Another issue of growing concern regarding the marine environment and food chain is the potential threat posed by nuclear warships and submarines. |
Еще одним вопросом, вызывающим все большую озабоченность в отношении окружающей морской среды и продовольствия, является потенциальная угроза, которую представляют собой ядерные военные корабли и подводные лодки. |
The threat posed by illicit trafficking in nuclear materials is grave, particularly when it is linked to clandestine nuclear programmes. |
Угроза, которую несет в себе незаконная торговля ядерными материалами, являётся весьма серьезной, особенно тогда, когда она связана с подпольными ядерными программами. |
Both options were focused on the same final goal, namely, to free mankind from the threat posed by the very existence of nuclear weapons. |
В центре обоих вариантов - одна и та же конечная цель: освободить человечество от угрозы, которую представляет само существование ядерного оружия. |
This would constitute a clear-cut demonstration of the will and ability of the international community successfully to address yet another aspect of the threat posed by weapons of mass destruction. |
Это стало бы четким проявлением воли и способности международного сообщества успешно рассмотреть еще один аспект угрозы, которую представляет оружие массового уничтожения. |
Finally, we wish to refer to the serious threat which anti-personnel land-mines pose to peace, security and the lives of millions of individuals throughout the world. |
Наконец, мы хотим коснуться серьезной угрозы, которую представляют для мира, безопасности и жизни миллионов людей во всем мире противопехотные мины. |
The threat to the survival of mankind by the existence of nuclear weapons grants the international community the right to take a position on the illegality of such weapons. |
Угроза выживанию человечества, которую создает само существование ядерного оружия, дает международному сообществу право занять позицию в отношении незаконности такого оружия. |
Indeed, as we celebrate our fiftieth anniversary, we must face squarely the threat of a new great war in which we are all engaged. |
Отмечая пятидесятую годовщину, мы должны обратить свои усилия против угрозы новой войны, в которую мы все вовлечены. |
We are all aware today of the fragility of this electoral process and of the constant threat posed by violence and intolerance. |
Все мы знаем сегодня о весьма деликатном характере этого избирательного процесса и постоянной угрозе, которую представляют для него насилие и нетерпимость. |
The Conference made it possible to assess the international community's awareness of the threat posed by natural disasters and the world community's will to take joint action. |
Конференция создала представление об осознании международным сообществом угрозы, которую представляют собой стихийные бедствия, и о решимости мирового сообщества принять коллективные меры. |
This shows that the end of the cold war has not eliminated the threat to mankind posed by both nuclear and conventional weapons. |
Это показывает, что окончание "холодной войны" не устранило опасности, которую представляет для человечества как ядерное, так и обычное оружие. |
The delay in the implementation of the General Peace Agreement is a matter of great concern because of the obvious threat it poses to the cease-fire. |
Затягивание осуществления Общего мирного соглашения является вопросом серьезной озабоченности в связи с очевидной угрозой, которую это представляет для прекращения огня. |
These constitute an impressive framework guiding the efforts of the Organization and Governments in their fight against the threat posed by illicit drugs. |
Они представляют собой внушительную основу, с помощью которой направляются усилия Организации и правительств в их борьбе против той угрозы, которую представляют незаконные наркотики. |
The decision to hold these plenary sessions in itself signifies the continuing concern of the international community at the threat posed by illicit narcotics. |
Решение о проведении этих пленарных заседаний само по себе отражает сохраняющуюся обеспокоенность международного сообщества в связи с угрозой, которую представляют незаконные наркотические средства. |
In this connection, the involvement of the international community in conflict resolution must be more significant and commensurate with the threat represented by such conflicts. |
В этой связи вовлеченность международного сообщества в урегулирование конфликтов должна быть более значительной и адекватной той угрозе, которую они представляют. |
We should ask ourselves if we, the members of this Assembly, can passively accept the threat posed by this unilateral imposition. |
Мы должны задать себе вопрос, можем ли мы, члены этой Ассамблеи, пассивно соглашаться с угрозой, которую несет это одностороннее навязывание условий. |
The international community is faced with the growing threat arising from seemingly unstoppable manifestations of transnational organized crime and international terrorism, which menace both the material and institutional foundations of our societies. |
Международное сообщество сталкивается с возрастающей угрозой, которую создают кажущиеся непреодолимыми проявления транснациональной преступности и международного терроризма, что ставит под угрозу как материальные основы, так и институты наших обществ. |
Dramatic reductions in nuclear weapons are taking place according to changed political circumstances and the driving force of specific State interests in lessening the nuclear weapons threat. |
Радикальные сокращения ядерного оружия происходят в связи с изменившимися политическими условиями, и их движущей силой является конкретная заинтересованность государств в уменьшении той угрозы, которую создает ядерное оружие. |
What is particularly called for is to completely get rid of the nuclear threat which all people, from the child to the old, feel commonly. |
Особенно же остро стоит необходимость полностью избавиться от той ядерной угрозы, которую сообща ощущают все люди - от стариков до детей. |
Worldwide measures were necessary in order to eliminate the threat posed by money laundering to financial markets, economic systems and the stability of States. |
Для устранения угрозы, которую отмывание преступных доходов создает для финансовых рынков, экономических систем и стабильности государств, необходимы меры, принимаемые в масштабах всего мира. |
At the same time, we share the concern of the Secretary-General with regard to the threat still posed by the vast stocks of fissile material. |
В то же время мы разделяем озабоченность Генерального секретаря той угрозой, которую по-прежнему представляют огромные запасы расщепляющихся материалов. |
Emphasis is currently being placed on eradicating the threat from cluster bomb units (CBUs) and on clearing border-crossing sites. |
Основное внимание в настоящее время уделяется устранению угрозы, которую представляют кассетные авиабомбы, и разминированию пунктов пересечения границы. |
Broad coordination of the international effort to deal with the threat posed to the civilian population by landmines and unexploded ordnance falls under the responsibility of the Deputy Special Representative for Humanitarian Affairs. |
В круг обязанностей заместителя Специального представителя по гуманитарным вопросам входит налаживание широкомасштабной координации международных усилий, направленных на устранение угрозы, которую создают для гражданского населения наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы. |
In the past two years in particular, a sequence of large-scale natural disasters has reminded communities around the world of the threat posed by natural hazards. |
Ряд разрушительных стихийных бедствий, особенно в последние два года, напомнил всему миру об угрозе, которую представляют собой стихийные бедствия. |
Alarmed by the threat to the very survival of mankind posed by the existence of nuclear weapons, |
будучи встревожены угрозой, которую наличие ядерного оружия создает для самого существования человечества, |
Mr. Tabone (Malta) said that, in the past, many countries had underestimated the threat posed by illegal activities related to drugs. |
Г-н ТАБОН (Мальта) считает, что в прошлом многие страны недооценивали ту угрозу, которую представляют собой незаконные действия, связанные с наркотиками. |