In spite of all measures taken to combat Al-Qaida, the Taliban and their associates in those countries it is unlikely that the threat they pose to the area is, as reported, close to non-existent. |
Несмотря на все принятые в этих странах меры по борьбе с «Аль-Каидой», «Талибаном» и связанными с ними субъектами, вряд ли можно утверждать, что угрозы, которую они представляют собой для региона, практически не существует, как об этом говорится в докладах. |
They constitute a reminder of the grave threat that armed groups pose to the stability and sovereignty of Lebanon, underscoring the urgency to disarm them. |
Это служит напоминанием о серьезной угрозе, которую вооруженные группировки представляют для стабильности и суверенитета Ливана, и указывает на необходимость срочного их разоружения. |
Today, the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction and missiles is more diverse and unpredictable than it has ever been. |
Сегодня угроза, которую представляет собой распространение оружия массового уничтожения и ракет, является более многогранной и непредсказуемой, чем когда-либо раньше. |
Our goal is to put an end to the threat represented by weapons of mass destruction. |
Наша цель состоит в том, чтобы покончить с угрозой, которую несет в себе оружие массового уничтожения. |
Overshadowing all our development challenges, however, is the threat posed by multiple health risks, including malaria and tuberculosis, but especially HIV/AIDS. |
Однако все наши проблемы в области развития меркнут по сравнению с угрозой, которую заключают в себе многочисленные болезни, включая малярию и туберкулез, но особенно ВИЧ/СПИД. |
What is important is not the information itself, but the danger or the threat posed by such individuals to peace and security. |
Важна не сама информация, а та опасность, которую представляют собой эти личности для мира и безопасности. |
My country appeals to the international community to show courage and determination in order to remove forever the horrible threat of weapons of mass destruction for the future of humankind. |
Моя страна призывает международное сообщество проявить мужество и решительность, с тем чтобы навсегда устранить ужасающую угрозу, которую представляет собой оружие массового уничтожения для будущего человечества. |
In addition to the after-effects of 11 September 2001, the attacks in Bali and the hostage-taking crisis in Moscow had highlighted terrorism's threat to human rights. |
Последствия событий 11 сентября 2001 года, взрыва на Бали и кризис с захватом заложников в Москве выдвинули на первый план ту угрозу, которую представляет терроризм для прав человека. |
The Council recognizes the importance of containing and reversing the threat of drug trafficking to the peace consolidation process in Guinea-Bissau. |
Совет признает важность сдерживания и уменьшения угрозы, которую создает наркоторговля для процесса укрепления мира в Гвинее-Бисау. Совет признает далее, в частности, важную роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
We would also like to underscore our concern about the serious threat posed to civilians by mines and other explosives and remnants of war. |
Мы хотели бы также подчеркнуть нашу обеспокоенность по поводу той серьезной угрозы, которую представляют собой для мирного населения мины и другие взрывные устройства, а также неразорвавшиеся со времен войны боеприпасы. |
Recognizing the threat of HIV/AIDS to the economic and social development of Zimbabwe, |
признавая угрозу, которую представляет ВИЧ/СПИД для экономического и социального развития Зимбабве, |
3.21 Indicators of achievement would include clearer knowledge of the global landmine and unexploded ordnance threat and an increased capacity for mine action in affected countries. |
3.21 О достижении результатов можно будет судить по более четкому пониманию глобальной угрозы, которую представляют собой наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы, и расширению возможностей принятия мер по разминированию в затронутых странах. |
It is more important today than ever before to try to completely eradicate the threat to all mankind presented by these terrible weapons. |
Сейчас как никогда ранее необходимо предпринять попытки устранить угрозу, которую представляет для всего человечества это смертоносное оружие. |
As one of the African countries affected by landmines, Sudan supports all international efforts to eliminate them because of the threat to civilians. |
Как африканская страна, затронутая проблемой наземных мин, Судан поддерживает все международные усилия, направленные на их ликвидацию, с учетом угрозы, которую они представляют для гражданского населения. |
The international community must unite as never before to take determined, collective action against the threat that terrorism and its supporters pose to global security. |
Международному сообществу следует, как никогда прежде, сплотиться и принять целенаправленные коллективные меры против угрозы, которую терроризм и его приспешники создают для международной безопасности. |
We believe that the threat posed by WMD is of such a serious nature that the international community should deal with it most decisively. |
Мы считаем, что угроза, которую создает ОМУ, носит столь серьезный характер, что международное сообщество должно самым решительным образом решать этот вопрос. |
Canadians recognize the importance of the Council's addressing the issue of proliferation of WMD and the threat it poses to international peace and security. |
Канадцы признают важность рассмотрения Советом вопроса о распространении ОМУ и угрозы, которую это создает для международного мира и безопасности. |
South Africa shares the concerns regarding the threat that weapons of mass destruction pose not only to individual countries but also to the international community as a whole. |
Южная Африка разделяет обеспокоенность той угрозой, которую оружие массового уничтожения создает на только для отдельных стран, но и для всего международного сообщества. |
The Conference consolidated and strengthened international efforts to address the threat to international peace and security posed by the proliferation of illicit small arms and light weapons. |
Конференция позволила консолидировать и активизировать международные усилия по устранению угрозы международному миру и безопасности, которую представляет незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
That is the best possible guarantee that we can all have that they are able to take decisions about their own future without threat or coercion and in safety. |
Это наилучшая возможная гарантия, которую все мы можем получить в отношении того, что они способны принимать решения, касающиеся их собственного будущего, в отсутствие угрозы принуждения и в обстановке безопасности. |
Furthermore, the threat posed to the prevailing peace and stability on the island by the excessive build-up of arms and armed forces by the Greek Cypriot side is self-evident. |
Кроме того, самоочевидна угроза, которую представляют для сохраняющихся на острове мира и стабильности чрезмерное наращивание вооруженных сил и вооружений кипрско-греческой стороной. |
One delegation commended coverage of the issue of HIV/AIDS in the country notes, highlighting the importance of addressing the pandemic before it evolved into the threat seen in other regions. |
Одна из делегаций дала высокую оценку деятельности по освещению проблемы ВИЧ/СПИДа в страновых записках, особенно подчеркнув важность привлечения общего внимания к проблеме пандемии, до того как она перерастает в угрозу, которую можно наблюдать в других регионах. |
Recently, many studies have been devoted to near-Earth objects and the potential threat that they represent to the Earth and therefore humankind. |
В последнее время много исследований посвящено объектам, сближающимся с Землей, и потенциальной угрозе, которую они представляют для Земли и, следовательно, для человечества. |
But I disagree with his subsequent assertion that "there is no... threat to... national security that nuclear weapons could deter". |
Но я расхожусь с его последующим постулатом: "нет такой угрозынациональной безопасности, которую могло бы сдерживать ядерное оружие". |
Switzerland is applying the sanctions that have been imposed by the Security Council with the aim of combating the threat to peace and security posed by terrorism. |
Швейцария выполняет санкции, установленные Советом Безопасности, в целях ликвидации угрозы для мира и безопасности, которую представляет собой терроризм. |