оружие международному миру и безопасности, равно как и безопасности каждого отдельного государства. |
On 3 December 2013, the Chair invited the permanent representatives of countries in the Sahel, the Maghreb and adjoining regions to a special meeting of the Committee to discuss the threat posed by Al-Qaida and associates in the Sahel and the Maghreb regions. |
3 декабря 2013 года Председатель пригласил постоянных представителей стран Сахеля, Магриба и соседних регионов на специальное заседание Комитета для обсуждения угрозы, которую представляет «Аль-Каида» и связанные с ней организации в районе Сахеля и Магриба. |
148.117. Strengthen the federal mechanism for the protection of defenders and journalists and provide it with preventive capacity, taking into account the threat posed by organized crime networks against freedom of speech and press (Colombia); |
148.117 усилить Федеральный механизм по защите правозащитников и журналистов и наделить его превентивной правоспособностью, учитывая опасность, которую представляют сети организованной преступности для свободы слова и прессы (Колумбия); |
As the United Nations body that holds primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council has a duty to use the expansive powers granted to it under the Charter of the United Nations to respond to the security threat posed by climate change. |
Как орган Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет обязан использовать все предоставленные ему Уставом Организации Объединенных Наций полномочия и надлежащим образом отреагировать на угрозу, которую изменение климата несет безопасности. |
Concerned about the threat posed by non-strategic nuclear weapons due to their portability and proximity to areas of conflict, and thus about the risk of proliferation and of use, |
будучи обеспокоена также угрозой, которую нестратегические ядерные вооружения создают в силу своей портативности и близости к районам конфликтов, и, следовательно, опасностью распространения и применения, |