These themes have been prompted by the epidemic's threat to those under 25 years of age, for as HIV rates rise in the general population, new infections are increasingly concentrated in the younger age groups. |
Необходимость рассмотрения этих тем объясняется той угрозой, которую эпидемия ВИЧ/СПИДа создает для лиц моложе 25 лет, так как по мере увеличения доли населения, зараженного ВИЧ, случаи нового инфицирования все в большей степени отмечаются именно среди младших возрастных групп. |
This bleak picture, which is far from being exhaustive, shows us to what extent the scourge of child soldiers is a permanent threat to our societies and a serious violation of the rights of children by those who are recruiting them. |
Эта мрачная картина, при этом далеко не полная, свидетельствует о масштабах той постоянной угрозы, которую проблема детей-солдат представляет для наших обществ, а также о серьезном нарушении прав детей теми, кто их вербует. |
Agenda item 3, "Prevention of the arms race in outer space", has acquired a new significance among CD member States in the light of certain events which occurred last year and plans to avoid the threat they may constitute. |
В свете определенных событий, которые произошли в прошлом году, и планов по отвращению той угрозы, которую они могут представлять, среди государств-членов КР приобретает новую значимость пункт З повестки дня "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве". |
The seriousness of the threat posed by the greenhouse effect becomes all the more apparent in the light of the more general climatic change it is capable of inducing. |
Серьезность угрозы, которую представляет парниковый эффект, становится все более очевидной в свете более общего изменения климата, которое он способен вызвать. |
Barbados and the CARICOM States have been particularly concerned with the threat to democracy and society posed by drug trafficking, crime and violence, money laundering and corruption. |
Барбадос и государства КАРИКОМ особенно обеспокоены угрозой демократии и обществу, которую представляют оборот наркотиков, преступность и насилие, "отмывание" денег и коррупция. |
Officials at all levels of the Royal Government of Cambodia, including myself, stand ready to toil hand-in-hand with any team you may see fit to dispatch to Cambodia to assist us in combating this reprehensible situation which is becoming a grave threat to Cambodian society. |
Должностные лица на всех уровнях Королевского правительства Камбоджи, в том числе и я, готовы самым тесным образом сотрудничать с любой группой, которую Вы можете счесть уместным направить в Камбоджу для оказания нам содействия в борьбе с этой отвратительной ситуацией, которая становится серьезной угрозой камбоджийскому обществу. |
A representative of the security forces claimed during the appeal hearings that the detainee's stay in Holland would not diminish the security threat that he posed. |
В ходе слушаний, посвященных рассмотрению просьбы, представитель сил безопасности заявил, что пребывание заключенного в Голландии не уменьшит степень той угрозы, которую он представляет для безопасности. |
The time had come to think about the threat posed by the Organization's neglect of social and economic issues, which could hamper the fulfilment of its mandates. |
По мнению оратора, настало время подумать о той угрозе, которую представляет собой ослабление уделяемого Организацией внимания социальным и экономическим вопросам, что может помешать выполнению вверенного ей мандата. |
Although the international community was aware that terrorism posed a growing threat to world peace and stability, there was no instrument of international scope to combat it. |
Несмотря на то, что международное сообщество осознает растущую угрозу, которую представляет терроризм для международного мира и стабильности, соответствующего документа международного значения по вопросу о борьбе с ним пока не существует. |
An adequate and prompt response should be given to the threat that the issue of development or lack thereof poses to international and internal peace and security. |
Необходимо в оперативном порядке отыскать надлежащее решение для устранения той угрозы, которую проблема развития или слаборазвитости создает для международного и внутреннего мира и безопасности. |
Measurement is aimed at assessing the threat posed by organized crime to society and legal economic sectors, and various methodologies exist in different countries, such as Australia, Belgium, Canada and Germany. |
Эта оценка направлена на изучение характера угрозы, которую представляет организованная преступность для общества и законных отраслей экономики и в различных странах, таких, как Австралия, Бельгия, Германия и Канада, для чего используются различные методики. |
The following table lists the generic categories of weapons regularly found and cleared by mine clearance organisations and provides an indication of the level of threat they pose to a person if moved or disturbed. |
Последующая таблица перечисляет родовые категории оружия, которое регулярно обнаруживается и обезвреживается организациями по разминированию, и приводит указание о степени той угрозы, которую они создают для человека в случае перемещения или прикосновения. |
In May 2010, we cannot fail to speak up about the seriousness of the threat posed by proliferation crises to the entire non-proliferation regime. |
В мае 2010 года мы не сможем обойти молчанием ту серьезную угрозу, которую представляют собой для всего режима нераспространения кризисы, вызванные распространением. |
Regarding the 1267 Committee, we would like to emphasize the need for further improvements to the consolidated list in order to increase its legitimacy and ensure that it accurately reflects the continuous threat that Al-Qaida and the Taliban pose to international peace and security. |
Что касается Комитета 1267, то мы хотели бы подчеркнуть необходимость дальнейшего совершенствования сводного перечня с целью повышения его легитимности и обеспечения того, чтобы он достоверно отражал ту угрозу, которую продолжают создавать организация «Аль-Каида» и движение «Талибан» для международного мира и безопасности. |
As the main subsidiary body of the Security Council entrusted with the task of combating the threat posed by Al-Qaeda terrorism, the 1267 Committee bears an enormous responsibility. |
Как главный вспомогательный орган Совета Безопасности, которому поручена задача борьбы с угрозой, которую представляет собой терроризм «Аль-Каиды», Комитет 1267 несет на себе огромную ответственность. |
In that connection, I would like to draw the Council's attention to a very serious threat, not only to the stability of Central Asia but to that of the entire world, that is emanating from the religious-extremist organization Hizb ut-Tahrir. |
В этой связи мне хотелось бы обратить внимание Совета на очень серьезную угрозу стабильности не только Центральной Азии, но и всего мирового сообщества, которую несет религиозно-экстремистская организация «Хизб ут-тахрир». |
In concert with the peacekeeping operation, the United Nations Mine Action Service is therefore preparing a mine action assistance programme to help mitigate the threat posed by landmines and unexploded ordnance. |
В этой связи совместно с миротворческой операцией Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, готовит программу помощи в разминировании для содействия устранению угрозы, которую создают наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы. |
Concerned about the threat posed by the increasing illicit cultivation, production and consumption of and trafficking in narcotic drugs in south-west Asia, |
выражая обеспокоенность в связи с угрозой, которую представляет собой расширение незаконного культивирования, производства, потребления и оборота наркотических средств в Юго-Западной Азии, |
Given the new threat of the proliferation of missiles and weapons of mass destruction that the international community faces, we believe that cooperation in this area could complement non-proliferation efforts. |
Учитывая новую угрозу, которую создает для международного сообщества распространение ракет и оружия массового уничтожения, мы считаем, что сотрудничество в этой области могло бы дополнить усилия по нераспространению. |
Given the increasing threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction, it is incumbent on us to strengthen these arrangements through a range of complementary measures. |
С учетом роста угрозы, которую представляет распространение оружия массового уничтожения, мы должны укрепить эти меры на основе взаимодополняющих мер. |
My delegation welcomes the adoption of Security Council resolution 1804, which seeks to comprehensively deal with the threat posed by the FDLR in the Great Lakes region. |
Моя делегация приветствует принятие резолюции 1804 Совета Безопасности, целью которой является окончательное устранение угрозы, которую представляет собой ДСОР в районе Великих озер. |
As I indicated in the general debate on behalf of the members of the New Agenda Coalition, we believe that the threat posed by the existence and features of non-strategic nuclear weapons is a matter of grave concern for the international community. |
Как я отмечал в ходе общих прений, выступая от имени Коалиции за новую повестку дня, мы считаем, что угроза, которую представляют собой наличие нестратегических ядерных вооружений и их характеристики, глубоко тревожит международное сообщество. |
We are all aware of the future threat that nuclear weapons represent for international peace and security and so our efforts are more directed to prevent and dispel that future danger. |
Мы все осознаем ту угрозу, которую представляет собой для будущего международного мира и безопасности ядерное оружие, и поэтому наши усилия в большей мере направлены на предотвращение и устранение этой угрозы нашему будущему. |
That important draft resolution recognizes the urgent threat to international peace and security posed by the prospect that weapons of mass destruction could fall into the hands of terrorists, the world's most dangerous people. |
В нем признается глобальная угроза для международного мира и безопасности, которую представляет собой возможность приобретения оружия массового уничтожения террористами, являющимися самыми опасными людьми в мире. |
Secondly, my delegation believes that the Security Council should be firm and show leadership in dealing with the threat posed by armed groups in conflict-affected areas. |
Во-вторых, моя делегация считает, что Совет Безопасности должен проявить твердость и руководящую роль при отражении угрозы, которую представляют вооруженные группы в районах, затронутых конфликтом. |