Almost 10 years after the adoption of resolution 1267, the threat posed by Al-Qaida and the Taliban continues worldwide, especially in South Asia. However, at the same time, over the years the threat has evolved considerably. |
Почти через 10 лет после принятия резолюции 1267 та угроза, которую представляют собой организация «Аль-Каида» и движение «Талибан» сохраняется во всем мире, в особенности в Южной Азии. Однако в то же время за прошедшие годы эта угроза претерпела значительную эволюцию. |
Because of this real threat to the stability and security of small democracies, it is imperative for the wider community of nations to understand the very significant threat that very small quantities of small arms and ammunition can pose. |
З. Вследствие этой весьма реальной угрозы для стабильности и безопасности малых демократических стран крайне важно, чтобы сообщество наций в целом понимало весьма существенную угрозу, которую могут создавать очень малые количества стрелкового оружия и боеприпасов. |
Belarus supports the existing format and principles of the Committee's work, which encourage consensus in the international community regarding the threat to international peace and security posed by terrorism and on practical steps to counter that threat. |
Наше государство поддерживает существующий формат и принципы деятельности КТК, поощряющие консенсус в рамках международного сообщества относительно угрозы международному миру и безопасности, которую представляет терроризм, и практических шагов по противодействию этой угрозе. |
The Conference expresses its deep concern at the continued threat to humanity represented by the possession by nuclear-weapon States of these weapons, many of which remain on high alert, and at the attendant possibility of their use or threat of use. |
Конференция выражает свою глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся угрозы, которую представляют для человечества наличие у государств, обладающих ядерным оружием, этих ядерных средств, многие из которых остаются в состоянии повышенной боеготовности, и связанная с этим вероятность их применения или угрозы применения. |
The workshop aimed at increasing awareness of the threat of illicit MANPADS to civilian and military aircraft and to facilitate the exchange of information on technical and political measures to counter this threat. |
Цель этого семинара состояла в том, чтобы повысить уровень осведомленности об угрозе, которую незаконные ПЗРК создают для гражданских и военных летательных аппаратов, и облегчить обмен информацией о технических и политических мерах по противодействию этой угрозе. |
However the Security Council can only design effective measures if it has an accurate picture of the threat, and for this reason the guidance asked Member States to provide information on the activities of Al-Qaida and the Taliban and the threat they posed. |
Однако Совет Безопасности может разработать эффективные меры лишь в том случае, если он имеет четкую картину угрозы, и в этой связи в руководстве государствам-членам предлагалось представлять информацию о деятельности организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» и той угрозе, которую они представляют. |
The Security Council remains gravely concerned about the threat posed by piracy and armed robbery off the coast of Somalia, especially by the extended range of the piracy threat into the western Indian Ocean, the increase in pirate capacities and the increasing violence by the pirates. |
Совет Безопасности по-прежнему серьезно обеспокоен угрозой, которую создают пиратство и вооруженный разбой у берегов Сомали, особенно распространением угрозы пиратства на западную часть Индийского океана, расширением возможностей пиратов и активизацией насилия со стороны пиратов. |
NAM expresses concern at the threat to mankind and the survival of human civilizations, and in particular international peace and security, posed by the continued existence of nuclear weapons and by their possible use or threat of use. |
Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с угрозой человечеству и выживанию человеческой цивилизации и, в частности, международному миру и безопасности, которую представляют собой сохраняющееся наличие ядерного оружия и возможность его применения или угроза его применения. |
The Oceania Customs Organization recognizes the seriousness of the threat to our communities and peoples in the region posed by weapons of mass destruction and takes into account efforts being made at the highest political and diplomatic levels to counter the threat. |
Таможенная организация Океании признает всю серьезность угрозы, которую представляет собой оружие массового уничтожения для общин и народов нашего региона, и принимает во внимание усилия, предпринимаемые на самом высоком политическом и дипломатическом уровне для противодействия этой угрозе. |
The report provides a diagnosis of the transnational threat posed by the opium originating in Afghanistan, a threat that can only be addressed through an international and truly comprehensive effort. |
В докладе поставлен диагноз транснациональной угрозе, которую создает опий из Афганистана, - угрозе, с которой можно бороться только с помощью международных и поистине комплексных усилий. |
Participants should share the challenges they have encountered and be prepared to make recommendations on effective ways to address the threat posed by the operations of these groups. |
Участникам следует обменяться информацией о задачах, которые им пришлось решать, и быть готовыми к тому, чтобы сформулировать рекомендации относительно эффективных способов устранения угрозы, которую создает деятельность таких групп. |
Hence, Norway fully supports the strengthening of relevant multilateral and legally binding instruments with a view to tackling the threat posed by the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction. |
Соответственно, Норвегия полностью поддерживает укрепление соответствующих многосторонних и имеющих обязательную юридическую силу документов в целях борьбы с угрозой, которую представляет приобретение террористами оружия массового уничтожения. |
I commend efforts by subregional organizations and Governments to address the threat of organized crime, terrorism, violent extremism, piracy and armed robbery at sea. |
Я высоко ценю усилия, предпринимаемые субрегиональными организациями и правительствами в целях борьбы с той угрозой, которую несут в себе организованная преступность, терроризм, сопровождающийся насилием экстремизм, пиратство и вооруженный разбой на море. |
Freedom of movement, restoration of affected land and early recovery efforts will be enabled by steps to mitigate and reduce the threat from explosive remnants of war and landmines. |
Усилиям в области обеспечения свободы передвижения, возрождения пострадавших территорий и скорейшего восстановления будет способствовать проводимая работа по ослаблению и сокращению угрозы, которую представляют взрывоопасные боеприпасы, оставшиеся со времен войны, и наземные мины. |
By promoting peace studies, it is possible to shed light on the real threat that weapons of mass destruction pose to the upcoming generation of aspiring diplomats. |
Поощрение исследований по проблемам мира позволяет пролить свет на ту реальную угрозу, которую создает оружие массового уничтожения для подрастающего поколения будущих дипломатов. |
Given the devastating global consequences of nuclear weapons and nuclear detonation, the existential threat to all mankind that nuclear weapons represent should not be handled as a national security matter by a handful of States. |
Учитывая пагубные глобальные последствия применения ядерного оружия и ядерных взрывов, угрозу существованию всего человечества, которую представляет собой ядерное оружие, не следует рассматривать как вопрос национальной безопасности нескольких государств. |
Gravely concerned about the growing threat posed by the drug problem in Africa, |
будучи крайне обеспокоены растущей угрозой, которую представляет проблема наркотиков в Африке, |
The complete and definitive eradication of nuclear weapons is the only way to eliminate the threat or use of those weapons. |
Полное и окончательное уничтожение ядерного оружия является единственным способом устранить угрозу, которую представляет такое оружие, и обеспечить, чтобы оно не применялось. |
Support for the resolution had increased from year to year, showing that the threat of the problems was being recognized across the globe. |
С каждым годом ширится поддержка резолюции, и это говорит о том, что угроза, которую представляют собой эти проблемы, признается во всем мире. |
His delegation was also concerned at the threat that improvised explosive devices (IEDs) posed worldwide and the growing political and humanitarian impact that they had, particularly on civilian populations. |
Его делегация также испытывает озабоченность в связи с той угрозой, которую создают во всем мире самодельные взрывные устройства (СВУ), и все большим политическим и гуманитарным воздействием, которое они оказывают, особенно на гражданское население. |
These violent incidents are a reflection of the widespread proliferation of weapons held by non-State actors and the significant threat such weapons pose to domestic peace and security. |
Эти связанные с применением насилия инциденты являются следствием того, что в распоряжении негосударственных субъектов находится значительное количество оружия, и свидетельством той серьезной угрозы, которую такое оружие создает для мира и безопасности в стране. |
Council, at the same time, expresses deep concern at the serious threat that Al Shabaab continues to pose in Somalia and in the region. |
Вместе с тем Совет выражает глубокую озабоченность по поводу серьезной угрозы, которую по-прежнему представляет «Аш-Шабааб» в Сомали и регионе. |
Several speakers also mentioned the threat posed to the region by methamphetamines and the need to dismantle the clandestine laboratories manufacturing them. |
Ряд выступавших отметили также угрозу, которую несут для региона метамфетамины, а также необходимость ликвидации подпольных лабораторий по их изготовлению. |
Aware of the threat that crime and terrorism represent to the tourism sector, |
принимая во внимание угрозу, которую представляют для туристического сектора преступность и терроризм, |
In this regard, it should be noted that Senegal quickly understood the serious threat that HIV/AIDS posed to the general population and the economy. |
В этом отношении следует отметить, что в Сенегале очень рано поняли опасность, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для населения и экономики. |