Concerned by the threat to the well-being of youth and society posed by the diversion and abuse of ketamine, |
будучи обеспокоена угрозой, которую утечка кетамина и злоупотребление им создают для благополучия молодежи и общества, |
The continued use of unmarked and/or white helicopters for military use indicates reluctance on the part of the Government to seriously consider the threat this action poses for the United Nations and AMIS. |
Продолжающееся использование вертолетов без опознавательных знаков и/или белого цвета для военных целей свидетельствует о нежелании правительства серьезно относиться к той угрозе, которую представляют подобные действия для Организации Объединенных Наций и для МАСС. |
In the face of the threat posed by the Sudanese Government to the institutions of the Republic of Chad, I urge you to take the necessary measures prescribed by the Charter of the United Nations to put an end to the aggression against Chad. |
В свете той опасности, которую правительство Судана создает для учреждений Республики Чад, прошу Вас принять необходимые меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций с целью положить конец агрессии против Чада. |
Since the development and use of nuclear weapons, States have continued to express concerns and fears over the threat posed to their security by these weapons, and have vigorously called for their total elimination. |
С разработки и применения ядерного оружия государства неизменно выражают озабоченности и опасения по поводу той угрозы, которую создает для их безопасности это оружие, и энергично ратуют за его полную ликвидацию. |
Moreover, new challenges, in particular the threat of drug and human trafficking and organized crime, need to be addressed in order to prevent the unravelling of the important gains made so far. |
Кроме того, для того чтобы не допустить сведения на нет тех важных успехов, которые были достигнуты к настоящему времени, необходимо приступить к решению новых проблем, в частности к устранению угрозы, которую представляют наркоторговля, торговля людьми и организованная преступность. |
(e) To halt immediately new deployments of landmines, bearing in mind the serious threat that landmines pose to the safety, health and lives of children in Somalia. |
ё) немедленно прекратить установку наземных мин с учетом серьезной угрозы, которую наземные мины представляют для безопасности, здоровья и жизни детей в Сомали. |
The Security Council reiterates its grave concern at the continued threat that the foreign and Congolese armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo pose to the local population and security in the region. |
Совет Безопасности вновь выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу сохраняющейся угрозы, которую иностранные и конголезские вооруженные группы, действующие в восточной части Демократической Республики Конго, создают для местного населения и безопасности в этом регионе. |
Participants emphasized the important role played by the United Nations Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies, in particular the meetings of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, in dealing with the entire range of issues relating to prevention of the drug threat from Afghanistan. |
Участники Конференции подчеркнули важную роль, которую играют Комиссия Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам и ее вспомогательные органы, в частности совещания руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, в решении самых различных вопросов, связанных с устранением исходящей из Афганистана угрозы наркотиков. |
Owing to our limited capacity, we have found it very difficult to take the full range of actions that we would like to take against the pernicious threat posed by international terrorism. |
В силу нашего ограниченного потенциала нам очень трудно принять весь комплекс мер, которые мы хотели бы принять в целях борьбы со зловещей угрозой, которую представляет собой международный терроризм. |
As we noted in Niue, Palau and the members of the Pacific Islands Forum are deeply concerned about the growing threat that climate change poses not only to our sustainable development, but in fact to our future survival. |
Как мы отмечали в Ниуэ, Палау и другие члены Форума тихоокеанских островов глубоко обеспокоены в связи с той растущей опасностью, которую представляет собой изменение климата, не только для нашего устойчивого развития, но и для самого нашего выживания. |
Given the potential threat they pose to the Earth, the issue is clearly a global one and, with half the world population being under 25 years of age, one that also concerns youth. |
С учетом потенциальной опасности, которую эти объекты представляют для Земли, эта проблема носит, несомненно, глобальный характер, а с учетом того, что половина мирового населения приходится на лиц моложе 20 лет, она также затрагивает и молодежь. |
In the bienniums 2008-2009 and 2010-2011, UNODC will assist Afghanistan and neighbouring States in implementing the so-called Rainbow Strategy, a concerted operational regional strategy to tackle the threat posed by the production of and trafficking in opium in Afghanistan. |
В течение двухгодичных периодов 2008-2009 и 2010-2011 годов ЮНОДК будет оказывать Афганистану и соседним государствам содействие в осуществлении так называемой стратегии "Радуга", являющейся согласованной оперативной региональной стратегией по устранению угрозы, которую представляет собой производство и незаконный оборот опия в Афганистане. |
Among the various challenges and pressures facing the world's oceans, the present report draws particular attention to the threat posed by piracy to maritime security, the lives of seafarers and the safety of international shipping. |
Среди различных вызовов и стрессов, с которыми сталкивается Мировой океан, в настоящем докладе обращается особое внимание на угрозу, которую создает - для защищенности на море, для жизни моряков и для безопасности международного судоходства - пиратство. |
Mr. Yoseph (Ethiopia) recalled that Ethiopian National Defence Forces had entered Somalia two years previously to combat the threat posed by extremist forces and help the people of Somalia restore peace and stability to their country. |
Г-н Йосеф (Эфиопия) напоминает, что Национальные силы обороны Эфиопии вошли в Сомали два года назад, с тем чтобы противодействовать угрозе, которую представляют собой экстремистские силы, и помочь народу Сомали восстановить мир и стабильность в своей стране. |
Cognizant of the serious threat that climate change poses, India is engaged in the ongoing negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), including at the upcoming Copenhagen Conference. |
Учитывая серьезную угрозу, которую создает изменение климата, Индия в настоящее время участвует в переговорах по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), а также будет участвовать в работе предстоящей Копенгагенской конференции. |
Those statements contained a firm commitment and assurances that the United States intended to pursue a new approach to reducing existing strategic nuclear arsenals in order to reduce the risk and threat they pose to the peoples of the world and the future of humanity. |
Эти заявления содержали твердое обязательство и гарантии того, что Соединенные Штаты намерены следовать новому подходу к сокращению существующих стратегических ядерных арсеналов в целях ослабления угрозы, которую они создают для народов всего мира и для будущего человечества. |
We believe that the problems of history must be solved by filling gaps and enhancing the awareness of the descendants of those who were enslaved and other people as to the historic aspects of that tragedy, as well as to the threat inherent in racism and racial discrimination. |
Считаем, что пробелы в истории необходимо восполнять путем повышения осведомленности потомков порабощенных и других народов об исторических аспектах этой традиции, а также угрозе, которую несут расизм и расовые предрассудки. |
The Member States of the United Nations were and remain united in their opinion of the growing threat that the world drug problem presents, despite all the measures taken at the national, regional and international levels. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций были и остаются едины во мнении о растущей угрозе, которую, несмотря на все предпринимаемые меры на национальном, региональном и международном уровнях, создает мировая проблема наркотиков. |
This is a momentous occasion in the life of our Organization and a high point in the continuing efforts of the Pacific SIDS to underscore the existential threat posed by the adverse effects of climate change to our smaller and more vulnerable island countries. |
Это знаменательный день в жизни нашей Организации и кульминационный момент в усилиях тихоокеанских малых островных развивающихся государств привлечь внимание к той угрозе самому существованию наших малых и уязвимых островных стран, которую представляют собой пагубные последствия климатических изменений. |
In the search for effective measures to eradicate poverty and the threat it poses to the standards of living, Africa is progressively becoming linked to the regional and international mechanisms for the generation and fair distribution of wealth. |
Стремясь разработать эффективные меры для искоренения нищеты и устранения угрозы, которую она представляет для качества жизни населения, африканские страны постепенно налаживают связи с региональными и международными механизмами, занимающимися поощрением создания и справедливого распределения материальных благ. |
It has also expressed its concern about the threat which the continued existence of nuclear weapons poses to humanity, stressing the importance of pursuing non-proliferation efforts in parallel with efforts towards general and complete disarmament, under strict international monitoring. |
Она также неоднократно выражала свою обеспокоенность той угрозой, которую представляют для человечества сохраняющиеся запасы ядерного оружия, подчеркивая важность продолжения усилий, направленных на достижение нераспространения, параллельно с усилиями, направленными на достижение всеобщего и полного разоружения под строгим международным контролем. |
The report also states that "measures have been taken to educate women and girls who engage in this activity and make them aware that it is immoral and poses them a lethal threat, in particular the risk of HIV/AIDS". |
В докладе отмечается также, что «принимаются меры, цель которых - помочь женщинам и девушкам, совершающим подобные наказуемые деяния, осознать их безнравственность и ту опасность, которую такие деяния представляют для их жизни, в частности в том, что касается заражения ВИЧ/СПИДом». |
The Lebanese Armed Forces maintains its defensive encirclement of those positions on the Lebanese side of the frontier in order to reduce the potential threat that the situation poses to the security and stability of the State of Lebanon. |
Ливанские вооруженные силы продолжают сохранять линию обороны напротив этих позиций на ливанской стороне границы для уменьшения потенциальной угрозы, которую такая ситуация представляет для безопасности и стабильности Государства Ливан. |
They also agreed to consider elevating their diplomatic representation to the ambassadorial level, and renewed their determination to end the threat posed by the Allied Democratic Forces and the National Army for the Liberation of Uganda (ADF/NALU). |
Кроме того, они договорились рассмотреть вопрос о повышении уровня своих дипломатических представительств до уровня посольств и вновь заявили о своей решимости положить конец угрозе, которую представляют Альянс демократических сил и Национальная армия освобождения Уганды (АДС/НАОУ). |
The Rio Group expresses its deep concern over the threat posed to humanity and to the environment by the existence of nuclear weapons and doctrines of strategic defence that envisage the accumulation, development and use of those weapons. |
Группа Рио выражает свою глубокую озабоченность в связи с угрозой для человечества, которую создает существование ядерного оружия и доктрин стратегической обороны, предусматривающих накопление, разработку и применение такого оружия. |