Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic): Much has been said about the challenges posed by the HIV/AIDS pandemic, especially its threat to the health and well-being of all people. |
Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демо-кратическая Республика) (говорит по-английски): Многое было сказано о проблемах, связанных с пандемией ВИЧ/СПИДа, в особенности об угрозе, которую она представляет для здоровья и благополучия людей. |
The magnitude of the threat of international organized crime was further exacerbated by drug production and trafficking, which constituted a harbinger of most violent crimes and other criminal activities. |
Серьезная угроза, которую представляет собой международная организованная преступность, еще более усугубляется производством наркотиков и наркоторговлей, таящими в себе опасность более жестоких по своему характеру преступлений и другой преступной деятельности. |
In 1998, a working group convened by the U.S. National Institutes of Health reported that a "serious threat" to science was being posed by patent holders who were making onerous demands on those who wanted to use their tools for research. |
В 1998 году рабочая группа, созданная национальными институтами здравоохранения США, сообщила о "серьезной угрозе", которую создают для науки патентовладельцы, предъявляющие чрезмерные требования к тем, кто желает использовать разработанные ими методы для проведения научных исследований. |
KFOR troops continue to focus on the eradication of the threat from cluster-bomb units, with ordnance disposal teams destroying bomblets marked during the winter. |
Военнослужащие СДК продолжают сосредоточивать внимание на устранении угрозы, которую представляют кассетные бомбы, при этом группы саперов уничтожают обнаруженные во время зимы мелкие бомбы. |
But from the viewpoint of an islander living on island atolls merely a few metres above sea level, global climate change is a security threat that must be confronted urgently by the Council, in terms of our cultural and geographic mortality. |
Но с точки зрения островитянина, живущего на коралловом острове, всего лишь на нескольких метров возвышающемся над уровнем океана, глобальное изменение климата является угрозой безопасности, которую должен срочно рассмотреть этот Совет, учитывая то, что наша культура и география могу понести невосполнимые потери. |
It also indicated that the consideration of security assurances in the narrow strait-jacket of nuclear-weapon-free zones could not do justice to the wide variety of concerns that emanated from the global nature of the threat posed by nuclear weapons. |
Оно также указало, что рассмотрение гарантий безопасности в узких, тесных рамках зон, свободных от ядерного оружия, не позволяет должным образом учесть самые разные озабоченности, проистекающие из глобального характера той угрозы, которую порождает ядерное оружие. |
Following the statement made by the Security Council in resolution 1617 on the threat from man-portable air defence systems and CBRN-related terrorism, the Team intends to continue its discussions and close cooperation with the experts supporting the CTC and 1540 Committee. |
В порядке осуществления положений резолюции 1617 Совета Безопасности, касающихся угрозы, которую представляют собой переносные зенитные ракетные комплексы и химический, бактериологический, радиологический и ядерный терроризм, Группа намерена продолжить свои консультации и тесное сотрудничество с экспертами КТК и Комитета 1540. |
Globalization, although seen by some as a threat to national cultures and societies, was itself a multifaceted phenomenon and offered opportunities in that regard provided it was properly directed. |
Глобализация, которую многие рассматривают как угрозу национальной культуре и самобытности, представляет собой многоплановое явление и открывает широкие возможности для улучшения положения женщин, при условии что будут правильно определены приоритетные направления деятельности. |
The commitment of CARICOM to the principle of multilateralism in facing the threat posed by weapons of mass destruction and realizing a nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean has been long-standing. |
Приверженность КАРИКОМ принципу многосторонности в противодействии угрозе, которую представляет собой оружие массового уничтожения, и в реализации идеи создания зоны, свободной от ядерного оружия, в Латинской Америке и Карибском бассейне давно известна. |
To this end, Guyana expresses its commitment, as a party indirectly concerned with the legality of the threat or use of nuclear weapons, to the realization of the goal of a nuclear-weapon-free world. |
С этой целью Гайана, будучи стороной, которую косвенно затрагивает вопрос законности угрозы ядерным оружием или его применения, заявляет о своей приверженности достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
I speak on this particular issue to highlight, as did most delegations during the general debate, the threat posed to peace and security by the unlawful circulation of small arms and light weapons. |
Выступая по этому вопросу, заслуживающему особого внимания, я хотел бы особо выделить, как это сделало большинство делегаций в ходе общих прений, ту угрозу, которую создает незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружение для мира и безопасности. |
Reiterating concerns about the growing threat to vulnerable populations from environmental degradation and climate change, she welcomed the Nansen initiative, which would address the legal and protection gaps for persons displaced by extreme weather events. |
Подтверждая сохраняющуюся обеспокоенность ростом угрозы, которую представляют ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата для уязвимого населения, оратор приветствует принятие Инициативы им. Нансена, предполагающей работу по устранению недочетов в законодательстве и мерах по защите лиц, перемещенных в результате экстремальных погодных явлений. |
The aim was to assess the threat posed by cyanobacteria and their toxins on the production and distribution of safe drinking water, including the specific risks to immunocompromised sections of the population. |
Цель заключалась в оценке угрозы, которую представляют цианобактерии и их токсины для производства и распределения безопасной питьевой воды, в том числе конкретных рисков, которым подвергаются группы населения с ослабленным иммунитетом. |
The threat is so serious that a nuclear weapon State in its nuclear posture review explicitly names non-nuclear weapon States Parties to the Treaty as the target of its deployed nuclear weapons. |
О степени серьезности этой угрозы свидетельствует то, что одно из государств, обладающих ядерным оружием, в своей пересмотренной ядерной доктрине открыто называет государства - участники Договора, не обладающие ядерным оружием, в качестве мишени, на которую нацелено развернутое им ядерное оружие. |
We call on this meeting to recognize the serious threat posed by climate change and to address the specific problems and challenges of climate change on LLDCs. |
Мы призываем участников этого совещания признать серьезную угрозу, которую представляет изменение климата, и приступить к поиску путей решения конкретных проблем и задач в связи с изменением климата в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Although the landmine threat is low in Darfur, explosive remnants of war and newly laid landmines may exist and result in casualties, particularly among children and returnees. |
Хотя степень опасности, которую представляют наземные мины в Дарфуре, не высока, в этом районе, тем не менее, остались после войны взрывоопасные предметы и наземные мины, установленные недавно, что представляет опасность для жизни и здоровья людей, особенно детей и возвращающихся лиц. |
The Government initially utilized the armed forces as its primary tool to combat the insurgent threat but found them to be overmatched by a well-organized and coordinated military resistance from the rebel movements. |
Первоначально правительство использовало свои вооруженные силы в качестве основного инструмента борьбы с угрозой, которую представляют повстанцы, однако вскоре оно убедилось в том, что его вооруженные силы не могут справиться с хорошо организованным и скоординированным вооруженным сопротивлением повстанческих движений. |
It is small comfort to report that the Bahamas Government early recognized the terrible threat of HIV/AIDS; that recognition did not save us from experiencing the tragedy that AIDS has wrought on our country. |
Малоутешительно говорить о том, что багамское правительство сразу признало страшную угрозу, которую представляет собой ВИЧ/СПИД - это признание не спасло нас от трагедии, которую СПИД принес в нашу страну. |
Now, in the tenth year of the war, the survivors on Sirius 6B are faced with a new threat, beyond imagination. |
Теперь, на десятом году войны, выжившие на Сириусе 6Б столкнулись с опасностью, которую невозможно было вообразить |
Yet there exists one major threat, one distinct danger to civilians, that the Security Council must not and cannot ignore: terrorism. Terrorism causes enormous harm to civilians in armed conflict. |
И вместе с тем существует одна основная угроза, конкретная угроза для гражданского населения, которую Совет Безопасности не должен и не может игнорировать: это - терроризм. |
With the support of the Japanese Human Security Fund and a growing partnership with the Joint United Nations Programme on AIDS and the United Nations Population Fund, UNIFEM was working to combat the growing threat to women and girls from the HIV/AIDS pandemic. |
При поддержке японского Целевого фонда безопасности людей и в условиях развивающегося партнерства с ЮНЭЙДС и ЮНФПА ЮНИФЕМ ведет борьбу против растущей угрозы, которую пандемия ВИЧ/СПИДа создает для женщин и девочек. |
1.1.3 Socio-economic threat, risk mapping and analysis conducted by state governments to reduce conflict through prioritized planning and spending |
с разминированием угрозы, которую представляют учреждений в плане определения Управление Организации Объединенных Наций по |
However, it was concerned that the resolution contained no provisions reflecting the threat of the spread of opiates originating in Afghanistan, and it had therefore been obliged to abandon its sponsorship. |
Вместе с тем, она обеспокоена отсутствием в резолюции положений, касающихся угрозы, которую представляет распространение опиатов из Афганистана, и поэтому была вынуждена отказаться выступить соавтором данного проекта резолюции. |
Those resolutions are additional manifestations of the international concern about the threat posed to regional and international peace and security by the nuclear-weapons programme of this regime, which is the main obstacle to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Эти резолюции являются еще одним свидетельством международной озабоченности угрозой, которую создает для регионального и международного мира и безопасности ядерная оружейная программа этого режима, служащая главным препятствием на пути создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
Citing the alleged Soviet-backed PDRY aggression against the YAR, and the threat this could pose to U.S. ally Saudi Arabia, the United States greatly stepped up military assistance to the YAR government. |
Ссылаясь на предполагаемую агрессию НДРЙ, поддержанную Советским Союзом против Северного Йемена, и угрозу, которую это могло создать для союзника США - Саудовской Аравии, - американцы значительно активизировали военную помощь правительству Северного Йемена. |