Another serious threat posed by corruption among law enforcement agencies is the facilitation of the nefarious activities of cross-border crimes, i.e. trafficking of human beings and narcotic substances and financial crimes. |
Еще одной серьезной угрозой, которую представляет собой коррупция в правоохранительных органах, является содействие росту пагубной трансграничной преступности, такой как торговля людьми и наркотиками и финансовые преступления. |
Combating terrorism required a comprehensive, multi-faceted response at all levels and Australia would continue to work in close cooperation with other States to overcome the grave threat it posed to security. |
Для ведения борьбы с терроризмом нужна всеобъемлющая, многоплановая стратегия, реализуемая на всех уровнях, и Австралия продолжит в тесном сотрудничестве с другими государствами работать в целях устранения той серьезной угрозы безопасности, которую он представляет. |
The threat which terrorism posed to international peace and security meant that helping developing countries was not an act of generosity but a means of buttressing joint security. |
Угроза, которую терроризм представляет для международного мира и безопасности, означает, что оказание помощи развивающимся странам - это не акт великодушия, а средство укрепления общей безопасности. |
OSCE collaborated with various international organizations such as IAEA on nuclear security, and with UNICRI on the provision of capacity-building assistance to States on the threat posed by chemical, biological, radiological and nuclear materials. |
ОБСЕ сотрудничала с различными международными организациями, например с МАГАТЭ, по вопросам ядерной безопасности, а также с ЮНИКРИ в том, что касается предоставления государствам помощи в создании потенциала для противодействия угрозе, которую представляют собой химические, биологические, радиологические и ядерные материалы. |
For 11 long years, from this very podium, Mr. Kadirgamar warned the Assembly about the threat posed by terrorism to the democratic way of life, not only in Sri Lanka but across the world. |
На протяжении долгих одиннадцати лет, выступая с этой самой трибуны, г-н Кадиргамар предупреждал Ассамблею об угрозе, которую несет терроризм для демократического образа жизни, не только в Шри-Ланке, но и во всем мире. |
Samoa remains extremely concerned about the proliferation of nuclear weapons and their threat, not just to international peace and security, but to the very existence of life on our planet. |
Самоа по-прежнему крайне озабочена распространением ядерного оружия и той угрозой, которую оно представляет не только для международного мира и безопасности, но и для самого существования жизни на нашей планете. |
Fourthly, more tools and resources had been made available to donors and policy makers to help enhance awareness of the extent and nature of the threat posed by landmines and ERW. |
В-четвертых, у доноров и директивных органов появилось больше инструментов и ресурсов, с помощью которых им будет легче повышать информированность о степени и характере угрозы, которую представляют собой наземные мины и ВПВ. |
Such a development would not only exacerbate unimaginably the threat of space debris but would seriously undermine international efforts to ensure the continued peaceful use of outer space. |
Это не только колоссально усилит опасность, которую представляет космический мусор, но и серьезно подорвет международные усилия по обеспечению использования космического пространства и в дальнейшем только в мирных целях. |
We meet once again in the First Committee in an effort to address concerns of international peace and security inasmuch as they are related to disarmament, non-proliferation and the threat posed both by weapons of mass destruction and by conventional arms. |
Мы вновь встречаемся в Первом комитете, пытаясь разрешить проблемы международного мира и безопасности в разрезе их связи с разоружением, нераспространением и угрозой, которую несет как оружие массового уничтожения, так и обычные вооружения. |
Bolivia supports any proposal aimed at reducing or eliminating devices that are harmful to health or likely to cause unnecessary human suffering, especially in view of the threat represented by the illicit trafficking of firearms. |
Боливия поддерживает любой подход, направленный на сокращение запасов или ликвидацию боеприпасов, которые представляют опасность для здоровья или же могут причинить ненужные страдания людям, особенно с учетом угрозы, которую представляет собой незаконный оборот огнестрельного оружия. |
There is no need to say how important the assistance is that we hope to receive from the United Nations in the huge task of eliminating the threat of cluster bombs and mines that affect the lives of large numbers of civilians. |
Нет необходимости говорить о том, насколько важное значение имеет помощь, которую мы надеемся получить от Организации Объединенных Наций в решении огромной задачи устранения угрозы, создаваемой кассетными бомбами и минами для широких масс гражданского населения. |
OPANAL member States also resolved to highlight the growing threat to international security posed by the possibility that non-State actors may obtain nuclear weapons, and supported the initiatives undertaken by the IAEA to this end. |
Государства - члены ОПАНАЛ также приняли решение о том, чтобы привлечь внимание к возрастающей угрозе международной безопасности, которую представляет возможность приобретения негосударственными субъектами ядерного оружия, и поддержали инициативы, осуществляемые в этих целях МАГАТЭ. |
5.5 In order to reduce the threat posed by landmines and unexploded ordnance, 1.1 million square metres of suspected dangerous areas were cleared in the Sudan. |
5.5 Для ослабления угрозы, которую представляют собой наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы, в Судане были очищены предположительно опасные районы площадью 1,1 млн. квадратных метров. |
The serious and continuing threat to global peace and security posed by terrorism was another important agenda item, which has continued to be a primary focus of the Council. |
Серьезная и постоянная угроза международному миру и безопасности, которую создает терроризм, являлась еще одним важным пунктом повестки дня Совета, которому он продолжал уделять первоочередное внимание. |
It is totally at odds with Pyongyang's oft-stated claim that it seeks a denuclearized Korean peninsula, and sets back efforts to resolve peacefully the threat to peace and stability posed by North Korea's nuclear weapons programme. |
Она полностью противоречит неоднократным заявлениям Пхеньяна о том, что он стремится к денуклеаризации Корейского полуострова и сводит на нет усилия по мирному устранению угрозы для мира и стабильности, которую создает программа ядерного оружия Северной Кореи. |
A reduction of the long-term militia threat relies significantly on repatriation to East Timor, or permanent resettlement, of East Timorese refugees in West Timor or elsewhere in Indonesia. |
Уменьшение степени угрозы, которую полувоенные формирования представляют в долгосрочном плане, в значительной степени зависит от репатриации жителей в Восточный Тимор или обустройства восточнотиморских беженцев на постоянной основе в Западном Тиморе или в других районах Индонезии. |
In his cordial talks with President Wahid, President Cardoso brought up the issue of the East Timorese refugees in West Timor and the need to overcome the security threat posed by the militias. |
Во время сердечных переговоров с президентом Вахидом президент Кардозо поднял вопрос о восточнотиморских беженцах в Западном Тиморе и отметил необходимость устранения угрозы для безопасности, которую создают боевики. |
The Strategy's plan of action provided clear vision and guidance on action-oriented measures to be taken by the international community, particularly Member States, in addressing the serious threat posed by terrorism. |
В содержащемся в Стратегии плане действий дается четкое видение и рекомендации в отношении практических мер, которые должны быть приняты международным сообществом, и в первую очередь государствами-членами, для противодействия той серьезной угрозе, которую представляет собой терроризм. |
While international terrorism is undoubtedly a threat that needs to be eliminated, other forms of lawlessness, such as human trafficking, illegal migration and smuggling, need to be confronted as well. |
Хотя международный терроризм, несомненно, представляет собой угрозу, которую необходимо ликвидировать, следует бороться и с другими формами беззакония, такими, как торговля людьми, незаконная миграция и контрабанда. |
In cooperation with UNICRI, a project has been formulated for analysing and assessing the threat posed by Nigerian criminal networks active in four countries of the Economic Community of West African States: Côte d'Ivoire, Ghana, Nigeria and Senegal. |
В сотрудничестве с ЮНИКРИ разработан проект по анализу и оценке угрозы, которую создают нигерийские преступные сети, действующие в четырех странах-членах Экономического сообщества западноафриканских государств: Гане, Кот-д'Ивуаре, Нигерии и Сенегале. |
The adoption at the Conference of an important document, its Programme of Action, represents the first stage of a lengthy process that we must support in order to end the threat of small arms. |
Принятие на конференции важного документа - Программы действий - является первым этапом длительного процесса, который мы должны поддержать, с тем чтобы положить конец угрозе, которую представляет собой стрелковое оружие. |
We are concerned about these shipments because of the massive threat they pose to the Pacific Ocean - a vital source of our livelihoods and economic development. |
Мы обеспокоены этими перевозками ввиду той громадной угрозы, которую они создают для Тихого океана - жизненно важного источника наших средств к существованию и нашего экономического развития. |
The situation is also a major cause of concern for the international community due to the threat it poses to international peace and security. |
Такая ситуация также является предметом большой обеспокоенности международного сообщества из-за угрозы, которую она представляет для международного мира и безопасности. |
Disarmament remains a matter of high priority for the international community, in particular as it relates to the threat of weapons of mass destruction. |
Разоружение продолжает оставаться одним из главных вопросов для международного сообщества, особенно в том, что касается угрозы, которую представляет собой оружие массового уничтожения. |
On today's agenda is not only a serious drug issue in one country, but also the acute threat that transnational organized crime is posing to regional security in West Africa. |
Сегодня мы обсуждаем не только острую проблему наркотиков в одной из стран, но и ту серьезную угрозу, которую транснациональная система организованной преступности представляет для безопасности региона Западной Африки. |