The NPT thus faces a real threat as a result of some of the intransigent positions that are being taken. |
Таким образом, ДНЯО угрожает реальная опасность, порождаемая непримиримой позицией, которую занимают некоторые страны. |
Lastly, he urged the international community to redouble its efforts to halt the progress of desertification and the threat to human security that it created. |
В заключение он настоятельно призывает международное сообщество удвоить усилия, с тем чтобы остановить дальнейшее распространение опустынивания и ту угрозу безопасности человечества, которую оно создает. |
With an estimated 27,000 nuclear weapons in the world, we have to make progress in addressing the threat posed by weapons of mass destruction. |
Поскольку в мире, согласно оценкам, имеется 27000 единиц ядерного оружия, мы должны добиться прогресса в устранении той угрозы, которую несет оружие массового уничтожения. |
UNDP's approach for addressing the small arms issue in Somalia is aimed at incrementally reducing the threat posed to Somali communities by small arms. |
Подход ПРООН к решению проблемы стрелкового оружия в Сомали нацелен на постепенное сокращение угрозы, которую создает стрелковое оружие населению Сомали. |
The unanimous condemnation of and response to the attacks showed that Member States were acutely aware of the enormous threat posed to humanity by international terrorism. |
Единодушное осуждение нападений и принятые в связи с ними ответные меры продемонстрировали, что государства-члены остро осознают ту страшную угрозу, которую международный терроризм представляет для человечества. |
And all nations should craft their proposals bearing in mind the real threat to our security that the events of 11 September so horribly demonstrated. |
И всем государствам следует разрабатывать свои предложения с учетом той реальной угрозы нашей безопасности, которую устрашающим образом продемонстрировали события 11 сентября. |
This allows for orders to be suited to each individual and therefore to be proportionate to the threat that the individual actually poses. |
Это позволяет издавать распоряжения применительно к каждому конкретному лицу и тем самым обеспечивать соразмерность той угрозе, которую фактически представляет это лицо. |
Nepal was also concerned about the serious threat of narcotic drugs to public health, safety and the well-being of people, particularly young people. |
Непал также обеспокоен серьезной угрозой, которую представляют наркотические средства для здоровья, безопасности и благосостояния людей, в особенности молодежи. |
The Government mentioned maternal and child welfare as an area in which international assistance is also required, while Daw Aung San Suu Kyi spoke of the threat from tuberculosis. |
В качестве сферы, в которой также требуется международная помощь, правительство отметило охрану здоровья и благополучия матери и ребенка, в то время как Аунг Сан Су Чжи указала на угрозу, которую создают заболевания туберкулезом. |
All them also recognize the grave humanitarian and socio-economic consequences of this scourge and the serious threat it poses to international peace, security and stability. |
Все они признают также тяжелые гуманитарные и социально-экономические последствия этого бедствия, а также серьезную угрозу, которую оно представляет для международного мира, безопасности и стабильности. |
The situation in the Middle East, because of the threat it presents to international peace and security, is also a source of deep concern. |
Ситуация на Ближнем Востоке в силу угрозы, которую она представляет собой для международного мира и безопасности, также вызывает глубокую обеспокоенность. |
UNICEF is committed to an aggressive response to AIDS not only because of the extraordinary threat it poses to children and women, but also because it is preventable. |
ЮНИСЕФ стремится к осуществлению решительных мер в ответ на СПИД не только по причине той чрезвычайной угрозы, которую он представляет для детей и женщин, но также потому, что это заболевание можно предупредить. |
By subsequently adopting Resolution 1308 (2000), it highlighted the potential threat the epidemic poses for international security, particularly in conflict and peacekeeping settings. |
Приняв впоследствии резолюцию 1308 (2000), он обратил внимание на потенциальную угрозу, которую эпидемия представляет для международной безопасности, особенно в условиях конфликта и поддержания мира. |
He defended the decision in the senate, explaining why the soldiers were necessary to combat the serious agricultural threat of the large emu population. |
Он защищал это решение в сенате, объясняя, почему солдаты были необходимы для борьбы с серьёзной сельскохозяйственной угрозой, которую представляло собой большое количество эму. |
In 773, Charlemagne invaded Italy, intending to end the threat that Desiderius and Gerberga posed towards him. |
В 773 году Карл Великий вторгся в Италию, намереваясь положить конец угрозе, которую представляли ему Дезидерий и Герберга. |
In addition, the Australian Naval Board requested that the British Admiralty authorise the redeployment of Australian naval units to meet the threat posed by raiders. |
Кроме того, Совет австралийского флота попросил британское адмиралтейство разрешить переброску австралийских военно-морских подразделений для пресечения угрозы, которую представляли рейдеры. |
are faced with a new threat beyond imagination... |
столкнулись с опасностью, которую невозможно было вообразить |
The Polish-born Pope John Paul II crystallized the anti-communist "threat" that Poland now posed to the Soviet Union. |
Папа Римский Иоанн Павел II польского происхождения стал олицетворением антикоммунистической «угрозы», которую Польша теперь представляла для Советского Союза. |
I do not want to exaggerate the threat that Lepper poses, but I believe he represents a poisonous model of irrational politics. |
Я не хочу преувеличивать угрозу, которую представляет собой Леппер, но я полагаю, что он является примером губительной модели иррациональной политики. |
Despite populist speeches about the threat posed by "Polish plumbers," net migration flows between regions are generally insensitive to differences in unemployment rates among regions. |
Несмотря на популистские речи об угрозе, которую представляют собой "польские водопроводчики", общие миграционные потоки между регионами в общем нечувствительны к различиям в уровнях безработицы среди регионов. |
The supposed threat posed by government debt levels hasn't hurt these markets, at least in the relatively few countries that have inflation-indexed bonds. |
Предполагаемая угроза, которую несет уровень государственного долга, не причинила вреда этим рынкам, во всяком случае, в относительно малом числе стран, которые имеют облигации, индексируемые на инфляцию. |
We read the brief on the Poughkeepsie cell that you want us to infiltrate, and, honestly, they are years away from being a threat. |
Мы прочитали краткое изложение дела ячейки в городе Пукипси, в которую вы хотели нас внедрить, но, если быть честной, они уже много лет не представляют угрозы. |
Mr. Chekov, therein lies my lack of ability to alert you and your captain to the real threat of someone like Bele. |
Мистер Чехов, в этом и заключается моя неспособность предупредить вас и вашего капитана об опасности, которую из себя представляют такие, как Бил. |
"... Demonstrates the internal threat that can never be underestimated." |
Демонстрирует внутреннюю опасность, которую никогда нельзя недооценивать. |
It especially deplores the rapidly deteriorating situation in the Maglaj area and the threat it poses to the survival of the remaining civilian population. |
Он выражает особое сожаление по поводу быстро ухудшающегося положения в районе Маглая и той угрозы, которую оно представляет для жизни остающегося в нем гражданского населения. |