Английский - русский
Перевод слова Threat
Вариант перевода Которую

Примеры в контексте "Threat - Которую"

Примеры: Threat - Которую
The Republic of Belarus shares the widespread alarm over the threat that an anti-missile shield, if one were created, would pose for the stability of the international arms-control regime. Республика Беларусь разделяет широко распространенную тревогу в связи с той угрозой, которую противоракетный щит, в случае его создания, будет представлять для стабильности в области международного режима контроля над вооружениями.
By enacting the National AIDS Council Act in December 1997 my Government acknowledged the threat of the AIDS epidemic to the country. Приняв в декабре 1997 года закон о Национальном совете по проблеме СПИДа, наше правительство признало ту угрозу, которую эпидемия СПИДа представляет для страны.
Ms. Neskorozhana said that her country was deeply concerned by the increasing threat that organized crime and the illicit drug problem posed to the secure, peaceful and healthy development of nations. Г-жа Нескорожана говорит, что ее страна глубоко озабочена растущей угрозой, которую проблема организованной преступности и оборота наркотических средств создает для безопасного, мирного и здорового развития государств.
This tragedy, which hit at the heart of the world's greatest Power, illustrated the threat posed by terrorism in a globalized yet unequal world. Эта трагедия, поразившая величайшую державу мира в самое сердце, иллюстрирует ту угрозу, которую несет терроризм в глобализованном и в то же время неравноправном мире.
The United Nations is aware of the gravity of the threat that this scourge poses to the principles that underpin the Charter and that are the foundation of our civilization. Организация Объединенных Наций полностью сознает серьезность угрозы, которую представляет собой это бедствие для принципов, лежащих в основе Устава и образующих основу нашей цивилизации.
We have followed with deep concern the developments in the Middle East and the threat that Saddam Hussein's regime poses to security, peace and global solidarity against State-backed terrorism. С глубокой обеспокоенностью мы следим за событиями на Ближнем Востоке и за той угрозой, которую режим Саддама Хусейна представляет безопасности, миру и глобальной солидарности в борьбе с государственным терроризмом.
In conclusion, I should like to reiterate the view already expressed by many speakers that the threat posed by HIV/AIDS to the lives of our people and to our socio-economic development - especially in developing countries - is real and will be costly. В заключение я хотел бы вновь подтвердить мнение, которое уже было выражено многими ораторами, относительно того, что угроза, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для жизни наших народов и нашего социально-экономического развития, особенно в развивающихся странах, является реальной и потребует больших затрат.
We are concerned at the latent threat posed by that party's creation of an autonomous government, regardless of the fact that a decision to do so has been put off. Мы обеспокоены скрытой угрозой, которую таит в себе создание этой партией автономного правления, несмотря на то, что решение об этом было отложено.
The establishment of nuclear-weapon-free zones ensures the elimination of the threat that such devices represent and helps to preserve international peace and security on a trustworthy basis, especially in regions where tension exists. Создание зон, свободных от ядерного оружия, обеспечивает устранение той угрозы, которую представляет собой такое оружие, и содействует сохранению международного мира и безопасности на заслуживающей доверия основе, особенно в регионах, где существует напряженность.
The review should also include consideration of the continuing requirement for such a scheme, in view of the perception of the Participants and of international organizations, in particular the United Nations, of the continued threat posed at that time by conflict diamonds. Обзор должен также включать рассмотрение вопроса о сохранении потребности в такой системе с учетом мнений участников и международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций, в отношении сохраняющейся угрозы, которую представляют на этот момент алмазы из зон конфликтов.
Given the threat it poses not only to peace and security but also to the life and future of populations ravaged by war, this scourge calls for urgent and vigorous action. С учетом угрозы, которую представляет это зло не только для мира и безопасности, но и для жизни и будущего изможденных войной людей, требуются неотложные и решительные меры по борьбе с ним.
New Zealand remains very concerned, however, by the activities of militia groups and the threat they continue to pose to the goal of a stable and secure East Timor. Однако Новая Зеландия по-прежнему обеспокоена деятельностью группировок боевиков и той угрозой, которую они продолжают создавать достижению цели стабильного и безопасного Восточного Тимора.
The threat presented by remotely delivered mines fitted with anti-handling devices is compounded by the fact that they are typically laid on the surface of the ground, often hidden by debris or vegetation, where it is easier for them to be inadvertently activated. Угроза, которую представляют собой дистанционно устанавливаемые мины с элементами неизвлекаемости, усугубляется тем, что их, как правило, устанавливают на поверхность земли, и их зачастую не видно из-за обломков или растительности, вследствие чего их легко привести в действие непреднамеренно.
We think it will provide an additional useful tool for all States members of the international community to combat this new dimension of the threat posed by weapons of mass destruction. Мы считаем, что он явится для всех государств-членов международного сообщества дополнительным полезным инструментом в борьбе с этим новым измерением угрозы, которую несет оружие массового уничтожения.
Today, there is almost unanimous agreement among the membership of the United Nations that the threat represented by terrorism is global, afflicting countries worldwide irrespective of region, religion, colour or creed. Сегодня среди членов Организации Объединенных Наций существует практически единогласное согласие в том, что угроза, которую представляет терроризм, является глобальной, затрагивает страны всего мира независимо от региона, религии, цвета кожи людей и от их убеждений.
While acknowledging that globalization does offer opportunities for advancement to those who are equipped to exploit them, we must be ever mindful of the serious threat it is posing to women and other vulnerable groups. Признавая, что глобализация действительно открывает возможности для тех, кто может ими воспользоваться, мы в то же время должны постоянно помнить о той серьезной опасности, которую она представляет для женщин и других уязвимых групп населения.
Undoubtedly, the existence of a significant number of these weapons in a state of alert and the threat they pose to mankind are significant factors to be taken into account when we hold such a meeting. Несомненно, наличие большого числа таких вооружений в состоянии боеготовности и та угроза, которую они создают человечеству, являются важными факторами, которые необходимо учитывать при проведении такого совещания.
The past 200 years have brought difficult challenges to the Cuban nation, starting in particular with the historical threat posed by the attempts of powerful ultra conservative groups in the United States to annex and exercise domination over Cuba. Последние 200 лет кубинская нация сталкивалась с серьезными проблемами, особенно в связи с той опасностью, которую исторически представляют попытки аннексии и установления господства над Кубой, предпринимаемые наиболее консервативными кругами Соединенных Штатов.
In response to their tragic deaths, the Security Council adopted resolution 1319 which sought ways to bring about an immediate end to the interrelated problems of the refugee crisis and the security threat posed by the presence of militia. В связи с трагической гибелью этих сотрудников Совет Безопасности принял резолюцию 1319, в которой предпринимаются попытки определить меры, позволяющие немедленно положить конец взаимосвязанным проблемам кризиса с беженцами и той угрозы для безопасности, которую представляет собой присутствие боевиков.
Against the background of the constant threat posed by the 36,000 occupation troops stationed on the island, we consider our decision to be a further demonstration of our strong commitment to disarmament and respect for multilateral norms, such as that set by the Ottawa Convention. В условиях постоянной угрозы, которую представляет собой присутствие на острове 36000 военнослужащих оккупационных войск, мы рассматриваем наше решение как еще одно проявление нашей твердой приверженности разоружению и соблюдению многосторонних норм, подобных тем, которые были установлены Оттавской конвенцией.
The United Nations has taken great pains to point out the dangers of nuclear weapons, their impact on the environment and human beings and the enormous threat they pose for humanity and civilization. Организация Объединенных Наций прилагает все усилия к тому, чтобы показать опасности ядерного оружия, их воздействие на окружающую среду и людей и ту огромную угрозу, которую они представляют для человечества и цивилизации.
Council discussions of small arms earlier in the week only highlight the need to address the proliferation of weapons in the region and the threat they pose to regional security. Прошедшие в Совете на этой неделе обсуждения по стрелковому оружию лишь подтверждают необходимость заняться проблемой распространения оружия в этом регионе и той угрозой, которую оно создает для региональной безопасности.
More generally, and beyond the particular issue of conflict diamonds, the European Union reiterates its concern at the threat which the illegal exploitation of natural riches poses for the security of many countries, especially in Africa. В более общем плане, выходя за рамки конкретного вопроса об алмазах из зон конфликтов, Европейский союз подтверждает свою озабоченность в связи с угрозой, которую несет с собой незаконная эксплуатация природных богатств для безопасности многих стран, особенно в Африке.
The Group provided the members of the mission with information concerning the widespread violence and resurgence of the Shabaab in Mogadishu and the threat it poses to the effective establishment of the Transitional Federal Government. Группа представила членам Миссии информацию относительно широко распространенного насилия и возрождения «Шабааб» в Могадишо, а также той угрозы, которую эти силы представляют для эффективного становления переходного федерального правительства.
In an effort to eliminate the threat of this by-product, the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism has agreed to pay some Article 5 Party HCFC-22 producers to destroy the waste stream from their production processes. Пытаясь ликвидировать угрозу, которую представляет собой этот побочный продукт, механизм экологически чистого развития Киотского протокола согласился платить некоторым производителям ГХФУ из Сторон, действующих в рамках статьи 5, за уничтожение потока отходов, возникающих в результате процесса их производства.